Skip to main content

Full text of "A treatise on the use of the tenses in Hebrew : and some other syntactical questions / y S.R. Driver"

See other formats


1 


This  b(3()k  belongs  to 

THE  CAMPBELL  COLLECTION 

purchased  with  the  aid  of 

The  MacDonald-Stewart  Foundation 

and 
The  Canada  Council 


7/-^ 


Thornton  &Son 

Booksellers 

11   The  Broad 

Oxford 


/I 


\<> 


LIBRARV   ' 

CAMPBELL 
COLLECTION 


Digitized  by  tine  Internet  Arcliive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Toronto 


http://www.archive.org/details/treatiseonuseofOOdriv 


Cf^renbon    (pree^a    ^ertee 


HEBREW   TENSES 


DRIVER 


HENRY    FROWDE,    M.A. 

PUBLISHER   TO  THE   UNIVERSITY   OF  OXTORD 


LONDON,    EDINBrRGH,    AND    NEW    YORK 


A   TREATISE 

ON 

THE   USE   OF  THE    TENSES 
IN    HEBREW 

AND    SOME    OTHER    SYNTACTICAL    QUESTIONS 

BY 

S.    R.    DRIVER,    D.D. 

Regius  Professor  of  Hebrew  and  Canon  of  Christ  Churchy  Oxford 
Formerly  Fellow  of  New  College^  Oxford 


THIRD   EDITION,  REVISED   AND   IMPROVED 


AT    THE    CLARENDON    PRESS 

MDCCCXCII 

\^All  rights  reservedl 


r  R  I  N  T  E  D    AT    THE    C  L  A  R  E  N  D  O  N     1^  R  E  S  S 

BY    HORACE    HART,    PRINTKR    TO    THK    t:NIVERSITY 


PREFACE 


The  present  small  volume  was  designed  originally — in 
1874 — as  an  attempt  to  supply  what  had  for  long  appeared 
to  me  to  be  needed  in  England  by  the  student  of  Hebrew — a 
systematic  exposition,  upon  an  adequate  scale,  of  the  nature 
and  use  of  the  Hebrew  tenses.  The  subject  is  an  important 
one,  and  is  beset  by  many  and  peculiar  difficulties.  In 
Hebrew,  as  in  most  other  inflexional  languages,  the  verb  is  a 
flexible  and  elastic  instrument,  the  smallest  movement  of 
which  alters  the  character  of  the  scene  or  fact  which  it  pour- 
trays;  and  hence,  without  a  vivid  sense  of  the  diff'erence 
between  its  principal  parts,  the  full  power  and  beauty  of  the 
language  can  be  but  imperfectly  appreciated.  At  the  same 
time,  Hebrew  has  but  two  tenses  at  its  disposal :  each  of 
these  therefore  has  practically  to  cover  the  ground  occupied 
in  an  Aryan  language  by  half  a  dozen  or  more  distinct  forma- 
tions, every  one  denoting  a  fresh  relation  of  time  or  mood. 
With  an  instrument  of  such  limited  resources,  it  might  be 
expected  that  insuperable  difficulties  would  arise :  but  such  is 
the  skill  with  which  it  is  handled,  that  to  the  reader  who  has 
mastered  the  principles  of  its  use,  and  perceives  it  to  be 
regulated  by  law,  the  ceaseless  variation  of  tense,  instead  of 
being  a  cause  of  confusion,  will  seem  a  most  telling  and 
expressive  feature.  Indeed  the  capacity  for  rapid  transitions 
thus  produced  constitutes  an  element  of  force  almost  peculiar 
to  Hebrew :  and  though  doubtless  there  are  passages  pn 
which  some  degree  of  uncertainty  must  rest,  the  conditions 

^  3 


Vi  PREFACE, 

im])Ose(i  ])y  the  context,  interpreted  in  the  liglit  of  parallel 
constructions,  will  usually  reduce  it  within  narrow  limits. 

There  are,  however,  many  obstacles  to  be  overcome  before 
the  true  nature  of  the  tenses  can  be  realized.  In  the  first 
place  there  is  the  influence  of  our  own  language.  This  has 
been  familiar  to  us  from  childhood ;  it  constitutes  the  frame- 
work of  our  thoughts;  it  has  determined  for  us  the  forms 
under  which  ideas  present  themselves  to  our  mind ;  it  has 
impressed  upon  us  its  own  distinctions  and  lines  of  demarca- 
tion, at  the  same  time  silently  ignoring  those  established  by 
other  languages.  On  the  agreement  of  a  verb  with  its  subject 
in  number,  a  point  to  which  in  certain  cases  the  ancient 
Hebrew  attached  no  importance  whatever,  we  are  ourselves 
sensitive  and  precise :  on  the  other  hand,  the  difference 
between  being  and  hecojning^  seyn  and  werden,  elfju  and  yiyvofxai 
has  never  been  fully  appropriated  or  naturalized  in  English. 
Accordingly  '  I  am  convinced '  has  to  do  duty  for  Trei^o/xai  as 
well  as  for  TreireLafxai,  for  'ich  werde  iiberzeugt'  as  well  as  for 
'  ich  dm  liberzeugt ; '  eneiSou  differs  indeed  essentially  from 
eTreio-a,  but  SO  cumbrous  is  the  mechanism  which  has  to  be 
set  in  motion  in  order  to  express  the  difference,  so  palpable 
is  the  strain  to  which  our  language  is  subjected  in  the  process, 
that  we  feel  irresistibly  tempted  to  discard  and  forget  it. 
Similarly,  on  the  distinction  of  tense,  w^hich  in  Hebrew  is 
fundamental,  English,  except  in  the  more  obvious  cases,  is 
comparatively  indifferent :  and  thus  we  are  predisposed  to 
underrate  its  importance,  if  not  to  neglect  it  altogether. 

Secondly,  there  are  the  intrinsic  difficulties  offered  by  the 
language  itself.  Each  tense,  and  particularly  the  imperfect, 
seems  to  unite  in  itself  incompatible  meanings,  which  the 
reader  too  often  finds  resist  all  his  efforts  to  reconcile  with 
one  another,  or  to  derive  from  a  common  origin;  and  the 
complications  superinduced  w^hen  either  is  brought  within 
range  of  the  potent  but  mysterious  waWy  increase  his  per- 
plexity.    And  yet  it  is  impossible,  if  we  are  right  in  supposing 


PREFACE,  VU 

language  to  be  the  reflex  and  embodiment  of  reason,  that 
anomalies  such  as  these  can  be  ultimate  and  inexplicable : 
some  hidden  link  of  connexion  must  exist,  some  higher 
principle  must  be  operative,  the  discovery  of  which  will 
place  us  at  the  true  centre  of  vision,  and  permit  the  confused 
and  incoherent  figures  to  fall  into  their  proper  perspective 
and  become  consistent  and  clear.  The  difficulties  arising 
from  the  causes  here  indicated  I  had  felt  forcibly  myself,  as 
well  as  the  practical  inability  to  surmount  them  with  the  aids 
usually  available  by  the  student;  and  this  treatise  was  designed 
in  the  hope  that,  whether  by  contributing  towards  their  solu- 
tion, or  by  directing  attention  to  what  might  otherwise  pass 
unobserved,  it  might  promote,  if  possible,  an  intelligent 
appreciation  of  the  language  of  the  Old  Testament.  The 
favourable  notice  which  it  has  received,  both  on  the  Conti- 
nent and  in  England,  has  much  exceeded  what  I  had  ventured 
to  anticipate;  and  students  of  Hebrew  have  frequently  ex- 
pressed to  me  their  obligations  for  the  assistance  which  they 
have  derived  from  it. 

The  original  plan  of  the  work  was  somewhat  enlarged  in 
the  second  edition  (1881)  by  the  addition  of  a  chapter  on 
the  Participle,  as  well  as  of  two  fresh  Appendices,  one  treating 
of  an  important  principle  of  Hebrew  Syntax  (Apposition), 
which  had  not  at  that  time  received  generally  the  prominence 
that  it  deserves,  the  other  dealing  with  two  or  three  other 
questions,  which  seemed  to  offer  scope  for  fresh  illustration. 
The  present  edition  does  not  differ  substantially  from  the 
second  edition.  It  is  not,  however,  a  mere  reprint  of  it :  in 
numerous  places  improvements,  more  or  less  important, 
have  been  introduced  \*  several  additional  notes  have  been 

^  The  sections  in  which  the  improvements  have  been  most  material 
are  §§  39  a,  /3  (chiefly  in  arrangement),  161-162,  and  especially  §§  172- 
175,  178  (in  particular,  pp.  228-232),  and  190-191  (with  the  0/>ss.). 
The  notes  also  have  in  many  cases  been  enlarged.  (I  am  indebted  to 
Prof.  H.  L.  Strack,  of  Berlin,  for  calling  my  attention  to  several  over- 
si  t^ts  and  misprints.) 


vili  PREFACE, 

inserted^;  the  references  liave  frequently  been  revised,  and, 
where  necessary,  more  fully  exi)lained;  while  throughout  notice 
has  been  taken  of  the  fresh  exegetical  literature  of  the  last  ten 
years.  I  have  also  paid  more  attention  to  questions  of  text  in 
the  passages  cited,  than  I  gave  to  them  in  my  previous  editions. 
The  question,  to  what  extent  Hebrew  grammar  has  been 
artificially  complicated  by  a  corrupt  text,  is  one  which  sooner 
or  later  cannot  but  force  itself  upon  the  student's  notice. 
And  the  more  minutely  I  study  the  Massoretic  text  of  the 
Old  Testament,  the  more  fully  am  I  persuaded  that  it  presents 
in  many  places  anomalies  of  form  or  construction  which 
cannot  be  legitimately  explained  in  accordance  with  the  prin- 
ciples of  Hebrew  (or  Semitic")  grammar.  In  some  cases  it 
is  only  the  vocalization,  in  others  it  is  the  consonantal  text 
itself,  which  appears  to  be  at  fault.  Most  of  the  difficulties 
connected  with  the  use  of  the  jussive  form  can,  I  now  believe 
(§§  172-175),  be  overcome,  if  it  be  granted  that  the  Masso- 
retic vocalization  does  not  represent  the  intention  of  the 
original  authors.  In  my  previous  edition,  I  was  induced,  by 
the  authority  of  Philippi,  to  extend  the  principle  of  Apposition 
to  cases  where  its  application  becomes  forced  and  unreal ; 
and  I  do  not  question  now  (cf.  §§  190  Ohs.^  191  Obs.  i,  2), 
that  in  all  these  cases  we  are  dealing  with  a  corrupt  text  (as 
indeed,  in  several  instances,  is  attested  independently  by  the 
LXX)^.     The  aim  which  I  have  set  myself  throughout  has 


^  E.g.  §§  120  Obs.  2,  198  Obs.  I,  199  Obs.  %  209  is  also  new.  The 
Index  of  Texts  has  likewise  been  considerably  augmented,  and  includes 
now,  I  hope,  all  passages  to  which  any  particular  difficulty  or  interest 
attaches. 

^  I  say  Semitic,  because  a  grammatical  phenomenon,  though  isolated 
in  Hebrew,  is  not  necessarily  wrong,  if  it  be  supported  by  the  analogy  of 
one  of  the  other  Semitic  languages. 

^  My  principles  of  textual  criticism  are  exemplified  more  fully  than  in 
the  present  volume  in  my  N'otes  011  the  Hebrew  Text  of  the  Books  of  Samuel 
(Oxford,  1890) :  comp.  also  my  review  of  Workman's  Text  of  Jeremiah 
(1889)  intheisjr/^.fzVt'rforMay,  1889,  pp.  321-337.  The  AncientVersions, 


PREFACE,  ix 

been  to  produce  a  trustworthy  manual,  which  may  be  of 
service  as  a  supplement  to  the  grammars  ordinarily  used  by 
learners.  Had  I  been  writing  it  now  for  the  first  time,  I 
should  probably  have  endeavoured  to  state  the  rules  more 
succinctly:  but  my  first  edition  was  published  at  a  time  when 
no  satisfactory  treatment  of  the  subject  existed  in  English, 
and  tolerably  full  explanations  appeared  to  be  needful.  If 
nevertheless  some  points  should  still  seem  to  have  been 
dwelt  on  too  diffusely  or  repeatedly,  I  must  crave  the  reader's 
indulgence  on  another  ground :  experience  shews  me  that 
there  are  departments  of  Hebrew  syntax  in  which  inexactness 
and  looseness  of  thought  so  speedily  creep  in  that  it  is  impos- 
sible to  be  too  explicit  and  particular. 

In  the  selection  of  proof-passages,  my  object  has  been  to 
illustrate  and  distinguish  the  varieties  of  Biblical  usage  as 
accurately  as  possible  :  but  it  will  of  course  be  understood 
that  there  are  instances  in  which  a  different  opinion  may 
legitimately  be  held  respecting  either  the  construction  gene- 
rally, or  the  precise  force  of  a  given  tense \  To  the  student 
who  may  be  interested  in  tracing  a  particular  use,  the  number 
of  examples  will  not  probably  appear  excessive ;  and  others 
also  may  be  glad  sometimes  to  have  the  opportunity  of 
judging  for  themselves  how  far  an  alleged  custom  extends, 
whether  it  is  really  common  or  only  exceptional.     Moreover, 

rightly  used,  are  often  of  great  value  in  the  restoration  of  corrupt  or 
defective  passages;  occasionally  also  conjecture,  if  applied  discreetly,  may 
be  legitimately  resorted  to.  A  selection  of  the  best  and  most  probable 
restorations,  w^hich  have  received  the  approval  of  modern  scholars,  may 
be  found  in  the  Variortim  Bible  (see  p.  xv)  :  though  it  was  not  in 
accordance  with  the  plan  of  this  work  for  the  editors  to  introduce  such 
various  readings  only  as  commended  themselves  absolutely  to  their  own 
judgment,  none  were  admitted  which  did  not  appear  to  them  to  deserve 
consideration  beside  the  existing  Massoretic  text,  and  the  majority  were 
deemed  by  them  to  be  decidedly  preferable  to  it. 

^  In  cases  where  commentators  are  divided,  authorities  for  the  ren- 
dering adopted  have  frequently  been  cited. 


X  PREFACE, 

a  rule  is  more  firmly  grasped  when  it  has  been  seen  repeatedly 
exemplified  :  and  (as  has  been  observed)  it  may  even  happen 
that,  in  virtue  of  the  common  point  of  view  attained  by  the 
comparison  of  numerous  instances,  passages  and  construc- 
tions apj)ear  for  the  first  time  in  their  true  light.  Another 
advantage  is  on  the  side  of  textual  criticism.  On  the  one: 
hand,  an  isolated  expression,  which  perhaps  excited  suspicion, 
may  be  justified  by  parallels  thus  discovered  :  on  the  other,  it 
may  be  shewn  to  conflict  with  some  principle  established 
by  an  extensive  induction,  to  presuppose  a  signification  at 
variance  with  the  consisteiit  usage  of  the  language.  Certainly, 
it  is  the  province  of  the  grammarian  to  explain  (if  possible), 
and  not  to  emend ;  but  in  the  latter  case,  a  consideration  of 
the  text  is  forced  upon  him.  Instances  will  be  furnished 
from  time  to  time  by  the  follow^ing  pages;  but,  though  I 
have  done  this  more  frequently  in  the  present  than  in  the 
previous  editions,  I  have  still  not  felt  it  incumbent  upon  me 
to  inquire  uniformly  into  the  textual  accuracy  of  particular 
citations. 

My  obligations  to  previous  writers  were  indicated  in  the 
Preface  to  the  first  edition.  It  will  be  sufllicient  here  to  say 
that,  while  Gesenius  still  retains  his  place  as  the  master  of 
Hebrew  lexicography^,  Ewald  by  his  originality  and  penetra- 
tion was  the  founder  of  a  new  era  in  the  study  of  Hebrew 
grammar ;  and  there  is  probably  no  modern  Hebraist  who  is 
not,  directly  or  indirectly,  indebted  to  him.  In  the  treatment 
of  details,  Ewald  was  indeed  liable  to  be  arbitrary  and  inatten- 
tive ;  but  he  excelled  in  the  power  of  grouping  the  broader 


^  The  speculative  character  of  Fiirst's  philological  principles  and  the 
boldness  with  which  he  puts  them  to  a  practical  use,  render  his  Hebrew 
and  Chaldee  Lexicon  an  untrustworthy  guide.  Nor  can  Miihlau  and 
Volck's  editions  of  Gesenius'  Handwdrterbtuh  (the  latest,  1890)  be 
trusted  implicitly ;  for  they  contain  many  questionable  etymologies,  and 
often  assign  arbitrary  or  hypothetical  meanings  to  the  Arabic  words 
quoted. 


PREFACE,  XI 

features  of  language,  and  of  recognizing  the  principles  which 
underlie  and  explain  its  phenomena.  From  the  numerous 
exegetical  works  of  Hitzig^  all  may  learn:  when  he  is  not  led 
astray  by  a  vein  of  misplaced  subtlety — always,  happily, 
visible  on  the  surface — no  one  has  a  clearer  or  truer  per- 
ception of  the  meaning  of  a  Hebrew  sentence.  As  a  gram- 
marian, Hitzig  stands  on  a  level  not  inferior  to  that  of  Ewald; 
and  his  writings  are  the  source  of  much  that  is  best  exegeti- 
cally  in  more  recent  commentaries^.  The  few  lines  which 
Delitzsch  devotes  to  his  memory,  in  the  Preface  to  the  second 
edition  of  Hiob,  p.  vi,  are  a  graceful  and  cordial  testimony  to 
his  exegetical  skill.  And  by  sobriety,  fulness  of  information, 
and  scholarship  combined  Delitzsch  has  succeeded  in  making 
his  commentaries^  indispensable  to  every  student  of  the 
Old  Testament.     The  commentaries  of  Dillmann*  are  also 

^  Jesaja  (1833),  Die  Spriiche  Salomons  (1858),  Die  Fsal??ien  (1863-5), 
Hiob  (1874)  ;  and  in  the  '  Kurzgefasstes  Exegetisches  lia.ndh\\ch, ^ yeremia 
(ed.  2,  1866),  Ezechiel  (1847),  which  still  retains  an  independent  value 
by  the  side  of  the  Commentary  of  Rud.  Smend,  which  took  its  place  in 
the  same  series  in  1880,  Die  Kleinen  Propheten  (ed.  3,  1863,  ed.  4, 
substantially  unaltered,  ed.  by  Steiner,  1881),  Das  Hohe  Lied  (1855), 
Der  Prediger  Salo7no  s  (1847, — largely  excerpted,  though  without  signs 
to  indicate  the  passages  retained,  in  Nowack's  second  edition  of  the  Com- 
mentary on  this  book  in  the  same  series,  1883),  Daniel  (1850). 

^  Let  the  reader  who  makes  use  of  the  Variorum  Bible  (p.  xv) 
observe  how  frequently  the  combinations  *  Hi.  De.,'  '  Hi.  Ke.*  occur. 

^  Genesis  (ed.  5,  1887),  Isaiah  (ed.  4,  1889),  ^-^^^  Psalms  (ed.  4,  1883), 
Proverbs  (1873), yi?<^  (ed.  2,  1876),  Song  of  Songs  and  Ecclesiastes  (1875). 
These  are  all  translated  into  English,  that  on  the  Psalms  being  published 
by  Hodder  and  Stoughton,  those  on  the  other  books  by  T.  and  T.  Clark. 
The  translation  of  Job  is,  however,  based  on  the  first  German  edition 
(1864),  ^^d  consequently  lacks  many  improvements  introduced  by  the 
author  into  his  second  edition. 

*  In  the  '  Kurzgefasstes  Exegetisches  Handbuch  ; '  viz.  Genesis  (ed. 
3,  1 886),  Exodus  and  Leviticus  (1880),  A^umbers,  Deuteronomy,  and 
Joshua  (1886),  Isaiah  {iS^o),  Job  (ed.  2,  1891). 

The  'Speaker's  Commentary,'  on  the  other  hand,  is  to  be  frequently 
distrusted,  especially  in  matters  of  philology  :  several  of  the  contributors. 


XII  PREFACE. 

exceedingly  complete  and  valual)l(',  their  author  being  dis- 
tinguished both  for  cahn  and  sober  judgment  and  for  sound 
scholarsliip.  In  the  exegctical  and  critical  works  of  my  col- 
league Professor  Cheyne\  though  they  rest  uniformly  upon 
a  basis  of  exact  philology,  it  frequently  hap[)ens  that  the 
philological  element,  as  such,  is  not  the  most  prominent 
feature :  but  the  watchful  student  will  not  overlook  the  many 
fruitful  notes  on  cither  text  or  interpretation  which  his  volumes 
always  contain  ^ 

S.  R.   D. 
Christ  Church,  Oxford, 
March,  1892. 

for  instance,  have  not  yet  learnt  such  a  simple  principle  of  Hebrew 
syntax,  as  that  a  noun,  in  the  construct  state,  does  not  take  the  article : 
see  the  notes  on  Ex.  3,  15.  Df.  20,  9.  Josh.  10,  12  (ii.  p.  56).  i  Chr,  10,  2. 

^  The  principal  are  The  Prophecies  of  Isaiah  (ed.  3,  1884);  Jere??iiah 
and  the  Laj?iejttations  in  the  'Pulpit  Commentary'  (exegetical  part), 
1883,  1885;  Job  and  Solomon^  or  the  Wisdom  of  the  Old  Testa??tent, 
1887;  The  Book  of  Psalms,  1888;  and  The  Origin  and  Religious 
Cojttents  of  the  Psalter  in  the  light  of  Old  Testatnent  Criticisfn  and  the 
History  of  Religio7zs,  1891. 

^  See,  for  instance,  the  '  Critical  Notes '  in  The  Book  of  Psalms, 
p.  369  ff.,  and  the  study  on  'The  Linguistic  Affinities  of  the  Psalms'  in 
The  Origin  of  the  Psalter,  p.  461  ff.,  as  well  as  various  notes  in  other 
parts  of  the  volume. 

In  questions  of  Semitic  philology,  the  guidance  of  Noldeke,  where  it 
can  be  obtained,  is  invaluable  :  comp.  below,  pp.  159  «.,  219  n.,  220  n., 
243  «.;  and  add  to  the  references  there  given,  ZDMG.,  1886,  p.  148  ff. 
(on  W.  R.  Smith's  Kinship  and MarHage  in  early  Arabia),  1887,  p.  707  ff. 
(on  Wellhausen's  Reste  Arabischen  Heidentu7?ies) ,  1888,  p.  470  ff.  (on 
Baethgen's  Beitrdge  zur  Seiyiitischen  Religionsgeschichte) ;  also  his 
interesting  studies  on  the  use  of  b«  and  rrb^  in  the  various  Semitic 
languages  in  the  Mottatsberichte  der  Koji.-Pretiss.  Akadej?iie  der  JVissefi- 
schaften  zu  Berlin,  1880,  p.  760  ff.,  and  in  the  Sitzungsberichte  of  the 
same  Academy,  1882,  p.  1175  ff. ;  on  the  Old- Aramaic  Inscriptions  from 
Tema,  ibid.,  1884,  P-  813  ff.;  and  the  philological  notes  contributed  by 
him  to  Euting's  Nabaidische  Inschriften^  1885;  etc.  On  the  late  Dr. 
Wright's  Comparative  Gr  a  jfunar  of  the  Semitic  Languages,  comp.  below, 
p.  219  n. 


CONTENTS 


PAGE 


List  of  principal  Works  referred  to  by  Authors'  Names 

only,  or  by  Abbreviations xiv 

Additions  and  Corrections xvi 

CHAP. 

I.  hitroduction   .......         .1 

11.  The  Perfect  alone 13 

III.  The  l7nperfect  alone       ......       27 

IV.  The  Cohortative  and  Jussive  (the  Modal  or  Volun- 

tative  forms  of  the  Imperfect)      ....       50 

V.     The   Voluntative  with   Waw         ....       64 

VI.     The  l77iperfect  with   Waw  Consecutive        .         .       70 

VII.    Accents 100 

VIII.      The  Perfect  with   Waw  Consecutive    .         .         .114 
IX.     The  Perfect  and  Imperfect  with  Weak  Waw  (the 

Simple  Waw,  not  Consecutive)   .         .         .         .158 

X.     The  Participle 165 

XI.     Hypotheticals -174 

Appendix  I.  07i  the  Circumstantial  Clause   .        .        .195 
„  II.  On  the   Use  of  the  Jussive  Form       ,         .212 

„  III.  On  Arabic  as  Illustrative  of  Hebrew  .  219 
„  IV.  On  the  Principle  of  Apposition  in  Hebrew  246 
„  V.  I.  On  the  Casus  Pendens .  .         .         .     264 

2.  On  some  Uses  of  the  Infinitive  with  La7ned    274 

3.  Instances  of  Variation  i7i  the  Order  of 

Words 279 

4.  On  Constructions  of  the  type  ''V''??^n  D^^  .     281 

Index  I  {Subjects) 285 

„     II  {Texts) 289 


List  of  principal  Works  referred  to  by  Authors' 
Names  only^  or  by  Abbreviations, 

Bottcher,   Fr.,   Ausfuhrliches   Lehrhuch    der  Hebr.   Sprache, 
1866. 

Comprises  the  accidence  ('Formenlehre')  only.  A  monument  of 
industry,  and  valuable  for  occasional  reference,  but  inconvenient 
for  general  use. 

Ewald,  H.,  Lehrhuch  der  LLehrdischen  Sprache^  ed.  8,  1870. 

The  SyfttaXy  invaluable  to  the  advanced  student,  has  been  translated 
by  J.  Kennedy,  Edinburgh,  1881. 

Ges.-Kautzsch  (or  Ges.-K.),  the  25th  edition  of  Gesenius' 
LLehrdische  Grammatik,  enlarged  and  greatly  im- 
proved, especially  in  the  syntax,  by  E.  Kautzsch 

(1889). 

An  English  translation  of  this  grammar,  which  is  now  abreast  of 
the  present  state  of  philological  knowledge,  will,  it  is  expected, 
appear  before  very  long.  In  the  parts  covering  the  same  ground, 
numerous  references  have  been  introduced,  derived  apparently 
from  the  previous  edition  (1881)  of  the  present  work. 

GGA.^=Gditingische  Gelehrte  Anzeigen. 

G  GN.  ■=.  Gottingische  Geleh  rte  Nach  rich  ten . 

Konig,  F.  E.,  Hisiorisch-kritisches  Lehrgehaude  der  Hebr. 
Sprache,  i.  1881. 

Vol.  ii,  containing  the  treatment  of  the  noun,  and  the  syntax,  has 
not  yet  (March,  1892)  appeared.  Especially  useful  on  account 
of  the  full  discussions  of  anomalous  forms. 

Olshausen,  Justus,  Lehrhuch  der  Hebr.  Sprache,  i.  1861. 

A  masterly  work,  but  lacking  the  syntax,  which  the  author  did  not 
live  to  complete. 


LIST  OF  PRINCIPAL   ABBREVIATIONS.  XV 

QPB?  =  Queens  Printers  Bible  (also  called  the  Variorum 
Bible)^  ed.  3,  1888,  published  by  Eyre  &  Spottis- 
woode,  being  The  Holy  Bible  (A.V.)  edited  with 
Various  Renderings  and  Readings  from  the  best 
authorities^ — the  Old  Testament  by  Prof.  T.  K. 
Cheyne  and  the  present  writer. 

Stade,  B.,  Lehrbuch  der  Hebr,  Grammatik,  i.  1879. 

Convenient  and  useful.  More  comprehensive  (so  far  as  it  goes) 
than  Gesenius-Kautzsch,  but  not  so  elaborate  as  Olshausen  or 
Konig.     The  syntax  has  not  yet  appeared. 

ZATW.=^Zeitschri/t  filr  die  Alttestamentliche  Wissenschaft, 
edited  by  B.  Stade. 

ZDMG,-=^Zeitschrift  der  Deutschen  Morgenldndischen  Gesell- 
schaft. 

For  Commentaries,  see  above,  pp.  xi,  xii,  and  add — 

Graf,  K.  H.,  Der  Prophet  Jeremia  erkldrtt  1862. 

Hupfeld,  H.,  Die  Psalmen  Ubersetzt  und  ausgelegt,  ed.  3,  bearbeitet 

von  W.  Nowack,  1888. 
Nowack,  W.,  Die  Spriiche  Salo7?ios  (in  the  *  Kurzgefasstes  Exegeti- 

sches  Handbuch'),  1883. 
Strack,    H.  L.,  Die   Spriiche  Salomons  (in  Strack  and    Zockler's 

'  Kurzgefasster  Kommentar'),  1888. 


ADDITIONS   AND   CORRECTIONS. 

r.  U),  line  3  iVom  l^ottom  :  /or  15,  11  7'en(/  85,  11. 

P.  23,  line  S  irom  bottom  :  /or  11,12  read  7,  12. 

r.  33,  line  4 :  /^r  13,  20  r^^  2  Ki.  13,  20. 

P.  37,  §  33.  Add  IIos.  13,  1 1  Tnira  npi^i  ^Ci^i  "]bo  "(''"iDN,  where 
the  repeated  change  of  dynasty  in  the  nc)rthcm  kingdom  is  indicated  by 
the  tense  employed. 

P.  44,  note  2,  line  2,  2  Chr.  2,  7  has  been  overlooked  (2  Chr.  18,  15  is, 
of  course,  merely  a  transcript  of  i  Ki.  22, 16). 

P.  49,  note  I,  line  2  :  prefix  "insn  to  "[T^n. 

P.  71,  note  3.  For  the  comparison  of  the  Phoenician  with  the  Hebrew 
vocabulary,  A.  Bloch's  Phocnicisches  Glossar{V)tx\m,  1890) — substantially 
an  Index  to  the  Inscriptions  published  prior  to  that  date — is  useful. 

P.  77,  line  19.  It  is  possible,  however,  that  in  Qoh.  5,  14  TjV'*^ 
(assuming  the  punctuation  to  be  correct)  may  be  intended  as  a  real 
jussive,  with  the  sense  '  which  he  7night  carry  away  in  his  hand '  (on  the 
analogy  of  the  more  usual  construction  with  i,  §  64);  so  Ew.  §  235*^, 
Hitzig  (though  he  prefers  himself  to  read  T|bi^),  Del.,  Konig,  i.  p.  445. 

P.  77,  note  2.  In  the  parallel  2  Chr.  5,  2  bMp^  T^? .  It  must,  however, 
remain  an  open  question  whether  the  punctuation  is  here  correct  (cf. 
§  174),  and  whether  the  original  pronunciation  was  not  bnp^,  ''^^'i?!  • 
the  shorter  form  is  found  nowhere  else  after  T^i  (see  Ex.  15,  i  and  Nu. 
21,  17  n^u?;  i«,  Dt.  4,  41  b^ii:  i^j,  i  Ki.  11,  7  tmi^  ^^^,  etc.). 

P.  100,  note.  The  reader  who  is  interested  in  the  subject  may  consult 
also  the  learned  and  elaborate  study  of  Ad.  Biichler,  Untersuchiingen 
ziir  Entstehu7ig  Mild  Entivickelu7ig  der  Hebr.  Accente,  i.  Theil  (1891). 

P.  127,  (4)  a,  line  6:  /^r  vm  read  r{^r\\ 

P.  141,  line  2  from  bottom.  The  passages  from  Malachi  (all  □m'^^<"l) 
should  perhaps  rather  be  referred  to  §  120,  or  even  to  §  133. 

P.  157,  §  129.     Add  Qoh.  8,  16  f.  (>n^^^■Tl  ....  irM3). 

P.  157,  note.  The  nth  edition  of  Delitzsch's  Hebreiu  N'ew  Testament^ 
embodying  the  author's  final  corrections  and  improvements,  has  just 
appeared  (March,  1892). 

P.  163,  note,  lines  1-2.  Dele  the  reference  to  Dan.  8,  12.  The  perfects 
here  belong  rather  to  line  i  of  the  same  note  'p.  162)  ;  cf.  §  174  end. 

P.  213,  §  171.  An  anomalous  instance  of  a  jussive  appears  to  occur 
in  Qoh.  II,  3  «^n]  (for  in;,  from  m^rr:  Ges.-K.,  §  75  rem.  3«) :  but  per- 
haps ^<;)n'.  (cf.  Dan,  2,  41)  was  intended  by  the  author  (Olsh.  p.  511). 
Gratz,  however,  suggests  plausibly  win  D^  (cf.  Job  39,  30). 


A  TREATISE 

ON 

THE  USE  OF  THE  TENSES  IN  HEBREW, 


CHAPTER     I. 

Introduction. 

1.  The  Hebrew  language,  in  striking  contrast  to  the 
classical  languages,  in  which  the  development  of  the  verb  is 
so  rich  and  varied,  possesses  only  two  of  those  modifications 
which  are  commonly  termed  'tenses/  These  tenses  were 
formerly  known  by  the  familiar  names  oi  past  diXid /uiure,  but 
inasmuch  as  the  so-called  past  tense  is  continually  used  to 
describe  events  in  the  future,  and  the  so-calledy^/Z^r^  tense 
to  describe  events  in  the  past,  it  is  clear  that  these  terms, 
adapted  from  languages  cast  in  a  totally  different  mould  from 
the  Hebrew  and  other  Semitic  tongues,  are  in  the  highest 
degree  inappropriate  and  misleading.  It  will  be  better  there- 
fore to  acquiesce  in  the  names  now  generally  employed  by 
modern  grammarians,  and  deduced  from  real  and  not  fictitious 
or  accidental  characteristics  of  the  two  forms  in  question,  and 
to  call  them  by  the  i^rm^ perfect  and  imperfect^  respectively. 

2.  For  if  we  adopt  these  designations,  we  shall  be  con- 
tinually reminded  of  the  fundamental^  character  of  the  two 

^  These  words  are  of  course  employed  in  their  etymological  meaning, 
as  signifying  complete  and  incomplete :  they  must  not  be  limited  to  the 
special  senses  they  have  acquired  in  Greek  and  Latin  grammar. 

'^  It  will  appear  hereafter  that  the  term  imperfect  does  not  in  strictness 

B 


2  CHAPTER  I.  [2. 

'  tenses,'  and  be  thereby  enabled  to  discern  a  rational  ground 
for  such  phenomena  as  those  alluded  to,  §  i,  which,  especially 
to  persons  who  are  perhaps  more  familiar  with  the  languages 
of  modern  or  classical  times,  appear  when  approached  for  the 
first  time  so  inexj)licable,  so  contradictory,  not  to  say  so  absurd. 
In  order  properly  to  understand  this  fundamental  character, 
we  shall  have  to  revert  to  a  distinction  which,  though  not 
unknown  in  other  languages,  has  not,  until  recent  years, 
obtained  from  Hebrew  grammarians  the  recognition  and 
prominence  which  it  deserves.  I  allude  to  the  distinction 
betw^een  order  of  time  and  kind  of  time.  In  the  first  place, 
a  particular  verbal  form  may  exhibit  a  given  action  as  prior  or 
subsequent  to  some  date  otherwise  fixed  by  the  narrative  : 
this  is  a  diff"erence  in  the  order  of  time.  But,  secondly,  an 
action  may  be  contemplated,  according  to  the  fancy  of  the 
speaker,  or  according  to  the  particular  point  which  he  desires 
to  make  prominent,  either  as  i7icipient^ ^  or  as  contiindng,  or 
as  completed ;  the  speaker  may  wish  to  lay  stress  upon  the 
moment  at  which  it  begins,  or  upon  the  period  over  which  it 
extends,  or  upon  the  fact  of  its  being  finished  and  done  : 
these  are  difterences  in  the  kind  of  time.  Thus,  for  example, 
€7r6t^6  and  TTfi^ft  diff"er  in  the  order  or  date,  not  in  the  kind  of 
action  specified  :  each  alike  expresses  a  continuous  action,  but 
the  one  throws  it  into  the  past,  the  other  places  it  in  the 
present.  On  the  other  hand,  Trelo-ai  and  TreiOcLv,  fxr)  TreLo-rjs  and 
/xj)  mWe  differ  in  kind,  not  in  date ;  in  each  the  date  is  equally 
indeterminate,  but  the  aorist  indicates  a  momentarv  act,  the 


correspond  to  a  primary  but  to  a  derived  characteristic  of  the  tense 
called  by  that  name.  Bottcher  in  his  A  us/.  Lchrbuch  der  Hcbi-.  Sprache, 
it  must  be  admitted  with  greater  precision,  gives  to  the  imperfect  the 
name  of  ficns :  but  inasmuch  as  what  is  incipiettt  is  also  necessarily 
imperfect,  the  latter  term  may  be  fairly  held  to  express  a  fundamental 
attribute  of  the  tense.  No  sufficient  ground  therefore  seems  to  exist  for 
abandoning  the  now  usual  nomenclature  in  favour  of  the  new  and  pecu- 
liar term  preferred  by  Bottcher. 

^  Or,  viewed  on  the  side  of  its  subject,  as  egressive. 


3.]  INTRODUCTION,  3 

present  one  that  is  continuous.  Now  in  Hebrew  the  tenses 
mark  only  differences  in  the  kind  of  time,  not  differences  in 
the  order  of  time  :  i.  e.  they  do  not  in  themselves  determine 
the  date  at  which  an  action  takes  place,  they  only  indicate  its 
character  or  kind — the  three  phases  just  mentioned,  those 
namely  of  incipiency,  continuance,  and  completion,  being 
represented  respectively  by  the  imperfect,  the  participle,  and  | 
the  perfect  ^ 

3.  Thus  the  '  tenses '  in  Hebrew,  at  least  as  regards  what 
they  i^o  not  express,  are  in  their  inmost  nature  fundamentally 
distinct  from  what  is  commonly  known  in  other  languages 
by  the  same  name  :  indeed  they  might  almost  more  fitly 
be  called  moods  ^.  Certainly  the  difference  between  various 
kinds  of  time  is  clearly  marked  in  Greek  :  but  then  it  exists 
side  by  side  with  a  full  recognition  and  expression  of  the 
other  difference,  which  in  our  eyes  is  of  paramount  import- 
ance (as  regards  kind  of  time  we  are  mostly  less  sensitive), 
and  which,  nevertheless,  Hebrew  seems  totally  to  disregard. 
And  this  is  just  the  novelty  with  which  we  are  here  so  struck, 
— the  position  occupied  in  the  language  by  the  one  distinction 
that  it  appreciates,  with  the  consequences  which  follow  from 
it ;  and  the  fact  that  Hebrew,  unlike  Greek  and  most  other 
languages,  possesses    no  forms   specifically  appropriated  to 

^  The  distinction  here  drawn  between  the  two  relations,  under  which 
every  action  may  present  itself,  is  also  insisted  on,  and  further  illustrated, 
by  G.  Curtius,  in  his  Elucidations  of  Greek  Gra??imar  (translated  by 
Abbott),  pp.  203-212. 

^  This  was  the  term  employed  formerly  by  Ewald ;  and  Hitzig  to  the 
end  spoke  of  the  perfect  as  the  Jiist  mood,  and  of  the  imperfect  as  the 
second  mood.  And  in  so  far  as  each  of  the  two  forms  in  question  seizes 
and  gives  expression  to  a  particular  phase  of  an  action,  *mood,'  sugges- 
tive as  it  is  of  the  idea  of  modification,  might  seem  the  preferable  term 
to  adopt.  Since,  however,  as  we  shall  see,  the  Semitic  languages  de- 
veloped for  the  imperfect  special  modal  forms,  which  still  exist  in 
Hebrew,  though  not  in  the  same  perfection  they  exhibit  in  Arabic,  and 
as  it  is  convenient  to  have  a  separate  name  for  the  genus,  of  which  these 
modal  forms  are  the  species,  the  more  customary  titles  may  be  retained. 

B    2 


4  CHAPTER   /.  [4, 

indicate  date,  but  meets  the  want  wliich  this  deficiency  must 
have  occasioned  by  a  subtle  and  unique  application  of  the 
two  forms  expressive  of  kind.  Only,  inasmuch  as  an  action 
may  of  course  be  re<i;arded  under  eiUier  of  the  three  aspects 
named  above,  whether  it  belong  to  the  past,  the  present,  or 
the  future — a  writer  may  e.  g.  look  upon  a  future  event  as  so 
certain  that  he  may  prefer  to  speak  of  it  in  the  perfect  as 
though  already  done — an  ambiguity  will  arise  as  to  which  of 
these  periods  it  is  to  be  referred  to,  an  ambiguity  which 
nothing  but  tlie  context,  and  sometimes  not  even  that,  is  able 
to  remove.  The  tenses  in  Isa.  9,  5  are  identical  with  those 
in  Gen.  21,  1-3:  it  is  only  the  context  which  tells  us  that  in 
the  one  case  a  series  of  events  in  the  future,  in  the  other  one 
in  the  past  is  being  described.  On  the  other  hand,  ^y.,  Ex. 
33,  9  refers  to  the  past,  19,  11  to  the  future,  although  the 
tense  does  not  \ary ;  and  n^^  n^D^  relating,  2  Ki.  4,  10,  to 
the  future,  is  used  two  verses  previously  to  describe  what  hap- 
pened in  the  past. 

4.  This  peculiarity,  however,  is  only  an  extension  of 
what  meets  us,  for  instance,  in  Greek.  We  are  sufficiently 
familiar  with  the  distinction  between  eXaXrja-av  (as  Acts  16,  32) 
and  €\d\ovv  (as  19,  6):  we  are  apt  to  forget  that  a  similar 
distinction  may  appertain  to  events  in  the  future  as  well  as  in 
the  past.  And,  further,  has  not  the  exac/,  date  of  both  the 
actions  quoted  to  be  fixed  from  the  context  ?  Within  what 
limits  of  time  did  the  action  e'AaXryo-ai/  take  place  .^  and  does 
eXdXovv  signify  ^  they  used  to  talk'  (over  a  long  period  of 
time),  or  '  they  were  talking '  (at  the  moment  arrived  at  by 
the  history,  or  when  the  writer  came  upoL  the  scene),  or  ^  they 
degan  and  contmucd  talking'  (as  consequent  upon  some  oc- 
currence previously  described)?  *  The  imperfect,'  it  has  been 
said,  ^paints  a  scene:'  true,  but  upon  what  part  of  the 
canvas?  upon  a  part  deter tnined  by  the  whole  picture.  And 
what  has  just  been  said  we  shall  find  to  be  pre-eminently  true 
of  the  tenses  as  employed  in  Hebrew. 


5,  6.]  INTRODUCTION.  5 

6.  The  tenses,  then,  in  so  far  as  they  serve  to  fix  the 
date  of  an  action,  have  a  relative  not  an  absolute  significance. 
It  will,  however,  be  evident  that,  since  it  is  more  usual,  espe- 
cially in  prose,  to  regard  a  past  event  as  completed,  and  a 
future  event  as  uncompleted,  the  perfect  will  be  commonly 
employed  to  describe  the  former,  and  the  imperfect  to  describe 
the  latter;  but  this  distinction  of  usage  is  not  maintained  with 
sufficient  uniformity  to  justify  the  retention  of  the  old  titles 
past  2Ci\di  future^  which  will  now  clearly  appear  to  express 
relations  that  are  of  only  secondary  importance,  and  only 
partially  true.  It  is,  on  the  other  hand,  of  the  utmost  con- 
sequence to  understand  and  bear  constantly  in  mind  the 
fundamental  and  primary  facts  stated  above:  (i)  that  the 
Hebrew  verb  notifies  the  character  without  fixing  the  date  of 
an  action,  and  (2)  that,  of  its  two  forms  with  which  we  have 
here  more  particularly  to  deal,  one  is  calculated  to  describe 
an  action  as  nascent  and  so  as  imperfect;  the  other  to  describe 
it  as  completed  and  so  as  perfect.  Upon  these  two  facts  the 
whole  theory  of  the  tenses  has  to  be  constructed;  and  the 
latter  fact,  at  any  rate,  will  be  most  readily  remembered  by 
the  use  of  terms  which  at  once  recall  to  the  mind  the  dis- 
tinction involved  in  it. 

6.  The  use  of  the  Hebrew  tenses  will  be  better  understood 
and  more  thoroughly  appreciated  if  we  keep  in  mind  some 
of  the  peculiarities  by  which  Hebrew  style,  especially  the 
poetical  and  prophetical  style,  is  characterized.  One  such 
peculiarity  is  the  ease  and  rapidity  with  which  a  writer  changes 
his  standpoint^  at  one  moment  speaking  of  a  scene  as  though 
still  in  the  remote  future,  at  another  moment  describing  it  as 
though  present  to  his  gaze.  Another  characteristic  is  a  love 
for  variety  and  vividness  in  expression  :  so  soon  as  the  pure 
prose  style  is  deserted,  the  writer,  no  longer  contenting  him- 
self with  a  series,  for  instance,  of  perfects,  diversifies  his 
language  in  a  manner  which  mocks  any  effort  to  reproduce 
it  in  a  Western  tongue ;    seizing  each   individual  detail  he 


6  CHAPTER   I.  [6. 

invests  it  with  a  character  of  its  own — you  see  it  perhaps 
emerging  into  the  Hght,  perhaps  standing  there  with  clearly- 
cut  outhne  before  you — and  j)resents  his  readers  with  a 
picture  of  surpassing  brilhancy  and  Hfe. 

Obs.  I.  \Vith  wliat  has  been  said  above,  compare  the  opinion  ex- 
pressed, from  a  very  indejjendent  point  of  view,  by  IJishop  Patteson :  — 
*  I  wish  some  of  our  good  Hebrew  scholars  were  sound  Poly-  and  Mela- 
nesian  scholars  also.  I  believe  it  to  be  quite  true  that  the  viode  of 
thought  of  a  South  Sea  islander  resembles  very  closely  that  of  a  Semitic 
man.  .  .  .  The  Hebrew  narrative  viewed  from  the  Melanesian  point  of 
thought  is  wonderfully  graphic  and  lifelike.  The  English  version  is 
dull  and  lifeless  in  comparison  '  i^Life^  by  Miss  Vonge,  1874,  ii.  p.  475  f.)- 
Again,  *  An  Englishman  says,  "When  I  get  there,  it  will  be  night." 
But  a  Pacific  islander  says,  *'  I  am  there,  it  is  night."  The  one  says, 
"Go  on,  it  will  soon  be  dark;"  the  other,  "Go  on,  it  has  become 
already  night."  Any  one  sees  that  the  one  possesses  the  power  of  realiz- 
ing the  future  as  present  or  past ;  the  other,  now^  whatever  it  may  have 
been  once,  does  not  exercise  such  power'  (p.  189).  And  so,  *  the 
Hebrew's  mind  (and  his  speech)  moved  on  with  his  thought,  and  was 
present  with  the  whole  range  of  ideas  included  in  the  thought '  (p.  505). 
The  time  is  *  not  inherent  in  the  tense  at  all '  (p.  476). 

Obs.  2.  It  does  not  fall  within  the  scope  of  the  present  work  to  discuss 
at  length  the  origin  and  structure  of  the  two  forms  ;  though  some  indica- 
tion of  the  principal  opinions  that  have  been  held  may  not  be  out  of 
place.  The  subject  is  discussed  by  Dietrich,  Abhandlungen  ziir  Hebr. 
Gra?n?natik  (i846),p2). 97ff.  (specially  on  the  imperfect);  Turner,  Studies 
Biblical  and  Orie7ital  (1876),  pp.  338  ff.;  Sayce,  The  Tenses  of  the 
Assyrian  Verb  (in  the  Jotir7ial  of  the  Royal  Asiatic  Society,  Jan.  1877); 
and  especially  by  Dr.  Wright,  Comparative  Grammar  of  the  Semitic 
Laitguages  {\%(^o),  pp.  164  ff. ;  and  on  the  other  side  (so  far  as  the  imper- 
fect is  concerned),  by  Philippi,  ZDAIG.  xxix.  1875,  pp.  171-174.  In 
the  perfect  the  resemblance  of  the  third  pers.  masc.  to  an  adjectival 
or  participial  form  is  evident  and  generally  recognized :  the  oldest 
ending  of  the  3  sing.  fem.  -at  is  closely  akin  to  that  of  the  ordinary 
fem.  of  Arabic  nouns :    the  3  pi.  -n  ^  is,  perhaps,  only  modified  from 


^  The  form  in  fV,  found  thrice  in  the  O.  T.  (Dt.  8,  3.  16.  Isa.  26, 
16),  is  hardly  old:  it  appears,  in  fact,  to  be  a  secondary  formation  (see 
Noldeke,  ZDMG.  1884,  p.  410  f.),  found  occasionally  in  Syriac  and  Man- 
daic,  and  more  frequently  in  later  dialects,  as  that  of  the  Palest.  Targums, 


6.]  INTRODUCTION,  7 

the  usual  pi.  form  -{ina  by  the  omission  of  the  final  -na  (which  is 
dropped  also  in  the  st.  c.  of  nouns).  In  the  third  person,  therefore,  the 
subject  is  not  expressly  represented,  nor  are  there  any  distinctively 
verbal  forms:  in  the  second  and  first  persons,  on  the  contrary,  the  subject 
is  regularly  marked  by  a  formative  element  appended  to  the  base,  the 
pronominal  origin  of  which  can  hardly  be  mistaken  {-td,  -tem^  evidently 
akin  to  nnst,  D^^  ^  and  the  old  Semitic  -kUj  -ndy  doubtless  connected 
with  the  ->^f  and  -nil  of  Oi)h?,  ^:n,  ^3173^^)^ 

In  the  imperfect,  the  first  and  second  persons  are  formed  pretty 
plainly  by  the  aid  of  pronominal  elements,  though  no  longer  affixed,  as 
in  the  perfect,  but  prefixed,  and  not  attached  to  a  base  bearing  a  con- 
crete signification  (participial),  but  to  a  base  with  one  that  is  abstract  ^, 
— mostly,  indeed,  agreeing  in  form  with  the  infinitive.  The  origin  of 
the  third  pers.  is  not  so  clear,  and  two  divergent  views  have  found  their 
supporters.  The  old  explanation,  which  derived  the  preformative  ^  from 
^iin,  pronounced  ^tolerably  satisfactory'  by  Gesenius  in  his  Lehrge- 
bdude  (1817),  p.  274,  and  accepted  by  Ewald  until  1844,  must  indeed 
for  valid  reasons  (Dietrich,  122-126  ;  Turner,  371  f.)  be  rejected,  though 
voices  are  still  occasionally  heard  in  its  favour  (see  J.  Grill,  ZDMG. 
xxvii.  434;  F.  E.  Komgy  Lehrgebdude  der  Hebr,  Sp7'.  i.  (1881)  pp.  156-9). 
The  later  theory  of  Ewald  {Lb.  §  I9in')  that  the  ^  is  'weakened  from  /  or 
n '  (the  latter  being  the  regular  Syriac  form)  is  likewise  open  to  objec- 
tion :  but  the  view  that  a  pronominal  element  still  lies  hidden  in  the 
prefix,  alike  in  Syriac  and  in  the  other  dialects,  is  capable  of  being 

the  Jerus.  Talm.,  the  Midrashim,  the  Evangeliariuvi  Hierosolyinitamim 
(5th-6th  cent,  a.d.),  published  by  Miniscalchi  Erizzo;  but  mostly  quite  as 
an  exceptional  form.  Examples:  from  Syriac,  Acts  28,2  4  0o{«Jd  (see  also 
Hoffmann,  §  53.  3  ;  Merx,  Gramm.  Syr.  p.  333  ;  Noldeke,  Syr.  Gratjwi. 
§§  158  D.  176  E);  from  the  Pal.  Targs.,  the  Jer.  Targ.  of  Ex.  16,  i  ]in«. 
Nu.  20,  21  pTQD,  pin,  29  pnn,  prD^n,  pDi.  Dt.  32,  16  |i3p«.  30 
pn-l^<,  al,  Ps.  53,  5  pirc.  54,  5  p?3p.  69,  2  ]ip>yh?.  76,  7  pDm.  77, 
17  pn^n-i.  78,  58  '\'^:i'^'i^.  106,  20  p^iD,  al.\  and  esp.  in  verbs  ^j"'?,  as 
48,  6.  58,  9  ^'\r:^x\ ;  60,  9.  62,  10  pin  ;  106,  11  ^yr^xy ;  107,  30  ^^^x^,  etc.; 
from  Samaritan,  Gen.  19,  2  p-in«l  (also  the  imper.  pn^n).  3  pbD^^i. 
32,  23.  In  the  Ev.  Hier.  there  are  two  instances  {ZDMG.  xxii.  p.  491), 
«  o;Aj  and  yO;.^£D.  Under  the  circumstances,  the  three  isolated  forms 
in  the  O.  T.  can  hardly  be  original :  had  the  form  been  in  actual  use  in 
ancient  Hebrew,  it  is  difficult  not  to  think  that  instances  would  have  been 
more  frequent. 

^  See  more  fully  Dr.  Wright's  Comp.  Gr.  pp.  i64ff. 

^  A  genuine  Semitic  construction:  comp.  below,  §  189. 


8  CHAPTER    I.  [6. 

placed  upon  a  more  defensible  basis  ;  and  it  is  accordingly  asserted  by 
Dillmann,  Acth.  Grumm.  §  loi,  3,  and,  in  particular,  by  Philippi, 
ZDMG.  I.  f".,  who  points,  for  example,  to  the  traces  of  old  demonstrative 
roots  ya  and  na  existing  in  the  different  Semitic  languages*,  and  whose 
arguments  are  well  worthy  of  consideration.  Many  recent  grammarians 
have,  however,  given  their  assent,  more  or  less  pronounced,  to  the 
powerful  reasoning  by  which  Dietrich,  in  the  Essay  referied  to  above, 
advocates  the  originally  nominal  character  of  the  third  person.  The 
line  of  argument  pursued  by  him  may  be  stciled  very  briefly  as  follows. 
Dietrich  starts  with  the  remark  that  it  would  only  be  natural  to  find  in 
the  imperfect  the  two  peculiarities  observed  in  the  perfect,  the  presence 
in  it,  viz.,  of  a  double  mode  of  flexion — the  first  and  second  persons 
being  compounded  with  pronouns,  the  third  being  formed  and  declined 
on  the  analogy  of  a  noun — and  the  fact  that  the  ground-form  of  the 
tense,  the  third  masc,  is  not  distinguished  by  any  special  sign  of 
the  person  :  he  next  calls  attention  to  the  features  in  which  the  third 
imperfect,  especially  in  Arabic,  resembles  and  is  treated  as  a  noun — 
features  recognized  and  noted  by  the  native  Arabic  grammarians  (Wright, 
Arab.  Or.  i.  §  95),  and  doubtless  forming  a  strong  argument  in  favour 
of  the  theory:  in  the  third  place,  he  collects  (pp.  1 36-1 51),  from  Hebrew 
and  the  other  dialects,  numerous  examples  of  the  nominal  form  "Clpb% 
"»n:^^,  !''-»■',  DTp'',  etc.,  which,  though  in  some  cases  even  identical  with 
the  tense-form,  still  cannot  as  a  class  be  derived  from  it  (on  account  of 
their  varying  vocalization,  their  appearance  in  Syriac,  and  for  other 
reasons),  but  must  be  regarded  as  an  independent  though  parallel  forma- 
tion. This  form  is  in  use  to  represent  sensible  qualities  or  attributes, — 
originally,  it  w^ould  seem,  as  purely  mental  conceptions,  i.  e.  as  abstract 
(cf.  p^^,  iin^),  but  in  practice  restricted  mainly  to  the  representation  of 
the  quality  as  manifested  in  some  concrete  object:  hence,  as  a  rule,  it 
designates  an  object  under  a  specially  active  or  conspicuous  attribute, 
being  often  employed  adjectivally  to  denote  a  striking  bodily  peculiarity 
or  defect,  or  to  provide  a  name  for  some  plant  or  animal  from  a  charac- 
teristic feature  ^. 

*  As  in  ^:^<  =  '«;/ +j'^ ;  cf.  Wright,  Conip.  Or.  p   99. 

^  The  tra7isitio}i  of  meaning  indicated  above  is  essential  to  Dietrich's 
own  view  of  the  parallelism  between  the  noun  and  the  tense;  the  imper- 
fect, with  him,  denotes  primarily  an  action  or  state,  not  (like  the  perfect) 
as  objectively  realized,  but  as  subjectively  conceived— ■a.s,  assumed,  for 
example,  by  the  speaker,  or  as  desired  or  viewed  by  him  as  conditional 
or  dependent :  its  concrete  application,  though  predominant,  is  deduced 
and  secondary. 


6.]  INTRODUCTION,  9 

Dietrich  now  advances,  but  with  greater  reserve  (p.  155,  ohm  mehr 
als  die  Stelle  einer  Muthmaassung  in  Anspruch  zu  neh??ie7t),  a  similar 
explanation  for  the  third  fem.  As  b'^pn  is  not  distinguished  from  'pTop^ 
by  the  usual  mark  of  the  feminine,  the  first  step  is  to  shew  that  cases 
exist  in  which  the  Semitic  languages  give  expression  to  a  difference  of 
gender,  not  by  the  normal  change  of  termination,  but  by  having  recourse 
to  a  different  derivative  (e.g.  masc.  akbaru,  fem.  kuhra^).  Next,  he 
collects,  as  before,  instances  of  the  substantives  created  by  prefixing  n, 
pointing  out  the  close  resemblance  between  the  various  groups  of  these 
and  the  groups  formed  with  %  and  indicating  the  reasons  which  forbid 
their  being  treated  as  themselves  derivatives  from  the  imperfect  (pp.  139, 
165-171),  while  at  the  same  time  they  are  plainly  parallel  to  it.  The 
characteristic  of  this  class  is  to  represent  an  action  under  the  most 
abstract  relation  possible  :  it  is  thus  strongly  contrasted  with  the  previous 
class  exhibiting  ">,  and  is  adapted,  in  accordance  with  the  principle  just 
established,  to  mark  the  opposite  gender, — its  appropriation  for  this 
purpose  being  probably  facilitated  by  the  resemblance  of  the  prefix  n 
to  the  ordinary  sign  of  the  feminine  (cf.  Turner,  p.  374;  Sayce,  p.  30; 
Stade,  §  505).  In  a  word,  according  to  Dietrich,  out  of  the  double 
group  of  nouns,  analogous  in  form,  but  contrasted  in  signification,  one  of 
uniform  formation  was  selected  from  each — of  course,  at  a  remote  period, 
when  both  forms  were,  so  to  say,  more  Jluid  than  they  subsequently 
remained — and  set  apart  to  mark  the  two  opposite  genders  of  the  nascent 
tense.  And,  in  conclusion,  the  Syriac  imperfect  in  :  is  shewn  to  be 
capable  of  an  explanation  in  complete  agreement  with  the  same  theory, 
being  similarly  related  to  a  corresponding  nominal  form  in  :,  existing 
both  in  Syriac  itself  and  also  in  Hebrew. 

This  hypothesis  of  the  origin  of  the  third  pers.  is  accepted  substantially 
by  Bottcher,  §  925  (the  >  not  a  mark  of  the  person,  but  of  the  tense); 
Merx,  p.  199  f.;  Koch,  Der  Sejnitische  Infinitive  (1874),  p.  7;  Turner, 
P-  373  f- ;  Sayce,  /.  ^.,  pp.  23-27,  30-32  ;  and  Stade,  Lehrbuch  der  Hebr, 
Granunatik  (1878),  §  478^'.  While  agreeing  on  the  whole,  however, 
these  scholars  differ  as  to  details :  thus  Bottcher  expressly  disconnects, 
§  927,  the  n  of  the  fem.  from  the  nominal  n,  §  547^,  and  Stade  also  con- 
siders that  it  is  difficult.  Mr.  Turner,  again,  lays  no  stress  on  Dietrich's 
first,  or  abstract,  stage ;  and  Prof.  Sayce  appears  disposed  to  identify 
unduly  (pp.  29,  33)  the  form  of  the  third  pers.  with  the  base  of  the  first 
and  second.  Olshausen,  Lehrbuch  (1861),  §  226",  regarded  the  expla- 
nation of  the  third  pers.  as  'still  obscure;'  Kautzsch,  in  the  25th  ed.  of 
Gesenius'  Grammar  (1889),  §  47.  2,  and  Aug.  Miiller,  in  his  Schul- 
gi'am??iatik  (1878),  §  171*,  express  themselves  in  similar  terms,  although 
the  latter  inclines  towards  Dietrich's  view  in  the  case  of  the   masc. 


lO  CHAPTER   I.  [6. 

(§  174*).  Dr.  Wrii^ht,  liowcvcr  {Comp.  Gr.  pp.  179,  1S2  ,  thinks  that 
the  j)rcTi.K  ya  must  be  of  jjronominal  origin  =  *  one  who,'  though  he  is 
apixirrntly  dissatisficcl  with  the  parallels  cited  by  Philipj)i,  and  admits 
that  he  cannot  cxi)lain  it  ctymologicall y.  The  n  of  the  fcm.  he  supposes 
(p.  184)  to  be  the  same  mark  of  the  fern,  gender  which  appears  at  the 
end  of  the  oldest  form  of  the  3  sing.  fem.  in  the  perfect. 

The  discovery  of  the  origin  of  a  grammatical  form  is  of  the  highest 
value  to  the  comparative  philologist,  or  the  student  of  primitive  modes  of 
thought  ;  it  does  not  of  necessity  throw  fresh  light  directly  upon  the 
meaning  borne  by  it  in  practice,  particularly  if  the  period  of  formation 
be  long  anterior  to  that  in  which  the  examples  of  its  use  actually  occur. 
In  the  case  before  us,  either  view  must  be  regarded  at  present  as  con- 
jectural :  the  cognate  languages  do  not  exhibit  the  imperfect  tense  in 
a  form  so  diverse  from  the  Hebrew  as  to  enable  us  to  perceive,  either 
immediately  or  by  a  conclusive  inference,  the  elements  of  which  it  is 
composed  ;  there  are  probable  arguments  in  abundance,  but  no  crucial  fact 
appears  to  have  been  yet  produced.  The  utmost  that  can  be  done  is  to  appeal 
to  analogy.  Much  has  been  said,  for  instance,  on  the  originally  abstract 
character  of  the  third  imperfect :  and  in  favour  of  the  assumption  lan- 
guages such  as  Turkish  are  cited,  in  which  certainly  the  third  pers.  of 
the  past  tense  appears  to  be  an  abstract  substantive  ;  still  before  we  can 
build  with  safety  upon  the  analogy,  we  ought  to  possess  some  practical 
acquaintance  with  the  languages  in  question,  both  as  regards  their 
general  character  and  (if  possible)  their  history.  Otherwise  the  com- 
parison may  be  superficial  or  unreal.  Again,  in  the  particular  form 
which  the  theory  takes  in  Dietrich's  hands,  it  should  be  remembered 
that  it  depends  upon  a  coincidence, — upon  the  agreement  between  an 
assumed  transition  of  meaning  in  the  noun  and  an  assumed  derivation  of 
significations  in  the  tense.  And  in  applying  it  to  the  purpose  immedi- 
ately before  us,  there  is  an  additional  difficulty  in  the  fact  that  it 
postulates  a  t^Hple  structure  for  a  single  tense.  The  perfect  is  formed 
homogeneously  throughout :  the  imperfect,  on  the  contrary,  presents 
one  formation  for  the  third  masc,  another  for  the  third  fem.,  a  third  for 
the  other  persons  (for  Philippi  is  certainly  right  in  maintaining,  against 
Koch,  that  these  cannot  be  naturally  explained  as  contracted  from 
ta-yakitil,  a-yakttcl,  etc. — the  pronominal  element  being  prefixed  to  the 
form  of  the  third  pers.  yakttil) :  which  of  these  three,  now,  is  to  be 
regarded  as  expressing  the  fundamental  character  of  the  tense?  The 
second  fem.,  not  being  a  primary  formation,  may  indeed  be  set  aside  : 
but  with  which  of  the  other  two  are  we  to  start  in  our  exposition 
a  priori  of  the  meaning  conveyed  by  it  ?  Perhaps,  however,  it  may  be 
fair  to  assume  that  the  third  pers.  masc.  gave  the  type  of  the  tense,  to 


6.]  INTRODUCTION.  II 

which  the  other  persons,  though  constructed  out  of  different  elements, 
were  then  made  conformable,  the  external  parallelism  of  form  being 
symbolical  of  the  internal  unity  of  signification  thereby  secured  to  the 
entire  tense.  This  being  so,  its  representative  power  will  be  analogous 
to  that  of  the  corresponding  nominal  form  :  i.  e.  (if  we  confine  ourselves 
to  what  is  the  predominant  signification  of  the  noun)  it  will  depict  an  act 
or  attribute,  not  as  a  quiescent  fact,  but  as  the  manifestation  of  an  energy 
residing  in  the  subject,  or  as  *  a  stream  evolving  itself  from  its  source  : ' 
the  subject  will  be  conceived  as  exerting  itself  in  the  production  of  an 
activity,  the  action  as  egressive  (cf.  Turner,  pp.  376  f.,  383-385).  ni^i^ 
nDMJ"*,  there  is  the  faculty  of  seeing,  the  capacity  of  joy,  realizing  itself 
in  the  subject ;  the  processes  of  seeing,  of  rejoicing,  are  not  represented 
to  us  as  completed  (as  by  the  perf.,  *  in  einem  nach  alien  Seiten  hin  be- 
granzten  und  erfasslichen  Bilde,'  Dietrich,  p.  113),  but  as  being  actively 
manifested  by  the  subject ;  in  other  words,  he  sees,  rejoices.  Here  the 
alternative  theory  of  the  nominal  origin  of  the  third  pers.  is  represented 
in  its  simplest  form.  Fortunately,  however,  the  view  thus  obtained  of 
the  primary  idea  of  the  tense  hardly  differs  materially  from  that  which 
has  been  already  expressed  in  these  pages ;  for  such  terms  as  incipient, 
nascent,  progressive,  §§  2,  21,  43  (understood  in  connexion  with  the  con- 
text), do  not  convey  an  appreciably  different  conception  from  that  which 
now  occurs  to  me  as  fairly  embodying  the  other  opinion  (at  least  as  held 
by  Mr.  Turner),  viz.  egressive.  As  the  latter  makes  prominent  what 
after  all  is  the  fundamental  fact,  namely,  the  objective  relation  of  the 
action  to  the  subject  which  exhibits  it,  I  have  not  scrupled  to  introduce 
it,  together  with  a  few  other  modifications,  into  the  text  of  this  and  the 
third  chapter. 

It  may  be  worth  while  to  add  that  analogies  exist  in  other  languages 
for  the  substantival  character  of  the  verb,  which  must  certainly  be 
allowed  in  the  case  of  the  third  pers.  of  the  Semitic  perf.,  and  which  is 
postulated  by  Dietrich's  theory  for  the  third  pers.  impf.  There  was 
doubtless  a  time  when  '  noun '  and  '  verb '  were  as  yet  indistinguishable 
(cf.  Curtius,  Das  Verbum  der  Griech.  Sprache,  i.  p.  13),  and  Schleicher 
has  shewn  in  a  lucid  and  valuable  Essay,  Die  Unterscheidiing  von 
Nonien  und  Verbum  i7t  der  lautlichen  Form  (extracted  from  the  Abhand- 
lungen  der  phil.-hist,  Classe  der  Kon.-Sachs.  GesellscJiaft  der  Wissen- 
schafte7i,  iv.  1865),  that  the  clearness  and  decision  with  which  the  Aryan 
family  of  speech  has  expressed  the  distinction  of  noun  and  verb,  is  far 
from  being  a  general  characteristic  of  other  languages.  In  Indo-Ger- 
manic,  *  words  which  have  or  had  a  case-suffix  are  nouns,  those  which 
have  or  had  a  personal  suffix  are  verbs  : '  but  the  third  pers.  of  the 
Semitic  perf.  at  once  reveals  to  us  that  the  separation  of  the  two  parts  of 


la  CHAPTER    I.  [6. 

speech  is  by  no  means  here  so  comjjlete.  Semitic,  in  this  respect, 
resembles  rather,  for  instance,  Finnish,  in  which  (p.  530)  saa  being 
'accipcre,'  and  saa-va  'accipicns,'  the  tliird  pi.  pres.  is  ^a^i-z/a-/ *  acci- 
piunt,'  lit.  '  accipicntes  :'  or  Samoycdic,  where  an  adjective,  and  even  a 
substantive,  may  be  used  and  conjui^ated  exactly  as  a  verb  ^pp.  537, 
539) ;  and  where  the  j)osscssive  suffi.xcs  to  the  noun  and  the  personal 
suftlxes  in  the  verb  bear  the  closest  resemblance  to  each  other  (so  also 
pp.  527,  535,  542);  or  Mexican  (p.  568),  where  there  are  no  '  true  verbs' 
(cf.  Steinthal,  Characteristik^  pp.  216-218),— the  plural  of  the  verb 
being  formed  in  the  same  manner  as  that  of  the  noun  '.  The  agreement 
of  the  third  pers.  with  a  nominal  form,  and  the  absence  from  it  of  any 
personal  sign  is  in  fact,  he  remarks  (p.  515),  a  phenomenon  often  meeting 
us  in  other  languages^,  particularly  where  the  verb  is  no  verb  in  the 
Indo-Germanic  sense  of  the  word,  but  rather  a  noun :  in  such  cases,  the 
pronoun  of  the  third  pers.  calls  for  no  special  designation,  being  under- 
stood of  itself,  and  it  is  only  the  other  persons  which  require  to  be 
sejmrately  indicated.  Though  we  must  not  place  Semitic  on  a  level  with 
the  Polynesian  Dayak  (respecting  which,  see  Steinthal,  p.  165,  or  Sayce, 
Pri7iciples  of  Comparative  Philology,  p.  281,  ed.  i),  we  may  admit,  with 
Dietrich  (p.  136)  and  Turner  (p.  366),  no  less  than  with  Schleicher,  that 
the  distinction  between  noun  and  verb  does  not  find  in  it,  formally,  the 
same  clear  expression  as  in  the  languages  of  our  own  Aryan  family  ^. 


^  Schleicher's  thesis,  *  that  no  ^grammatical  catefjories  exist  in  the  con- 
sciousness  of  the  speaker  which  do  not  find  formal  expression  in  sound,' 
is  doubtless  enunciated  in  terms  which  are  too  general,  and  cases  may 
readily  be  imagined  in  which  it  does  not  apply  ;see,  above  all,  Breal,  Sur 
les  idees  laf elites  die  langage^  in  hisAIelaiiges  de  Alythologie  et  de  linguis- 
tique,  pp.  300  f.,  308  ff.,  312  ff.) ;  but  he  is  right  in  refusing  as  a  rule  to 
credit  a  people  with  a  sense  of  grammatical  relations  which  find  no 
expression  in  their  speech,  and  in  protesting  against  the  assumption — 
often  unconsciously  influencing  us — according  to  which  all  languages  are 
framed  on  the  same  model,  cxpi  cssing  tlie  same  distinctions,  and  possessing 
the  same  resources,  as  those  with  which  we  happen  to  be  ourselves 
familiar. 

•^  Instances  from  Magyar  (p.  527),  and  from  the  Mongolian  Buriat 
(p.  546),  in  which  '  the  third  perf.,  in  form  and  signification  alike,  is  a 
noun.' 

^  Comp.  further,  on  the  subject  of  the  preceding  note,  J.  Earth,  Die 
Nominalbildiing  in  den  Semitisehen  Spyachen  1^1889-91),  pp.  228,  279  f., 
484  f. 


CHAPTER    II. 

The  Perfect  alone. 

N.  B.  Throughout  the  present  volume,  in  every  pointed  word  quoted 
without  its  proper  accent,  the  tone  is  always  on  the  ul£i??za  (milra'), 
tinless  specially  ma7'ked  otherwise  by  J!_ .  Attention  to  the  position 
of  the  tone  is  of  importance  for  a  right  understanding  of  the  lan- 
guage; and  the  necessity  of  observing  it  cannot  be  too  emphatically 
inculcated.  By  acquiring  the  habit  of  doing  this  regularly,  the  eye 
will  become  trained  so  as  to  notice  it  instinctively  and  without 
effort,  and  will  be  at  once  arrested  by  any  deviation  a  word  may 
present  from  the  customary  rule. 

7.  The  perfect  tense,  in  accordance  with  its  fundamental 
character,  as  stated  §  2,  is  used — 

(i)  As  equivalent  to  the  Greek  aorist,  to  denote  an  action 
completed  and  finished  at  a  definite  moment  in  the  past, 
fixed  by  the  narrative;  as  Gen.  i,  i.  3,  16  unto  the  woman 
"l^5<  he  said.  10,  8  H/''.  25,  30  N"^p.  32,  11  I  passed  over, 
49,  30  f.  Ps.  18,  5.  6.  9.   30,  3.  32,  4  was  turned. 

Even  though  the  action  indicated  by  the  verb  should  itself 
extend  over  a  considerable  period;  as  Ex.  i,  7  i"!?.  12,  40. 
Nu.  9,  23.  Dt.  2,  14.  I  Ki.  15,  2  three  years  "H/?  ^^  reigfied. 
Ps.  35, 13  f. ;  or  even  though  it  be  repeated,  as  in  i  Sa.  18,  30^ 

8.  (2)  Like  the  Greek  perfect,  to  denote  an  action  com- 
pleted in  the  past,  but  with  the  accessory  idea  of  its  conse- 

^  Whether  in  cases  like  these  the  pf.  or  impf.  is  employed,  depends 
naturally  upon  the  animus  loqiientis :  if  the  speaker  does  not  desire  to 
lay  any  special  stress  on  the  frequency  or  continuance  of  an  event,  the 
simplest  and  most  obvious  way  of  designating  it  will  be  by  the  employ- 
ment of  the  perfect. 


14  CHAPTER  ri.  [s. 

quenccs  continuing  u|)  to  tiie  time  at  which  the  words  are 
uttered  :  it  is  thus  cmi)loyed  to  describe  an  action  resulting 
in  a  sf(i/(\  wliich  mwy  he  of  longer  or  shorter  duration, 
according  to  the  context.  Thus  Gen.  4,  6  why  i7Di  haih  thy 
^?LQt /alien?  32,  11  /  have  become  (LXX  y^yova)  two  cami)S. 
Isa.  I,  4  have  for sakeii  Yahweh.  5,  2^.  Ps.  3,  7.  5,  11.  10, 
II  nTlDH.  16,  6.  17,  5  't:*1DJ  73  have  not  tottered.  11.  18,  37. 
22,  2.   31,  15  have  trusted. 

Where  the  consequences  of  such  an  action  continue  into 
the  present  we  may  sometimes  render  by  the  present  tense, 
although,  if  idiom  permits  it,  it  is  better  to  preserve  the  per- 
fect. Amos  5,  14  as  _y^  say.  Ps.  2,  i  why  do  the  peoples 
rage }  {have  raged — an  action  which  the  context  shews  has 
not  ceased  at  the  moment  of  the  poet's  writing).  38,  3-9 
arc  filled,  ain  benumbed,  etc.  88,  7-10.  14.  16-19.  ^sa.  21, 
3  f.  Job  19,  18-20. 

Obs.  It  is  of  importance  to  keep  the  aoristic  and  perfect  senses  of  this 
tense  distinct,  and  also  to  ascertain  upon  every  occasion  which  of  the 
two  is  meant,  whether,  in  other  words,  the  action  or  state  described  by 
the  tense  is  one  which  has  ceased,  or  one  which  still  continues.  There 
is  frequently  some  difficulty  upon  this  point,  especially  in  the  Psalms : 
and  unless  care  be  taken  in  translation,  the  sense  of  a  passage  may  be 
much  obscured.  For  instance,  Ps.  31,  7  f .  (Heb.  8  f.)  in  the  English 
Versions,  is  only  intelligible  by  the  side  of  v.  10,  if  the  perfects  are 
explained  according  to  §  14.  This  is  possible,  but  it  is  more  natural  to 
suppose  that  the  two  cohortatives  express  a  wish  or  prayer  rather  tlian 
an  intention,  and  that  n^i<-i,  riyi>  are  aoristic,  relating  to  a  former  con- 
dition of  things  now  come  to  an  end.  The  English  'thou  hast  considered' 
in  no  way  suggests  the  possibility  of  such  a  termination  :  and  the  sense 
of  the  Hebrew  is  only  properly  represented  by  *  sawest  .  .  .  tookest 
notice  of,'  etc.  (so  Cheyne).  Similarly,  32,  4  {was,  not  is  ;  the  context 
shews  that  the  period  of  depression  is  past) ;  but  35,  15  f.  21  '^*  rejoice, 
gather,'  etc.:  the  petition  z^.  17  is  an  indication  that  the  persecution 
described  does  not  belong  wholly  to  the  past):  39,  3  zuas  dumb,  but 
V.  10  af?i  dumb. 

The  same  doublesidedncss  of  the  perfect  will  explain  Lam.  3,  55-5S  : 
the  pff.  in  these  verses  are  aoristic,  describing  a  state  of  tilings  anterior 
as  well  to  vv.  52-54  as  to  vv.  59-61  (nrr'Ni  v.  59  exactly  as  Ps.  10,  14. 


9,  10,  II.]  THE  PERFECT  ALONE.  15 

35,  22:  the  change  from  z;.  54  to  z;.  55  is  not  more  abrupt  or  unprepared 
than  the  very  similar  one  between  Job  30,  31  and  31,  i).  In  Lam.  4,  7 
{were).  8  {is),  the  two  senses  occur  side  by  side. 

9.  (3)  In  cases  where  in  English  the  perfect  has  is  used 
idiomatically  to  describe  an  action  occurring  in  the  past  at  a 
moment  which  the  speaker  is  not  able  or  not  desirous  to 
specify  more  closely;  as  i  Sa.  12,  3  whose  ox  ""^np^  have  I 
taken?  [or  did  I  (ever)  take  P\  4^  Ps.  3,  8  thou  hast  smitten 
(on  some  previous  occasion).  4,  2.  7,  4.  21,  3.  37,  35^.  44, 
2.  Pr.  21,  22  (cf.  Qoh.  9,  14  f).  Job  4,  3.  9,  4.  30,  25.  31, 
5  ^tc.  '^'>,.  34,  31.  37,  20  did  a  man  ever  say  (=intend  or 
command)  that  he  should  be  annihilated?  Jer.  2,  11^. 

In  these  cases,  the  limits  of  time  within  which  the  action 

must  lie  are  obvious  from  the  context :  passages  like  Gen.  4, 
<  .< 

1  ''^''^'^.   10  T}^'^'^  "^P  what  hast  thou  done  (a  few  moments 

ago).'^  or  lu hat  didst  thou  do?  (just  now;  but  the  former  is 
the  English  idiom).  32,  27.  31.  41,  28.  Ex.  2,  18.  Nu.  22, 
34.  Ps.  2,  7c/  30,  4.  48,  4  Vl^J  hath  made  himself  known  ; 
and  the  common  phrase  ni^n^  "ipx  T\3  Ex.  4,  22  etc.  lead  us 
on  to  the  next  usage. 

10.  (4)  Here  the  perfect  is  employed  to  describe  the  im- 
mediate past,  being  generally  best  translated  by  the  present ; 

as  Gen.  14,  22  'T'^Il!  I  H/t  up  (have  this  moment,  as  I  speak, 

< 

lifted^)  my  hand  to  heaven,   i  Sa.  17,  10  ''^?"in  I  reproach. 

2  Sa.  16,  4  I  bow  myself  down.  17,  11  I  advise.  19,  30  I  say. 
I  Ki.  I,  35  'TT'IV  1^^^1  and  him  do  I  appoint  to  be  prince  over 
Israel,  etc.     2  Chr.  2,  12  (in  a  letter^)  I  send. 

11.  (5)  Closely  allied  to  (3)  is  the  use  of  the  perfect  with 

< 

such  words  as  ''^y'!]^  Gen.  4,  9.   21,  26  I  have  not  known=/ 


^  Cf.  Thucyd.  5,  103  ov  KaOciXev,  never  rumed. 

2  Comp.  Sophocles,  Ajax  1142  (aorist),  11 50  (perfect). 

^  Compare  in  Greek  the  so-called  ^aorist  of  immediate  past/  so 
common  in  the  tragedians,  e.  g.  Aesch.  Choeph.  423.  Soph.  El,  668 
kdc^dfxrjv  {/welcome)  to  p-qO^v.  S'j'j  etc. 

*  Cf.  2  Cor.  8,  18.  Acts  23,  30. 


l6  CHAPTKR    II.  [ii. 

< 
do  not  kfiojv ;  ^i'^ST  Nil.  i  i,  •'',  7ur  rnnemhcr ;  ^HX  "iC'iO  Gen. 

27,  9  as  Jic  lovilh.  In  vc'ii)s  like  these,  expressive  of  a  state 
or  condiiion,  wliether  physical  or  mental,  which,  though  it  may 
liiive  been  attained  at  some  j)revious  time,  nevertheless  con- 
tinues to  exist  up  to  the  moment  of  speaking,  the  emphasis 
rests  so  often  upon  the  latter  point,  that  the  English  present 
most  adequately  represents  the  force  of  the  original  perfect. 

To  the  verbs  already  cited  may  be  added,  as  belonging  to 
the  same  class,  the  following,  which  are  selected  from  the  list 
given  by  Bottcher,  Aiisf.  Lehrhuch^  §  948  :  by  this  gram- 
marian they  are  not  inaptly  termed  verba  stativa  or  'statives,' 
P7^N  to  lafjguish;  n'OI  to  trust  Ps.  26,  2  etc.;  n3:i  to  be  high 
Isa.  55,  9;  ^7.?  ^0  be  great  Ps.  92,  6;  np'^  to  be  like  Ps.  144, 
4  ;  Ipt  to  be  old  Rulh  i,  12  ;  HDn  /^  take  refuge  Ps.  7,  2  etc.  ; 
"\nt3  to  be  c!ea?i  Pr.  20,  9;  /b^  to  be  able  Ps.  40,  13;  I^^^  to 
refuse  Ex.  10,  3  ;  DND  to  despise  Job  7,  16  ;  N^D  to  be  full  Ps. 
104,  24;  \>Ti  to  be  just  Job  10,  15.  34,  5;  Pi^  to  be  suiall 
Gen.  32,  11;  DUl  to  be^  ma?iy  Ps.  104,  24;  TS'O^  to  rejoice 
I  Sa.  2j  I ;  ^^^  to  hate  Ps.  5,  6;  add  n\1  Gen.  42,  11.  Isa. 
15,  6;  Tl^^Dn  Ps.  40.  9  etc.^ 

It  will  be  understood,  however,  that  many  of  these  verbs 
are  found  also  as  aorists,  i.  e.  w^iih  the  emphasis  not  on  the 
continuance  of  the  state  described,  but  on  its  commence- 
ment, or  upon  the  fact  of  its  existence  generally  at  some 
period  in  the  past;  e.g.  Gen.  28,  16  Tiy'T'  N^  1  knew  it  not. 
37,  3.  I  Sa.  10,  19.  22,  22.  Ps.  39,  3  (p.  14).  41,  10.  In 
itself  the  perfect  enunciates  simply  the  completion  of  an  act : 
it  is  by  way  of  accommodation  to  the  usage  of  another  lan- 
guage that,  eliciting  its  special  force  from  tlie  context,  we 


^  '■  To  become  many,'  i.e.  be  multiplied,  is  nnn. 

-  Cf.  fxffiaa,  TTicfwKa,  TT€iToi6a,  oJda,  eppcufxai,  etc.  Jl^e  commonly  de- 
note a  state  by  the  use  of  the  present :  the  Greek,  in  verbs  like  these, 
'  conceives  it  as  the  result  of  the  act  necessary  for  attaining  it,  and  there- 
fore denotes  it  by  the  perfect.* 


12,  13.]  THE  PERFECT  ALONE.  17 

make  the  meaning  more  definite  by  exhibiting  it  explicitly,  as 
occasion  demands,  under  the  form  of  an  aorist,  a  perfect,  or 
a  present. 

12.  (6)  It  is  used  to  express  general  truths  known  to 
have  actually  occurred,  and  so  proved  from  experience :  here 
again  the  idiomatic  rendering  in  English  is  by  means  of  the 
present^:  Isa.  i,  3^  40,  7.  8.  23.  Ps.  7,  16  nn3  he  hath  dug 
or  diggeth  a  pit  and  holloweth  it  out.  10,  3.  33,  13  f.  34,  11. 
37,  23.  39,  12.  84,  4  nx^D,  nn|^2.  Pr.  22,  12.  13.  Jer.  10, 
13^^-  Qoh.  8,  14  (has  taken  place,  or  takes  place).  Comp. 
I  Sa.  20,  2  Kt. 

13.  (7)  The  perfect  is  employed  to  indicate  actions  the 
accomplishment  of  which  Hes  indeed  in  the  future,  but  is 
regarded  as  dependent  upon  such  an  unalterable  determina- 
tion of  the  will  that  it  may  be  spoken  of  as  having  actually 
taken  place  :  thus  a  resolution,  promise,  or  decree,  especially 
a  Divine  one,  is  frequently  announced  in  the  perfect  tense. 
A  striking  instance  is  afforded  by  Ruth  4,  3,  where  Bo*az, 
speaking  of  Nozomi's  determination  to  sell  her  land,  says, 
"•pyj^  nn^p  lit.  has  sold  (has  resolved  to  sell :  the  Engl,  idiom 
would  be  is  selling).  Gen.  23,  11  I  give  thee  the  field;  13, 
Abraham  replies,  ''^HJ  I  give  thee  the  value  of  the  field  (al- 
though the  money  does  not  actually  pass  till  v.  16).   15,  18 

to  thy  seed  I  give  this  land  ;  similarly  i  Ki.  3,  13.  Isa.  43,  14. 

< 

Jer.  31,  33;  Jud.  15,  3  ''0''ir!?3  referring  to  the  contemplated 


^  Though  in  particular  cases  a  perfect  may  be  used. 

Both  the  pf.  and  aorist  (the  ^  gnomic '  aorist)  are  similarly  used  in 
Greek:  Xen.  Mem.  4,  2.  35  ttoWol  5^  did  do^av  kqI  ttoXitlk^v  hvva^iv 
fieydXa  KaKa  ireiTovOaaiv  (preceded  by  three  presents^ ;  cf.  the  aorist  Plato 
Rep.  566  D.  E.  in  the  description  of  the  conduct  of  the  rupavi/os,  also 
II.  9,  320.  13,  62.  243.  300.   14,  217.  18,  309  etc. 

In  the  gnomic  aorist  (which  is  sometimes  found  coupled  with  the 
present,  as  II.  17,  177  ogt€:  kox  olKkl^jlov  dv8pa  (po^ei,  nal  d<))€iX€TO  vlktjv 
'Frjidicos')  *  a  fact  of  the  past  is  exhibited  as  a  rule  for  all  time.' 

^  Not  may  lay  (A.V.),  which  would  be  n''\rn :  the  word  states  a  fact, 
exactly  as  n«2JQ  does. 


l8  CHAPTER    11.  [14. 

< 
act  of  violence,   i  Sa.  if,,  2.  Y//..  21,9  (cf.  8)  ^^"ipn.  Lev.  26, 

44  nevertheless,  when  ihcy  are  in  llie  land  of  ihcir  enemies, 

DTDSD   N7  1  do  not  reject  tluni.   i\s.  20,  7  now  know  I   that 

Yahweh  is  sure  to  save  his  anointed.   Nu.  32,  19  nsa  (nuTel, 

and  so  pf.,  not  ptcp.').  2  Chr.  12,  5  "Tinty. 

Here  also  may  be  noticed  the  use  of  the  pf.  in  Jer.  4,  13 

Woe  to  us,  for  •^^1'p,^  we  are  undone  I  (at  the  prospect  of  the 

invader's  approach :  comp.  o\a>\a,  and  such  phrases  as  II.  15, 

128   fjLaiv6fi(V€,    (f)p€vas   ^Xe,    8t€<}>0opas).    Isa.   6,    5.     Ps.    31,    23. 

Lam.  3,  54.  Nu.  17,  27. 

14.  (8)  But  the  most  special  and  remarkable  use  of  the 
tense,  though  little  more  than  an  extension  of  the  last  idiom, 
is  as  the  prophetic  perfect:  its  abrupt  appearance  in  this 
capacity  imparts  to  descriptions  of  the  future  a  forcible  and 
expressive  touch  of  reality,  and  reproduces  vividly  the  certainty 
with  which  the  occurrence  of  a  yet  future  event  is  contem- 
plated by  the  speaker^.     Sometimes  the  perfect  appears  thus 

1  It  may  be  worth  while  here  to  remind  the  reader  that  in  verbs  V'y 
the  pf.  fern.  Hiji  is  mitel,  the  ptcp.  fern.  ni^|  milrd ;  (rrn^^n,  therefore, 
Isa.  51,  10,  according  to  the  punctuation,  is  the  perfect,  although  pre- 
ceded by  the  article ;  see,  however,  on  this  and  similar  passages,  the 
writer's  Notes  on  the  Hebrew  Text  of  Sa^nuet,  p.  58,  or  Ges.-Kautzsch, 
ed.  25,  §  138,  3^).  This  distinction  may  be  easily  borne  in  mind,  if  it 
be  recollected  that  in  each  case  the  position  of  the  tone  depends  simply 
upon  the  particular  application  of  a  general  rule  :  on  the  one  hand,  all 
fern,  adjectives  in  n—  are  regularly  accented  on  the  ultima,  e.g.  nspj?; 
on  the  other  hand,  all  tense-forms  ending  in  n— ,  ^— ,  V,  with  a  vowel 
(not  shwd)  before  the  last  radical,  except  in  certain  special  cases,  take 
the  tone  upon  the  penultima,  e.g.  nn^\i?i^,  'P^pj  ^^'II?,  ''"'im*  ^^'^  ^^^ 
now  further  in  a  position  to  understand  how  upon  exactly  the  same 
principle  n:pN:  Ps.  19,  8  must  be  the  ptcp.,  an  1  nnS*!^:  Isa.  53,  7  the 
pausal  form  of  the  perfect. 

^  The  Greek  aorist  is  similarly  used,  at  least  in  the  apodosis,  to 
*  express  future  events  which  must  certainly  happen '  (Jelf,  §  403,  2)  ; 
and  even  coupled  with  a  future,  II.  4,  161  iK  n  nal  diph  T€\(i,  avv  re 
^i^aXcv  diT€TLaav,  9,  413  (see  further  below,  §  136  7).  Compare  also 
its  force  in  such  descriptive  passages  as  II.  9,  7  {tx^vav).  15,  626.  16, 
299-300.   20,  497.     Phaedrus  2^5  A  ^rj<pavia$rj).  251  A.  B.   254  B.  etc. 


14.]  THE  PERFECT  ALONE.  1 9 

only  for  a  single  word ;  sometimes,  as  though  nothing  more 
than  an  ordinary  series  of  past  historical  events  were  being 
described,  it  extends  over  many  verses  in  succession :  con- 
tinually the  series  of  perfects  is  interspersed  with  the  simple 
future  foi  ms,  as  the  prophet  shifts  his  point  of  view,  at  one 
moment  contemplating  the  events  he  is  describing  from  the 
real  standpoint  of  the  present,  at  another  moment  looking 
back  upon  them  as  accomplished  and  done,  and  so  viewing 
them  from  an  ideal  position  in  the  future. 

It  will  be  best  to  classify  under  distinct  heads  the  various 
modes  in  which  this  perfect  of  certitude,  or  prophetic  perfect, 
may  appear. 

(a)  The  description  of  the  future  scene  may  begin  with  the 
perfect,  whether  the  verbs  following  (if  there  be  any)  fall  back 
into  the  future  or  not:  Nu.  24,  17  a  star  ^j[  hath  proceeded 
out  of  Jacob,  and  shall  etc.  Jud.  4,  14  hath  he  not  gone  out 
before  thee.?  Isa.  5,  13  Therefore  npa  hath  my  people  gone 
into  captivity  (although  the  captivity  is  only  anticipated),  25 
n"in  p  ^y  etc.  8,  23.  9,  1-6  the  people  that  walked  in  dark- 
ness have  seen  a  great  light  etc.  lo,  28-31  (of  the  march  of 
the  Assyrian)  he  is  co?ne  to  'Ayyath  etc.  21,  i  Nl.  12  NHN. 
24,  4-12  (except  9).  28,  2  n^'Jn  (the  prophet  sees  Samaria 
already  laid  low  on  the  ground).  30,  5.  33,  3.  42,  17.  45, 
i6f.  46,  if.  (the  fall  of  Babylon  and  its  idols  spoken  of  as 
achieved:  for  the  parallel  ptcp.  cf.  Jer.  5,  6).  Jer.  2,  26  it^Uh. 
5j  6  D3»7  (where  observe  that  the  impf  and  ptcp.  follow :  in 
each  of  the  three  parallel  expressions  the  prophet  seizes  upon 
a  fresh  aspect  of  the  scene).  13,  26  Tias^n.  28,  2  (in  4,  the 
impf.  "in^^'N).  32,  24  f.  46,  14-16.  23  f.  51,  8.  41.  Ez.  3,  25. 
24,  14^  etc.  Amos  5,  2.  Zeph.  3,  18.  Ps.  22,  22.  30  all  the 
fat  ones  of  the  earth  have  eaten  and  worshipped.  26,  12  my 
foot  standeih  in  a  level  land.  30,  12.  36,  13  (the  Psalmist  sees 
the  wicked  already  fallen).  41,  4.  71,  24.  15,  11  etc.  Com- 
pare Jer.  6,  15b.  49,  8.  50,  31  (Vn^i^Q  ny). 

It  thus  occurs  (exceptionally)  after  oaths  or  other  strong 

c  2 


aO  CHAPTER    11.  [14. 

asseverations;  as  ^  D^?  Jcr.  15,  11  (22,  6  etc.  with  the  impf); 
DJ<  ^3  2  Ki.  5,  20  (i  Sa.  26,  10.   2  Sa.  15,  21,  tlie  impf.;  cf. 

§115). 

{/3)  It  frequently  appears  after  ^3,  the  reason  for  an  asser- 
tion or  a  command  being  found  in  some  event  the  occurrence 
of  which,  though  still  future,  is  deemed  certain,  and  contem- 
plated accordingly  by  the  writer;  Isa.  11,  9  they  will  do  no 
destruction  in  all  my  holy  mountain,  for  the  earth  is  filled  with 
the  knowledge  of  Yahweh  (at  the  time  alluded  to  has  been 
filled).  15,  6''.  8.  9.  16,  8.  9  i?ai  23,  I.  4.  14  howl,  for  your 
stronghold  has  been  ivasled I  24,  18.  23  "]7D.  29,  20.  32,  10 
nb.  14.  34,  2.  35,  6.  60,  I.  Jer.  25,  14.  31,  6.  9^'.  11.  25. 
Mic.  I,  9.  12.  16.  Zeph.  i,  11.  Zech.  11,  2.  Ps.  6.  9  f .  VO^, 
28,  6.  31,  22  (prob.).  56,  14.  59,  I7^  Gen.  30,  13  I  am  in 
luck,  for  the  daughters  ''^^"lt^^?  a7'e  sure  to  call  me  lucky  ! 

Without  '•3,  Isa.  21,  2  TlH^n.  14  (reason  for  13).  33,  14. 
34,  14^.  15^.  16^.  35,  2.  Zeph.  2,  2  like  chaff  hath  the  day 
(the  time  of  delay  before  pn  mb)  passed  by!  3, 14  f.  Lam.  4,  22. 

(y)  But  the  pf.  is  also  found  (without  ^3)  where,  in  a 
description  of  the  future,  it  is  desired  to  give  variety  to 
the  scene,  or  to  confer  particular  emphasis  upon  individual 
isolated  traits  in  it ;  it  may  in  this  case  appear  in  the  midst 
of  a  series  of  imperfects,  either  aawberois^  or  connected  with 
what  precedes  by  the  copulative,  provided  that  the  \  is  separated 


^  In  some  of  the  passages  from  the  Psalms  we  may  not  perhaps  feel 
assured  that  the  perfects  are  to  be  understood  in  this  sense,  as  represent- 
ing the  certainty  and  confidence  felt  by  the  writers  as  regards  the  events 
they  anticipate.  It  is  no  dowhi  possible  that  they  may  simply  describe 
past  facts  or  former  experiences  (like  4,  2.  31,  6  etc.)  which  the  writer 
desires  to  refer  to:  so,  for  example,  28,  6.  31,  22.  36,  13.  But  the 
*■  perfect  of  certitude  '  is  of  such  frequent  and  well-established  occurrence, 
and  at  the  same  time  so  much  more  forcible  and  appropriate  to  the  con- 
text than  the  more  common -place  '  perfect  of  experience,'  that  we  need 
not  scruple  to  interpret  accordingly.  Such  sudden  turns  as  those  in  6,  9. 
28,  6.  30,  12  are  no  less  effective  and  emphatic  than  the  abrupt  intro- 
duction of  a  new  and  dissimilar  key  in  a  piece  of  music. 


14.]  THE  PERFECT  ALONE.  21 

from  the  verb  by  one  or  more  intervening  words  (if  this  be 
not  the  case,  i.  e.  if  the  conjunction  is  immediately  followed 
by  the  verb,  the  imperfect  tense  with  *!  is  of  course  employed: 
see  below,  §  82).     For  instance,  without  waw: — 

Isa.  5,  28.  30  ^^^,  8,  8.  13,  iot>.  16,  10.  17,  lib  ^if  n:  be 
a  verb).  19,  6^.  7^.  24,  14b.  25,  8  y??  he  hath  swallowed  up 
death  for  ever!  (contrast  7  y^ni).  30,  19  ^JV  as  soon  as  he 
heareth,  he  hath  answered  thee  !  33,  5^  hath  filled,  etc.  47,  9. 
49,  17.  51,  lib  ^d5  |Wy.  Jer.  25,  38.  31,  5b.  47,  3.  Joel  2, 
10.  4,  15.  Zech.  9,  15  ^^n.  Ps.  37,  20.  Job  5,  19  f.  in  six 
troubles  he  will  deliver  thee,  and  in  seven  evil  will  not  touch 
thee ;  in  famine  1*]53  he  hath  redeemed  thee  from  death,  and  in 
war  from  the  power  of  the  sword ! 

Obs.  After  an  imperative, — the  poet,  by  an  abrupt  transition,  picturing 
what  he  desires  as  already  achieved,  Isa.  21,  14.  Ps.  68,  31^  (cf.  29*). 
Many  commentators,  to  be  sure,  prefer  to  punctuate  the  verbs  in  question 
as  imperatives;  but  the  alteration  has  a  weakening  effect,  and  does  not 
appear  to  be  necessary :  cf.  Ezek.  24,  5^. 

With  waw : — 

Isa.  5,  27b  (a  particular  feature  in  their  approach  described 
as  though  present  to  the  eye),  11,  8  ^^y}  ...  1.  18,  5  ♦THH  "i"'pn. 
19,  8b.  25,12.  30,  32.  Jer.  48,  33b  Job  5,  23.  22,  28b. 
And  similarly  in  descriptions  of  the  present,  Ps.  7,  13  (we 
see  the  bow  already  drawn),  11,  2  1JJ1D.  Job  41,  20.  Com- 
pare also  Ps.  38,  17;  Job  5,  II.  28,  25  and  he  regulateth : 
in  all  these  passages  there  is  a  change  of  construction,  the 
writer  passing  suddenly  from  an  expression  of  ??iodality  to 
the  statement  oi  a/act'^. 


^  In  the  parallel  passage  35,  10  we  have  the  smoother,  less  forcible 
ID 31  U^'CJ"':  the  change  is  curious  and  instructive;  it  appears  to  have 
arisen  from  the  tail  of  the  j  becoming  accidentally  shortened,  or  a  copyist 
in  doubt  preferring  the  more  ordinary  construction,  as  the  LXX  in  35,  10 
as  well  as  51,  11  have  airidpa  (which  they  are  unlikely  to  have  gone  out 
of  their  way  to  choose,  had  they  read  id:*)). 

^  I  have  been  led  to  give  a  large  number  of  examples  of  this  use  of  the 


22  CHAPTER   IF.  [15,  16. 

16.     Sometimes  the  perfect  is  used  in  order  to  give  em- 
phatic expression  to  a  i)redicate,  conceived  as  being  immedi- 
ately and  necessarily  involved  in  the  subject  of  the  verb^: 
thus  Pr.   8,  35  Qri,  he  that  finds  me  has  (in  that  very  act) 
foimd\\{^.    14,  31.   16,  26.  30.   17,  5.   27,  16;  cf.  22,  9. 

16.  (9)  I'he  perfect  is  used  where  we  should  employ  by 
preference  the  pluperfect,  i.  e.  in  cases  where  it  is  desired  to 
bring  two  actions  in  the  past  into  a  special  relation  with  each 
other,  and  to  indicate  that  the  action  described  by  the  plu- 
perfect was  completed  before  the  other  took  place.  The 
function  of  the  pluperfect  is  thus  to  throw  two  events  into 
their  proper  perspective  as  regards  each  other :  but  the  tense 
is  to  some  extent  a  superfluous  one — it  is  an  elegance  for 
which  Hebrew  possesses  no  distinct  form,  and  which  even  in 
Greek,  as  is  well  known,  both  classical  and  Hellenistic,  is 
constantly  replaced  by  the  simple  aorist.  Gen.  2,  2  God 
blessed  the  works  which  r\''^'^  he  had  viade^  LXX  a  enoiTjae ; 
6,  I.  19,  28  and  behold  the  smoke  n^y  had  ascended  (had 
begun  to  ascend  before  Abraham  looked).  20,  18  for  he  had 
shut  up  etc.  28,  II  t<2.  31,  34  and  Rachel  /^^^  taken  (before 
Laban  entered  into  the  tent,  v.  33).  34,  5.  38,  15.  Dt.  9,  16. 
Jud.  6,  28.  I  Sa.  28,  20  for  73N  NP  he  had  not  eaten  bread. 
30,  12.  2  Sa.  18,  18.  I  Ki.  I,  6.  41  (they  had  finished  t^iimg 
when  they  heard).  2  Ki.  9,  16.  Isa.  6,  6;  after  a  conjunction 
like  "^^?!?^  Gen.  7,  9.   18,  33.  20,  13  etc. 

Or,  somewhat  differently,  when  it  may  be  washed  to  indi- 
cate explicitly  that  a  given  action  was  anterior  to  another 
action  named  immediately  afterwards  (not,  as  in  the  first 
case,  named  previously),  Ps.  30,  7.  8  (where  by  rendering 
Tll^N,  nmovn  by  the  plupf.  we  bring  them  into  distinct 
relief  as  anterior  to  the  following  IT^nDn).  31,  23.  Job  32,  4 

perfect,  not  only  on  account  of  its  intrinsic  importance,  but  also   for 
a  reason  which  will  appear  more  fully  in  Chap.  VIII. 

^  Cf.  Rom.  13,  8  o  7ap  dyairaji/  rbv  ercpov,  ruv  vofxov  ttcttXtipcukc,  and 
Winer,  §  40.  4^. 


17,  i8.]  THE  PERFECT  ALONE,  23 

but  Elihu  had  waited^  for  they  were  older  than  he.  42,  5  by 
hearing  of  the  ear  had  I  heard  of  thee,  but  now  hath  mine  eye 
seen  thee. 

17.  (10)  Similarly,  in  the  description  of  future  events,  it 
is  often  convenient  in  English  to  exhibit  more  distinctly  the 
relation  of  two  actions  to  one  another  by  substituting  for  the 
Heb.  perfect  the  future  perfect,  or  '  paullo-post-futurum ;'  but 
this  is  by  no  means  always  obligatory,  or  even  desirable. 
Thus  after  "^^—for:  Lev.  14,  48  Kanj.  19,  8  they  that  eat  it 
shall  bear  their  own  sin,  for  (if  any  one  eats  it)  he  will  have 
profaned  "wh^ii  is  holy  to  Yahweh.  i  Sa.  14,  10.  20,  22  if  I 
say  thus,  go;  for  ^H^?^  Yahweh  will  (in  that  case)  have  sent 
thee  away.  2  Sa.  5,  24  tN  ''D  (tN  omitted  in  i  Chr.  14,  15). 
Ez.  3,  21  for  (in  that  case)  "^ntJ  (pf.  in  pausa)  he  will  have 
been  zvarned  and  thou  wilt  have  delivered  thy  soul ;  in  a  rela- 
tive clause,  Gen.  48,  6  which  thou  shall  have  begotten  (not 
may  est  beget,  which  would  be  Iv^^)-  i  Sa.  i,  28  all  the  days 
iTn  n:^X  which  he  shall  have  been,  Jer.  8,  3  D^'rin'nn  (24,  9 
^n"'1^);  after  conjunctions,  such  as  "^HNt  Lev.  14,  43  }^?n  "in5< 
after  that  he  has  takeii  away  the  stones.   25,  48  ;  "IV  2  Ki.  7,  3 

:^:nD  ny  till  we  are  dead,  Ez.  34,  21.  Mic.  5,  2  nnj^i''  TO  ny 

HTJ^  until  the  time  when  she  that  beareth  shall  have  borne  ; 
DS  "l^X  ny  Gen.  28,  15  until  I  have  done  etc.  Nu.  32,  17.  Isa. 
6,  lit;  D^?  '^y  30,  17.  Gen.  24,  19.  Ruth  2,  2it;  L]^5  ^3 
1^  '»nnD^<  2  Ki.  4,  24  except  I  bid  thee;  ''?  Isa.  16,  12  it 
shall  come  to  pass,  ni<"i:  "'3  when  Moab  has  appeared  (cum 
apparuerit)  etc.  Ps.  138,  4.  i  Chr.  17,  11  when  thy  days  IN^^D 
have  been  fulfilled  (in  2  Sa.  11,  12  1N?^^).  Dan.  11,  36;  D^5 
(  =  when),  Isa.  4,  4  :  cf.  §  138. 

18.  (11)  The  use  of  the  perfect  in  both  the  protasis  and 
apodosis  of  certain  forms  of  hypothetical  propositions  will  be 
illustrated  below :  see  Chap.  X.  A  few  cases,  however,  may 
be  noticed  here  in  which  the  pf.  is  employed  to  denote  events 
appertaining  to  past  time,  which  might  have  happened  but  did 
not  happen,  which  are  therefore  only  for  the  moment  conceived 


24  CJIAPTRR    II.  [19. 

as  having  occurred,  under  conditions  not  actually  realized. 

In  Greek  the  existence  of  such  conditions    is  (though  not 

universally^,  Jelf,  §§  858 f.  Winer,  §  42.  2^')  noted  by  av  in 

the  apodosis :    \vc   observe  therefore  that   the  Heb.   perfect 

corresponds  not  merely  to  the  Greek  aorist  by  itself,  but  to 

the  Greek  aorist  with  ai/,  that  in  other  words  it  expresses  the 

co7iii7igcnt  as  well  as  the  actual  occurrence  of  an  event — the 

sense  of  the  reader,   or  the   tone  in   which  the  words   are 

spoken,  readily  determining  to  which  category  the  event  is  to 

be  referred.     So   after  toytpl)  Ps.  73,  2.  119,  87.  Pr.  5,  14  ; 

"^K^N3  Zech.  10,  6^.  Job  10,  19  I  ought  to  have  been  (§  39  iS) 

as  though  •»n''\"I  N^  I  had  not  been  born.   Ob.  16   IM  N1^:d  VHV 

See  further  §§  139,  141,  144. 

19.    (12)  The  perfect  is  used  rather  singularly  in  questions: 

< 
I.  after  ''HD  IV  Ex.  10,  3  until  when  ^^^^  wilt  thou  have  re- 

< 
fused?  Ps.  80,  5  ;  or  HJN  ny  Ex.  16,  28,  and  with  an  impf  in 

the  parallel  clause  Hab.  1,2.  Pr.  1,22.  Cf.  Jer.  22,  23  ^^n3"np 

(contrast  4,  30.   13,  21). 

And  2.  to  express  astonishment  at  what  appears  to  the 
speaker  in  the  highest  degree  improbable : — 

Gen.  18,  12  '"'Oril-  Jud.  9,  9.  11.  13  am  I  to  have  lost  my 
fatness  Tl^pni  and  go.?  etc.  2  Ki.  20,  9  '^J}  iveritne'^P  Nu.  17, 
28  shall  we  ever  have  finished  dying.?  Pr.  24,  28;  and 
possibly  Ps.  73,  11.  Job  22,  13. 

Gen.  21,  7  who^  could  have  said  to  Abraham.?  Nu.  23,  10. 
I  Sa.  26,  9  ^^^\  .  .  .  np^  '•p  ^vho  is  to  have  put  forth  his  hand 
.  .  .  and  be  guildess .?  LXX  tU  inoiaei  (quite  different  from 

*  And  compare  the  use  of  the  indicative  in  La!:in,  e.g.  Hor.  Carm.  2. 
17,  27  Me  truncus  illapsus  cerebro  Siistukrat  nisi  Faunus  ictum  Dextra 
levasset. 

^  Where,  accordingly,  there  is  no  occasion  (with  Hitzig  on  Ps.  11,  3) 
to  change  the  punctuation  and  read  "^brr. 

^  Cf.  Ephrem  Syrus  III.  p.  59  if  painters  cannot  paint  the  wind  r  ^S* 
©♦J*  ^20  whose  tongue  can  have  described  the  Son  of  God?  for  which 
in  str.  18  we  have  the  impf.  Jo-J. 


20 


.]  THE  PERFECT  ALONE.  2^ 


Dt.  5,  23.  Lam.  3,  37.  Pr.  30,  4.  Job  9,  4  who  ever  hardened 
himself  against  him  **  ^^^^\  and  escaped  whole  ?  as  is  clear 
from  both  the  sense  of  the  passage  and  the  difference  in  the 
/ense  of  the  second  verb :  see  above,  §  9,  and  Chap.  VIII). 

Ps.  II,  3.    60,   II. 

20.  (13)  Is  there  2, precative  perfect  in  Hebrew.?  or  does 
the  perfect  in  Hebrew,  as  in  certain  cases  in  Arabic,  serve  to 
give  emphatic  enunciation  to  a  wish  ?  The  affirmative  was 
maintained  by  Ewald,  §  223b,  who  cited  Isa.  26,  15.  Ps.  10, 
16.  31,  6.  57,  7.  116,  16.  Job  21,  16.  22,  18.  Lam.  i,  21. 
3,  57-61  and  the  'old  form  of  speech '  preserved  Ps.  18,  47; 
and  by  Bottcher,  §§  939^,  94 7^  who,  accepting  out  of  Ewald's 
instances  only  Ps.  116,  16.  Job  21,  16.  22,  18.  Lam.  3,  57- 
61,  added  to  the  list  Isa.  43,  9.  Mic.  i,  10  Kt.  Ps.  4,  2.  7,  7. 
22,  22.  71,  3.  141,  6  f.^  In  any  case,  if  the  usage  exists,  it 
is  but  an  extension  of  the  same  manner  of  speech  which  has 
been  already  explained,  §  14,  viz.  the  perfect  of  certitude; 
the  prominent  position  of  the  verb — in  Arabic ^  to  avoid  mis- 
construction, it  all  but  universally  stands  first  in  the  sentence 
— aided  by  the  tone  of  voice  with  which  it  is  uttered,  being 
sufficient  to  invest  the  conviction  or  hope,  which  is  all  that 
the  tense  employed  in  itself  expresses,  with  the  character  of  a 
wish.  But  the  fact  is  that  the  evidence  for  this  signification  of 
the  pf.  is  so  precarious,  the  passages  adduced  in  proof  of  it"' 

^  Two  other  passages  quoted,  Jer.  50,  5.  Joel  4,  11,  do  not  beloiij; 
here,  the  verb  in  each  being  attached  to  i. 

^  For  the  Arabic  usage  see  Ewald,  Gravi7n.  Arab.  §§  198,  710; 
Wright,  Arabic  Gramj?t.  ii.  p.  3.  Even  the  fact  that  in  Hebrew  the 
position  of  the  verb  is  neglected  ought  to  excite  suspicion  :  in  Arabic  it 
is  just  the  position  which  gives  to  the  tense  that  interjectional  force,  upon 
which,  in  Ewald's  words,  its  peculiar  significance  entirely  depends. 

^  E.g.  Ps.  4,  2.  116,  16  are  quite  naturally  explained  by  §  9  ;  7,  7. 
71,3  resemble  substantially  nn^^T  Ps.  10,  14.  35,  22  ;  Lam.  3,  57  if.  has 
been  discussed  already;  Isa.  26,  15  are  words  spoken  from  the  stand- 
point of  the  future,  and  43,  9  the  tenses,  if  I2?ap2  be  a  perf.  (so  Konig, 
Lehrgebdude^  1.  p.  184),  are  similar  to  those  in  41,  5  (Ew.  Hitz.  Del. 
Dillm.  and  Ges.-K.  §  51  Rem.  3  [doubtfully],  however,  treat  I2?ip:  as 


a6  CHAPTER    If.  [20. 

admitting  of  a  ready  explanation  by  other  means,  that  it  will 
be  safer  to  reject  it  altogether \ 


an  imperative).  As  regards  Ps.  22,  22  it  is  to  be  noticed  that  the  words 
in  question  stand  on  the  border-ground  between  the  petition  for  help  and 
the  thanksgiving  for  its  approach  :  it  might  almost  be  said  that  the  poet 
began  with  the  intention  of  saying  :  ^2:s;r)  D^Di  "':ipD'i,  but  that,  as  he 
wrote,  the  j:)rospect  of  the  deliverance  burst  upon  him  so  brightly  as  to 
lead  him  to  speak  of  it  as  an  accomplished  fact  "•^n^^r,  which  he  then 
makes  the  key-note  of  the  following  verses  23-32.  Compare  further 
Ilupfeld's  note  on  Ps.  4,  2.  Delitzsch  would  confme  the  use  to  such 
'  interjectional  exclamations '  as  the  one  contained  in  the  two  verses  from 
Job;  but  even  there  it  is  questionable  whether  it  is  necessary  or  legiti- 
mate to  have  recourse  to  it  :  Hitzig  sees  in  npn"\  only  an  earnest  protes- 
tation of  innocence,  and  translates  by  the  present  indicative. 

'  The  same  conclusion  is  defended,  with  additional  reasons,  by  Prof. 
August  MUUer,  in  his  review  of  the  present  work,  pp.  202  f.  the  precative 
perfect  not  used  at  all  in  Arabic  to  express  concrete,  personal  petitions, 
such  as  would  be  contained  in  most  of  the  passages  referred  to :  in  the 
other  passages,  no  exegetical  necessity  for  having  recourse  to  it) :  it  is 
adopted  also  by  Ges.-Kautzsch,  §  106.  3^  note. 


CHAPTER    III. 

The  Imperfect  alone. 

21.  In  marked  antithesis  to  the  tense  we  have  just  dis- 
cussed, the  imperfect  in  Hebrew,  as  in  the  other  Semitic 
languages,  indicates  action  as  nascent,  as  evolving  itself 
actively  from  its  subject,  as  developing.  The  imperfect  does 
not  imiplymere  continuance  as  such  (which  is  the  function 
of  the  participle),  though,  inasmuch  as  it  emphasizes  the 
process  introducing  and  leading  to  completion,  it  expresses 
what  may  be  termed  progressive  continuance ;  by  thus  seizing 
upon  an  action  while  nascent,  and  representing  it  under  its 
most  striking  and  impressive  aspect  (for  it  is  just  when  a 
fresh  object  first  appears  upon  a  scene  that  it  exhibits  greater 
energy,  and  is,  so  to  speak,  more  aggressive,  than  either 
while  it  simply  continues  or  after  it  has  been  completed), 
it  can  present  it  in  the  liveliest  manner  possible — it  can 
present  it  in  movement  rather  than,  like  the  pf.,  in  a  condition 
of  rest.  The  action  thus  exhibited  as  ready  or  about  to  take 
place  may  belong  to  the  past,  the  present,  or  the  future ;  but 
an  event  ready  and  so  capable  of  taking  place  would  be 
likely  and  liable  to  occur  more  than  once ;  we  thus  find  the 
imperfect  employed  to  denote  reiterated  actions — '  a  mist 
•^.?_V,-  used  to  go  up '  (upon  repeated  occasions ;  but  ^<>*^  "^n^^ 
'  and  a  river  was  (unintermittently)  proceeding  out  of  the 
garden ')^     In  strictness,  H/V''  expresses  only  a  single  event 

^  Cf.  the  English  'apt,'  properly  =  fitted,  suited,  adapted,  but  also 
used  in  the  phrase  '  to  be  apt  to  do  so  and  so,'  in  a  frequentative  significa- 


28  CHAPTER   III,  [ 


22. 


as  beginning  or  ready  to  take  place ;  but  an  action  of  which 
this  may  be  predicated  is  in  the  nature  of  things  likely  to 
happen  more  frequently,  and  thus  the  additional  idea  of 
'  recurrency '  would  be  speedily  superinduced  upon  the  more 
limited  original  signification  of  the  imperfect  \ 

22.  The  same  form  is  further  employed  to  describe  events 
belonging  to  the  future ;  for  the  future  is  emphatically  to 
fifWov,  and  this  is  just  the  attribute  specially  expressed  by 
the  imperfect.  The  idea  of  reiteration  is  not  prominent  in 
this  case,  because  the  occurrence  of  the  event  spoken  of  is 
by  itself  sufficient  to  occupy  and  satisfy  the  mind,  which 
does  not  look  beyond  to  reflect  whether  it  is  likely  to  happen 
more  than  once  :  on  the  other  hand,  when  a  pas/  event  is 
described  by  the  impf.  the  attention  is  at  once  arrested  by 
the  peculiarities  of  the  tense — original  and  derived — which 
are  710/  explained  if  a  single  action  alone  be  assumed.  The 
7nere  occurrence  of  an  event  is  denoted  by  the  perfect ;  the 
impf.,  therefore  (unless  its  appearance  be  attributable  solely 
to  chance),  must  have  been  chosen  in  order  to  suggest  some 


tion  = '  to  he  liable^  accttsiojncd,  or  used  to  do  so  and  so  : '  we  here  see  how 
an  expression  indicating  simply  readiness  or  capacity  may  so  extend  its 
original  connotation  as  to  acquire  in  addition  the  power  of  connoting 
recur7'e7ice. 

^  The  connexion  between  the  ideas  of  incipiency  and  reiteration  may 
be  illustrated  by  the  use  of  the  element  -ctk-  in  Greek,  which  in  words 
like  y-qpcLGKOj,  Tj^acTKoj  (cf.  senesco,  pubesco,  cresco,  etc.),  possesses  an 
inchoative  force,  while  in  the  Homeric  and  Ionic  forms  vauraauKi, 
(iTTCdKe,  kXacacKi,  etc.,  it  appears  as  an  affix  expressing  iteration.  'The 
gradual  realization  and  the  repetition  of  an  action  are  regarded  by 
language  as  nearly  akin'  (Curtius,  Elucidations,  p.  143) :  €iTT€aK€,  then, 
meaning  properly  *  he  was  on  the  point  of  saying,'  very  quickly  becomes 
'  he  mould  or  tised  to  say.' 

In  most  of  the  verbs  ending  in  -o-ko),  the  original  inchoative  force  is 
no  longer  traceable  at  all,  in  others  it  is  only  traceable  after  reflection, 
e.  g.  in  yiyvcuaKoj,  ^ifivqafccu,  OvfjaKoj,  arfpicTKOj — another  example  of  a 
form  preserved  by  language,  even  after  its  distinctive  meaning  had  been 
lost.     Cf.  Curtius,  Das  G^'iech.  Verlmm,  i.  269,  2S5. 


23,  24.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  29 

additional  feature  characteristic  of  the  occurrence,  which,  in 
the  case  before  us,  is  the  fact  (or  possibiHty)  of  its  repetition. 

23.  An  idea,  however,  like  that  of  nascency^  beginning,  or 
going  to  he  is  almost  indefinitely  elastic  :  on  the  one  hand, 
that  which  is  in  the  process  of  coming  to  pass  is  also  that 
which  is  destined  or  mmt  come  to  pass  [to  fxeXKop) ;  on  the 
other  hand,  it  is  also  that  which  ca7t  or  may  come  to  pass. 
If  the  subject  of  the  verb  be  also  the  speaker,  i.  e.  if  the  verb 
be  in  the  first  person,  that  which  is  about  to  come  to  pass 
will  be  commonly  that  which  he  himself  desires  or  wishes 
to  come  to  pass;  if,  however,  the  verb  be  in  the  second 
or  third  person,  it  naturally  expresses  the  wishes  of  the 
speaker  as  regards  sorjie  one  else,  and  so  conveys  a  more 
or  less  emphatic  permission  which  imperceptibly  passes, 
especially  in  negative  sentences,  into  a  cominand,  "^^"l^  Dt. 
32,  20  /  will  or  am  about  to  look,  I  should  like  to  look; 
^5^^^  thou  may  est  ^^/ Gen.  2,  16,  but,  in  the  injunctions  for 
the  passover,  Ex.  12,  w  ye  are  to  or  shall  eat  it ;  ^'^^^ri  N7 
Gen.  2,  17  thou  may  est,  shall,  or  must,  not  eat  it;  n\T  it  is 
about  to  be,  or,  if  spoken  by  a  person  with  power  to  bring 
it  about,  it  shall  be,  H^.n";  ^7  it  is  not  to  be, 

24.  But  again,  since  the  imperfect  expresses  an  action  not 
as  done,  but  only  as  doing,  as  possessing  consequently  an 
element  of  uncertainty  and  indeterminateness,  not  already 
fixed  and  defined  but  capable  of  assuming  any  form,  or 
taking  any  direction  which  may  be  impressed  upon  it  from 
without,  it  is  used  after  conjunctions  such  as  fV^^',  "^^^V^'  '?> 
precisely  as  in  Latin  the  corresponding  terms  are  followed 
not  by  the  indicative,  the  mood  of  certainty,  but  by  the 
subjunctive,  the  mood  of  contingency.  And,  in  accordance 
with  the  principle  stated  above  that  the  Hebrew  '  tenses '  do 
not  in  themselves  specify  the  period  of  time  within  which 
a  given  action  must  have  happened,  any  of  the  nuances  just 
assigned  to  the  imperfect  will  retain  their  force  in  the  past  as 
well  as  in  the  present,  the  same  tense  is  competent  to  express 


30  CHAPTER    III.  [25,  26. 

both  is  to  and  was  to,  may  and  might,  can  and  could^  will  and 
would,  shall  and  should,  in  all  the  varied  positions  and  shades 
of  meaning  which  these  auxiliaries  may  assume.  Our  English 
will  and  would,  as  commonly  used  to  describe  a  custom  or 
habit,  correspond  probably  most  closely  to  the  Hebrew  tense 
in  this  application  ;  but  obviously  these  terms  would  not  be 
suitable  to  represent  it  always,  and  recourse  must  therefore 
be  had  to  other  expressions. 

25.  The  imperfect,  then,  may  characterize  action  as  paten- 
Hal;  but  this  potentiality  may  be  expressed  either  (i)  as  a 
substantive  and  independent  fact,  i.  e.  the  tense  may  appear 
as  indicative;  or  (2)  as  regulated  by  the  will  of  a  personal 
agent,  i.  e.  the  tense  may  appear  as  voluntative  (optative) ; 
or  (3)  as  determined  by  some  antecedent  event,  i.  e.  the  tense 
may  appear  as  subjunctive  \ 

26.  We  may  now  proceed  to  arrange  the  various  senses 
in  which  the  imperfect  is  employed. 

In  the  description  of  past  occurrences  it  is  used  in  two 
different  ways,  as  explained  above:  i.  to  represent  an  event 
while  nascent  {yiyvoynvov),  and  so,  by  seizing  upon  it  while  in 
movement  rather  than  while  at  rest,  to  picture  it  with  peculiar 
vividness  to  the  mental  eye;  and  2.  as  a  frequentative,  to 
suggest  the  reiteration  of  the  event  spoken  of.  In  which  of 
these  senses  it  is  on  each  occasion  to  be  understood  is  left  to 
the  intelligence  of  the  reader  to  determine ;  and  this  will  not 
generally  lead  him  astray.  In  cases  where  any  doubt  remains, 
it  may  be  inferred  either  that  the  decision  is  immaterial,  or 
else  that  the  requisite  data  for  forming  one  no  longer  exist  as 
they  must  have  done  when  the  passage  was  written — a  con- 

^  It  will  be  observed  that  this  tripartite  division  is  not  maintained  in 
what  follows.  The  fact  is  that  Hebrew,  unlike  Arabic,  possesses  no 
distinctive  terminations  to  mark  the  subjunctive  mood  :  although  there- 
fore the  imperfect  fulfds  the  functions  which  elsewhere  belong  to  a 
subjunctive,  distinguishable  as  such,  it  is  sufficient  to  notice  the  fact 
generally,  without  pausing  to  enquire  upon  each  occasion  whether  the 
tense  is  indicative  or  subjunctive. 


2  7.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  3 1 

sideration  which  will  of  course  account  for  much  of  the 
obscurity  that  rests  upon  the  interpretation  of  ancient  docu- 
ments in  all  languages. 

27.  (i)  This  usage  is  naturally  most  frequent  in  a  poetical 
or  elevated  style :  but  in  prose  equally  the  imperfect,  if 
describing  a  single  action  and  so  not  capable  of  explanation 
as  a  frequentative,  operates  by  bringing  into  prominence  the 
process  introducing  it  and  preliminary  to  its  complete  exe- 
cution (as  in  Greek  Karedvcro,  was  in  course  of  sinking).  Here 
it  may  sometimes  be  rendered  in  English  by  the  '  historical 
present,'  the  effect  of  which  is  to  present  in  strong  relief  and 
with  especial  liveliness  the  features  of  the  scene  which  it 
describes :  but  in  fact,  the  idiom  is  one  of  those  which  our 
language  is  unable  to  reproduce :  the  student  must  feel  the 
force  of  the  tense  in  the  Hebrew,  and  endeavour  not  to 
forget  it  as  he  reads  the  translation  in  English. 

(a)  First  of  all,  in  the  language  of  poetry  or  prophecy; 

Ex.  15,  5  the  depths  ^^.P?"!  covered  them  I  6.  7.  15.  Nu.  23,  7 

< 

and  he  took  up  his  parable  and  said,  From  Aram  Balaq  ""^nj^ 
bringeih  me  I  Dt.  32,  10  ^HNVD^  ht  found  him  {ox  findelh  him) 
in  a  desert  land!  (contrast  Hos.  9,  10  '•nsvo).  Jud.  5,  8.  26. 
29  (vivid  pictures  of  Jael  stretching  out  her  hand,  and  the 
princesses  in  the  act  of  answering),  Isa.  43,  17.  45,  4  ^^^^,. 

5.  51,  2  Sarah  D^^-?^^^  who  bare  you.  Hab.  3,  3.  7.  Job  3,  3 
perish  the  day  ^3  ^p^l<  I  was  being  born  in  !  (contrast  Jer.  20, 
14  ^3  W^^  ">^^.).  II  why  did  I  not^^  on  to  die  (at  once  die) 
from  thew^omb.?  4,  12.  15  f.  10,  lof.  15,  7.  38,  8^.  Ps.  7, 
16  and  falleth  into  the  pit  ♦^'V?!  ^^  ^^  ^^  ^^^  making"^.  18,  4^ 
7.  21.  30,  9  (Hitz.  Del).  32,  5^  80,  9^   104,  6-8.  116,  3  f . 

6.  Lam.  3,  8  when  I  would  fain  cry:  see  further  §  85. 

^  Not,  as  A.  v.,  made ;  the  impf.  shews  that  the  writer  thought  of  the 
process  as  not  completed — while  engaged  upon  carrying  out  his  design, 
the  destruction  overtakes  him. 

^  *  In  lebhaft  erregter  Rede  die  Vergangenheit  wie  Gegenwart  ge- 
schaut '  (Hitzig). 


3*  CHAPTER    ///.  [27. 

(/3)  In  prose  this  use  of  tlic  iinj)f.  is  only  common  after  TX 
< 
or  Q"}.^,  wliicli  inlroduce  or  point  to  an  ensuing  event,  and 

are  accordingly  constantly  followed  i)y  this  tense.  Thus,  for 
example,  after  tX  Ex.  15,  i  "^^^^  t^^  then  sang  Moses  ^pro- 
ceeded^ ivent  on  to  sing).  Dt.  4,  41.  Josh.  8,  30.  10,  12  etc.  ; 
after  t3")p  or  D"|.9?  ^H  but  uniformly.  Gen.  2,  5.  19,  4.  24. 
45.  I  Sa.  3,  3.  7^  etc.^  The  imj)f.  is  also  found  occasionally 
with  reference  to  past  time  after  "Ij?  or  ^^^,  ^V  ujitil;  but  here 
the  indefiniteness  inherent  in  this  conjunction  being  at  times 
more  perceptibly  felt  may  have  co-operated  in  the  adoption 
of  the  impf.  in  preference  to  the  perfect.  Thus  Josh.  10,  13 
Dp;  ny.  Jon.  4,  5.  Ps.  73,  17.  Qoh.  2,  3.   2  Chr.  29,  34'-. 

(7)  The  following  instances  are  of  an  exceptional  charac- 
ter :  Jud.  2,  I  n7];x  I  brought  you  up  out  of  Egypt  etc.  (setting 
forth  the  occurrence  in  bright  relief)^,  i  Ki.  21,  6  ■^?1^?.  ^3 
(perhaps  frequentative).  2  Ki.  8,  29  (  =  9,  15:  in  2  Chr.  22, 
6  the  pf.) ;  and  preceded  by  the  conj.  \  (cf.  §  85  Obs^.  Gen. 
37,  7  nJ"'nDn  T\'yp:\  and  behold  they  began  to  move  round 
(Joseph  represents  the  sheaves  as  being  in  motion;  conceive 
UD  in  place  of  ^n,  and  how  lifeless  the  image  becomes  !).  Ex. 

^  "5t<  is,  however,  also  frequently  found  with  the  pf.,  Gen.  4,  26.  Ex. 
4,  26.  15,  15.  I  Ki.  22,  50  etc. :  but  dti:  only  very  rarely,  Gen.  24,  15 
(^contrast  v.  45  above),  i  Sa.  3,  7*  (contrast  7^) ;  and  u^T.1  Ps.  90,  2. 
Pr.  8,  25.  Comp.  the  use  of  the  impf.  in  Syriac,  after  }  ip^  Gen.  13, 
10.  Dt.  33,  I.  I  Sa.  9,  15.  Acta  S.  Felagiae  (Gildemeister),  5,  21;  ^>» 
?    ^^  John  17,  5;  ^^  2  Ki.  6,  32.  Jer.  i,  5  al. 

*  With  \.h.Q perf.j  Dt.  2,  14.  9,  21.  Josh.  2,  22  etc.  It  will  be  remem- 
bered how  a7itequa77i,  priusqtiam^  and  donee  may  be  followed  indifferently 
by  a  subjunctive  or  indicative,  according  to  the  mode  in  which  the  oc- 
currence of  the  event  is  conceived  by  the  writer. 

^  The  impf,  as  used  in  this  prose  passage,  of  past  time,  is  no  doubt 
unexpected  and  peculiar  :  hence  some  scholars  suspect  the  text  to  be 
defective,  and  would  restore  [iD«;  (Ex.  3,  16)  c^n^<  ^mpc  "ipc]  iDNn 
'yy  nby«  or  nbri>i[i  c^nt^  \mpD  ipc]  -iD^n  (Boltcher;  Doorninck, 
Bijdrage  tot  de  Teksikritick  van  Richt.  i-xvi,  1879,  P-  ^SJ  Budde, 
Theol.  Lit.-zeit.  1884,  col.  211 :  notice  in  the  first  suggestion  the  byLOLork- 
K€VTov):  but  it  is  doubtful  if  such  expedients  are  necessary. 


28,  29.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  33 

8,  20.  2  Sa.  15,  37  i<U''  DI^C^INI  {went  on  to  enter;  the  actual 

< 

entry  is  recorded  later,  16,  15  ^^5^).  23,  10.  i  Ki.  7,  8^.  20, 
33.  13,  20.  Jer.  52,  7.  Ezra  9,  4  ^-Pj?.1  "^2^]  came  gathering 
to  me. 

In  poetry  also  it  sometimes  occurs  immediately  after  a  pf.,  ' 
in  which  case  it  indicates  the  rapid  or  instantaneous  manner 
in  which  the  second  action  is  conceived  as  following  the  first : 
Ex.  15,  12.  14.  Hab.  3,  10.  Ps.  37,  14  f.  46,  7.  69,  33  (cf. 
I  Sa.  19,  5).  74,  14.  77,  17^ 

28.  But  the  impf.  is  also  used  in  the  same  way  of  a  single 

action  in  the  present  time,  in  order  to  express  it  with  force, 

< 

Gen.  37,  15.  Nu.  24,  17  ^^J^lX  I  see  him,  but  not  now!  i  Sa. 
21,  15  ^^^"}n.  Jer.  6,  4  the  day  hath  turned  (pf.),  and  the 
shadows  of  evening  ^tD|^  are  beginning  to  lengthen.  Hos.  i,  2^ 
(or  freq.  plays  the  whore).  Hab.  3,  9.  12.  Job  4,  5.  32,  19 
ypn^  is  ready  to  hurst  (KN^f,  Ps.  2,  2.  17,  12  he  is  like  a  lion 
5)^03^  {that  is)  eager  for  prey  (at  the  moment  when  he  is  eager). 
In  poetry,  after  HV^  Dt.  32,  35 1  Dyn  Job  6,  17.  D^"»  Ps.  56,  4^ 

29.  More  frequent  is  the  use  of  the  impf.  as  equivalent 
to  the  future — a  use  which  is  clearly  only  an  extension  of 
that  noted  in  §  28  :  there  the  action  is  conceived  to  be  taking 
place  (but  not  completed)  as  the  words  are  uttered ;  here  it 
has  not  yet  begun  to  take  place  at  all,  but  its  beginning  to  do 
so  is  contemplated  in  the  future — nearer  or  more  remote,  as 
the  context  and  sense  demand.  Numerous  instances  may 
readily  be  found,  e.g.  Gen.  12,  12^.  16,  12.  49,  i.  Ex.  6,  i. 

9,  5  etc.3 


^  Ps.  66,  6.  104,  6  (where  a  word  is  interposed)  are  different.  The 
same  aavv^^rov  is  a  favourite  idiom  with  Hosea,  4,  7.  5,  10.  8,  3.  9,  6* 
(see  §  154).  7,  9  (cf.  V.  15):  see  also  2  Chr.  12,  7. 

2  This  and  the  two  following  passages  might  also  be  explained  by 
§  33.     The  infin.  is  the  usual  construction  after  ny  or  DV. 

^  In  theyfr^/ pers.  I  shall,  Gen.  15,  8.  Jud.  13,  22.  15,  18.  Isa.  38,  11. 
Jer.  4,  2l^  Job  17, 10 :  but  most  usually /w///,  i  Ki.  2,  30.  Ruth  i,  17. 
Gen.  2,  18.  6,  7.  8,  21.  12,  2  etc.  Ps.  12,  6.  22,  26  etc.     I  shall  is  the 

D 


34  CHAPTER   ITT,  [30. 

If  the  future  is  close  at  hand,  the  verb  may  be  rendered 
almost  indifferently  by  a  present  or  future  :  i  Ki.  i,  42 
"ife^Dri  annunciaturus  es,  announcest  or  wilt  annoimce^  art  on 
the  point  of  announcing.  Ps.  2,  2.  59,  9. 

30.  (2)  So  much  for  the  impf.  as  denoting  a  single  act. 
By  what  steps  it  in  addition  assumes  a  frequentative  significa- 
tion has  been  explained  above :  it  only  remains  to  give  in- 
stances of  its  use. 

.  •< 

(a)  In  past  time  :  Gen.  6,  4  ^^<^^  (LXX  rightly  ol  Vav  d(T^TTo- 
.< 

pevopTo'^).  30,  38^J^52^.  42  would  not  put  them  in  (LXX  ovk 

< 
€tl6€l).  31,  39  I  ^^^^^5  used  to  hear  the  loss  of  it.  Ex.  i,  12  in 

proportion  as  they  ajjlicted  it,  so  it  ymdtiplied,  and  so  it  spread 
abroad,  19,  19.  40,  36.  38  (used  to  be).  Nu.  9,  16-23^'^  (de- 
scribing what  the  Israelites  used  constantly  to  do  in  the 
desert:  v.  23^  the  whole  is  summed  up,  and  stated  generally 
as  a  single  fact,  in  the  pf.  1"itDC^).  Dt.  32,  16.  17.  Josh.  23,  10 
{would  often  pursue).  Jud.  2,  18  (^^w//^  repent).  6,  5  {would 
come  up).  17,  6=18,  25  n::^y\  i  Sa.  2,  22.  9,  9  N")i5).  18,  5. 
21,  12  -'J,?!^  np  Sipn  is  not  this  he  of  whom  they  kept  singing? 
(on  the  well-known  occasion  18,  6.  7).  2  Sa.  i,  22  the  sword 
of  Saul  Dpn  nv^n  ^<P  ^z^z'^r  returned  (was  not  wont  to  return) 
empty.  12,  18  n:c^n^n  p  ••:].  i  Ki.  3,  4.  5,  28  a  month  ViT 
would  they  he  etc.  6,  8.  7,  26  ^^''^^  (^/^^^  /^  or  would  zon\2\ii), 
38.  10,  5.  16  f.  Isa.  I,  21  Jv"*  //i*^^  to  dwell.  6,  2.  7,  23  (where 
the  freq.  and  the  fut.  senses  of  the  impf  meet  in  a  single 


pure  and  simple  future — German  ich  soil,  I  am  to  or  fjitist ;  the  speaker's 
own  inclinations  are  dormant,  and  he  regards  himself  as  the  passive 
creature  of  circumstances  :  /  will,  on  the  contrary,  is  the  exponent  of  a 
purpose  or  volition,  and  the  personal  interest  of  the  speaker  makes 
itself  strongly  felt.  We  may,  if  we  please,  substitute  /  shall  for  the 
more  expressive  /  will^  without  materially  altering  the  sense :  the 
opposite  change  can,  of  course,  not  be  made  with  impunity. 

^  On  the  frequentative  force  of  lav,  orav,  rjviKa  av,  etc.  with  the  indie, 
in  Hellenistic  Greek,  see  Winer,  Graf?im.  of  N'.  T.  Greeks  §  xlii.  5 
(where,  in  the  note,  this  passage  is  wrongly  treated  as  an  exception). 


31.]  THE  IMPERFECT  ALONE.  35 

verse).  23,  7  etc.  Ps.  42,  5.  55,  15  ^^)  .  .  .  "tID  p^HDJ  used 
to  walk  in  the  throng.  95,  10.  99,  6  f.  (with  z;.  7  comp.  Nu.  9, 
23)-  106,  43  (cf.  Neh.  9,  27).  Job  4,  3  f.  29,  2.  3.  7.  9.  12  f. 
16  f.  etc.  2  Chr.  24,  11.  25,  14. 

31.  The  passages  quoted  will  suffice  amply  to  shew  that 
when  occurring  in  the  historical  books  the  impf.  always  ex- 
presses a  deal  more  than  the  mere  pf. :  how  far  more 
picturesque,  for  example,  is  the  scene  Jud.  6,  5  rendered  by 
the  choice  of  VS'^,  than  it  would  have  been  had  the  writer 
simply  used  the  pf.  w !  No  more,  then,  need  be  said  on 
the  necessity  of  discriminating  the  impf.  from  the  pf. ;  but  a 
few  words  must  be  added  to  guard  against  the  error  of  con- 
fusing it  with  the  participle. 

The  only  species  of  continued  action  to  which  the  impf. 
can  give  expression  is  the  introductory  process  which  may 
culminate  in  the  finished  act,  §§  27  y,  28;  and  even  here  its 
use  is  limited :  mere  continuance  in  the  sense  of  duration 
without  progress  is  never  expressed  by  the  impf. ;  wherever 
this  seems  to  be  the  case,  closer  examination  will  shew  that 
the  apparently  continuous  action  is  not  really  indivisible,  but 
consists  of  a  number  of  separate  acts  which,  following  one 
another  in  rapid  succession,  present  the  appearance  of  perfect 
continuity,  and  may  be  actually  treated  as  such  by  language. 
But  the  fact  that  the  same  series  of  events  may  be  treated 
under  two  aspects  must  not  lead  us  to  confuse  the  form 
which  gives  expression  to  the  one  with  the  form  that  gives 
expression  to  the  other.  The  participle  is  the  form  which 
indicates  continued  action.  *  Forty  years  long  was  I  grieved 
with  this  generation  :'  the  English  is  ambiguous ;  it  may 
correspond  either  to  an  original  participle  or  to  an  original 
impf.  As  a  fact  it  corresponds  to  the  latter :  '  forty  years 
long  tD^P^^  was  I  grieved^  i.  e.  upon  repeated  occasions,  not 
of  necessity  continuously.  Similarly,  "^?T.  n^D  (Ex.  19,  19) 
is  ^  Moses  kept  speaking:''  '  Moses  was  speaking'  would  be  ex- 
pressed  by  the    part.  "^?19  '"'?'^  (^^^   ^  ^^^-  ^5  25.  42  etc.). 

D   2 


36  CHAPTER  III.  [32. 

Thus  ^vhilc  the  impf.  multiplies  an  action,  the  participle  pro- 
longs it.  Sometimes  the  two  forms  are  found  in  juxtaposi- 
tion, as  Ps.  99,  6 ;  hut  however  closely  they  may  seem  to 
resemble  each  other  in  meaning,  and  even  where  they  would 
admit  of  an  interchange  without  material  alteration  or  detri- 
ment to  the  sense,  it  must  not  be  forgotten  that  they  are  still 
quite  different,  and  that  each  seizes  upon  and  brings  into 
view  a  different  phase  of  action. 

The  difference  between  the  impf  and  the  part,  is  most 
clearly  displayed  in  passages  like  Gen.  29,  2  D''Vn  were  lyings 
\\W^  used  to  ivater.  i  Sa.  2,  13  f.  i  Ki.  10,  22.  Isa.  6,  2  {were 
standings  at  the  period  of  the  vision — used  to  cover,  fly).  At 
other  limes,  on  the  contrary,  the  separate  units  of  which  the 
series  actually  consists  are  lost  from  sight  and  replaced  by  a 
continuous  line^:  e.g.  Gen.  39,  6  731X  (contrast  2  Sa.  12,  3 
h'y^r\).  23  (contr.  Ps.  I,  3.  I  Sa.  14,  47).  i  Ki.  17,  6  D\X^nD 
(but  also  nnc^"').  2  Ki.  4,  5.  Ps.  37,  12.  21.  26. 

32.  (/3)  In  present  time.  It  may  be  well  here,  in  order 
to  avoid  confusion,  to  remind  ourselves  of  an  ambiguity 
existing  in  the  English  present  tense.  The  present  tense 
in  English,  besides  declaring  single  and  isolated  facts,  is  used 
also  to  express  general  truths,  to  state  facts  which  need  not 
necessarily  take  place  at  the  moment  at  which  the  assertion 
is  being  made,  but  which  either  may  occur  at  any  time  or  do 
actually  occur  periodically :  in  other  words,  the  present  tense 
appears  as  2. frequentative:  it  multiplies  an  action,  and  distri- 
butes it  over  an  indefinite  number  of  potential  or  actual 
realizations.  And,  in  fact,  this  use  of  the  present  in  English 
to    denote    acts    which    may   be    or  are  repeated,    is    more 

^  Accordingly  the  participle,  filling  up  the  intervals  which  the  impf. 
leaves  open,  is  adapted  to  magnify  or  exaggerate  any  circumstance :  cf. 
I  Ki.  10,  24  f.  Ex.  18,  14  (where  observ^e  how  in  this  way  Jethro  repre- 
sents Moses  as  being  more  fully  and  continuously  occupied  than  the 
latter  in  his  reply  is  willing  to  admit).  Esth.  3,  2  and  the  reversal  of 
the  picture  in  8,  I7^  9,  3. 


33.]  THE  IMPERFECT  ALONE.  37 

common  than  any  other.  But  it  is  just  this  frequentative  or 
distributive  force  which  the  Hebrew  impf.  possesses,  assert- 
ing, as  it  does,  facts  which  either  may  be  realized  at  any  time, 
or  ai^e  realized  repeatedly.  Our  present,  therefore,  and  the 
Hebrew  impf.  agree  in  a  remarkable  manner  in  being  able 
to  specify  actions  which  though  not  in  themselves  appertain- 
ing to  any  particular  period  of  time  whatever,  may  neverthe- 
less make  their  appearance  at  any  or  every  moment.  This 
distinction  between  the  two  senses  of  our  present  tense  it  is 
important  here  to  keep  in  mind  :  because  the  Hebrew  impf., 
while  but  rarely  found  in  one  sense,  is  extremely  common 
in  the  other.  When,  therefore,  it  is  said  that  this  tense 
corresponds  to  the  English  '  present,'  it  is  necessary  to  have 
a  clear  and  precise  view  of  what  this  statement  really  means. 

33.     The  imperfect,  then,  is  found — 

{a)  Asserting  facts  of  definite  occurrence — within  a  longer 
or  shorter  period,  as  the  case  may  be:  Ex.  13,  15  '"^'J??  / 
redeem  (am  in  the  habit  of  redeeming).  18,  15  the  people  N^^ 
cometh  to  me  (keep  coming).  Gen.  10,  9.  22,  14  therefore 
nDN*;  //  is  said;  so  nDN""  Nu.  21,  27.  2  Sa.  5,  8^;  Nu.  17,  19 
where  ^^  y^}^  I  meetyoii.  Josh.  7,  12.  Gen.  50,  3  1N^D'»  p  ''3 
for  so  a7'e  ivont  to  be  fulfilled.  Jud.  14,  10  for  so  young  men 
are  accustomed  to  do,  i  Sa.  9,  6.  2  Sa.  11,  20  how  they  shoot, 
Isa.  I5  23.  3,  16^.  5,  II.  23.  14,  8  doth  not  come  tcp  (never 
cometh  up,  where  notice  how  never  distributes  the  verb).  27, 
3.  40,  20  t^'pnv  41,  6  (a  graphic  verse).  44,  17.  59,  11.  Jer. 
9,  3.  20,  8.  Hos.  4,  12  f.  Ps.  3,  6  '•JDDD"'  sustaineth  me.  10, 
5.  8-10.  II,  2.  12,  3.  16,  4.  17,  9.  18,  29  because  thou 
dost  lighten,  22,  3.  8.  18^.  23,  2  f .  35,  1 1  f .  41,  7  f .  42,  2^. 
46,  5.  64,  5-7.  71,  17  till  now  do  I  keep  declaring  thy 
wonders.  94,  4-6.  Job  9,  11  he  goeth  by  me,  and  I  see  him 
not.  23,  8f. ;  after  ''?.?  as  often  as,  Jer.  20,  8  (elsewhere  the 
infinitive). 

To  express   a   characteristic   of  an    individual:    Ps.  i,  2 
Happy  is  the  man  who  .  .  .  n^nj  meditateth,   15,  4  who  *15?^. 


38  CHAPTER   III,  [34. 

honour cth  etc.   17,  14.  38,  i4^>.  52,  9  D"'C^  (contrast  40,  5  Dt:^). 
58,  6.  91,  5-6.  Isa.  4O5  26  he  callcth.  28  f.  41,  2  f.  56,  2. 

C/^j.  Frequent  as  the  idiom  ^^  inN  HD  is  in  the  prophets,  the  itupf. 
^^  1D«'' ,  introduced  parenthetically,  is  exceptional  and  should  be  noticed: 
the  call  is  not  a  single,  momentary  one,  it  is  repeated,  or  at  least  con- 
tinuing. The  instances  are  Isa.  1,11.18.  33,  10  Vs.  12,  6).  40,  i.  25. 
41,  21.  66,  9:  and  similarly  Jcr.  51,  35.  Pr.  20,  14.   23,  7. 

(I))  Asserting  facts,  which  are  not  conceived  as  definitely 
occurring  within  stated  or  implied  Hmits  of  time,  but  as  liable 
to  occur  at  any  period  that  may  be  chosen :  e.  g.  in  the  enun- 
ciation of  general  maxims  or  truths,  Ps.  i,  3  which  ^/z'f//z  (is 
always  ready  to  give,  in  the  habit  of  giving)  its  fruit  in  due 
season,  and  its  leaf  doth  not  fade,  and  all  that  he  doeth  he 
viakeih  to  prosper^  4  driveth  away,  5  do  not  stand  or  endure  in 
the  judgement  (are  not  in  the  habit  of  doing  so),  6  perisheth 
('will'  perish,  i.e.  either  as  a  pure  future,  however  sure  it  may 
seem  to  appear  for  a  time,  it  will  in  the  end  perish;  or  as  a 
frequentative,  implying  what  may  be  expected  to  occur, 
wherever  there  is  a  D'lj;:^")  T^'l)-  i  Sa.  16,  7  '"'^^"IV  24,  14. 
Isa.  32,  6  A.V.  the  vile  person  ivill  speak  villainy  (where 
'  wiir  expresses  the  habit,  just  as  Pr.  19,  6.  24.  Jer.  9,  4.  5 
[Heb.  3.  4]).  40,  31.  Hos.  4,  II.  Ps.  5,  5-7.  7,  ^  judgeth 
nations  (a  general  attribute,  forming  the  ground  for  the 
petition  which  follows).  10,  14.  11,  4.  17,  2^  thine  eyes  <5^- 
^^/^  (ground  of  2^).  18,  26-28.  39,  7.  48,  8.  49,  11.  65,  9. 
68,  20.  104,  11-17.  22;  in  the  Proverbs  constantly,  the 
perfect  (§12)  being  less  usual,  10,  i.  2.  3.  4  etc.  26,  14  the 
door  tiiriis  upon  its  hinge,  and  a  sluggard  upon  his  bed.  Job 
4,  19.  5,  2.  6.  7k  12.  14.  18  etc.;  regularly  also  in  similes, 
where  a  hahit  or  custom  is  referred  to,  as  Ex.  33,  11  "^^*^!^ 
"^^T.  as  a  man  speaketh  with  his  neighbour.  Nu.  11,  12.  Dt.  i, 
44.  28,  49.  Isa.  9,  2.  31,  4.  55,  10.  65,  8  etc. 

34.  This  form  of  the  verb,  expressing  as  it  does  a  general 
truth,  is  sometimes  found  attached  to  a  substantive,  the  rela- 
tive being  omitted,  to  denote  a  general  attribute  belonging  to 


35.]  THE  IMPERFECT  ALONE.  39 

it :  under  these  circumstances  it  almost  degenerates  into  an 
adjective.  Thus  Gen.  49,  27  Benjamin  is  ^79-  "^^I  ^  ravening 
wolf  (lit.  a  wolf  (that)  ravens).  Isa.  40,  20  :ipT  N7.  51,  12 
n^D^  C^iJN  mortal  vci2i\i,  55,  13  an  indestructible  sign.  Hos.  4, 
14  a  people  P?^  &<7  without  understanding;  cf.  Ps.  78,  6  ^"'^5 
npj^  (22,  32  the  ptcp.).  And  in  comparisons,  to  define  more 
closely  the  tertium  comparatioms,  whether  it  be  regarded  as 
expressing  pictorially  a  particular  act  (§  28),  or  as  describing 
a  general  attribute:  Dt.  32,  11.  Ps.  42,  2  like  the  hind,  as  it 
desires  (or,  which  desires)  the  water-brooks.  83,  15.  92,  13^. 
Job  7,  2  as  a  servant  7V  pjx^''  that  longeth  (or  longing)  for  the 
shade.  9,  26^  like  a  vulture  7^X  '•^y  ti^lD''  ^^  ?'/  ^ar/^  upon  the 
prey.  Isa.  61,  10- 11.  62,  i^  "lyn^  Ta73  as  a  burning  lamp^ 
Or  it  is  attached  to  another  verb,  so  as  to  qualify  it  almost  in 
the  manner  of  an  adverb,  Isa.  30,  14  bruising  70r\\  N7  un- 
sparingly'^. 42,  14^^.  Ps.  17,  3  without  finding  (qualifying 
''^nD"\^).  26,  I  I  have  trusted  nyDN  X^  without  wavei'ing  (Hitz. 
Del.).  Job  31,  34. 

35.  It  appears  from  what  has  been  said  that  both  the 
perf.  and  the  impf.  alike,  though  upon  different  grounds,  may 
be  employed  to  designate  those  permanent  relations  which 
constitute  on  the  one  hand  personal  habits  or  attributes,  on 
the  other  general  truths.  A  permanent  relation  of  this  sort 
may,  firstly,  be  viewed  as  a  completed  whole,  and,  as  such, 
be  denoted  by  the  perfect ;  but  inasmuch  as  a  state  or  con- 
dition most  commonly  declares  itself  by  a  succession  of  acts 
— more  or  less  numerous,  as  the  case  may  be — its  existence 
may,  at  the  same  time,  with  equal  propriety,  be  indicated  by 
the  impf.  as  well.  It  is  accordingly  at  once  intelligible  upon 
what  principle  we  frequently  find  the  two  tenses  alternating — 


^  At  other  times,  naturally,  the  perf.  is  more  appropriate :  Jer.  23,  9. 
Job  II,  16  1122?  D"'DD  as  waters  that  have  passed  by.  13,  28^. 

^  If  with  Baer  we  read  n^iDD,  bnn^  ^^  will  qualify  mit;T. 

^  The  'synchronistic'  imperfect  ("©nn^  and  pDh?ni^  being  synchronous 
with  the  preceding  obiro  Ti^^nn) :  cf.  below,  §§  162, 163. 


40  CHAPTER   III,  [36. 

for  example  in  the  two  members  of  a  verse — when  used  in 
this  way;  the  interchange  being  naturally  encouraged  by  the 
agreeable  variety  and  relief  thereby  afforded  to  the  ear. 
Sometimes  the  change  of  tense  may  be  retained  in  English : 
at  other  times  it  will  be  simpler  and  less  pedantic — a  minor 
grammatical  distinction,  unless  absolutely  indispensable  for 
the  sense,  must  be  given  up  if  its  preservation  involve  sdff- 
ness  or  sound  unnatural — to  render  both  tenses  by  what  is 
here,  in  English,  the  idiomatic  equivalent  of  both,  viz.  the 
present.  Yet,  however  we  translate,  it  must  not  be  forgotten 
that  a  difference  still  exists  in  the  words  of  the  original,  and 
that  each  tense  possesses  a  propriety  the  force  of  which  is 
still  perceptible,  even  where  it  cannot  be  reproduced ;  it  is 
simply  the  imperfection,  in  this  respect,  of  our  own  language, 
its  deficiency  in  delicacy  that  necessitates  our  obliterating  the 
lights  and  shades  which  an  otherwise  constructed  instrument 
is  capable  of  expressing. 

Thus  Isa.  5,  12^.  26,  9^  33,  7.  40,  19.  44,  12-18.  Hos. 
7,  ik  Joel  2,  3^.  6.  Hab.  3,  3.  Ps.  2,  if.  5,  6  {cannot  stand 
.  . .  thou  hatesi).  6,  7  (the  pf.,  as  v.  8,  expressing  the  Psalmist's 
completed  state  of  exhausdon ;  the  impff.  his  repeated  acts). 
*^,  i3f.  (he  hath  prepared  instruments  of  death :  his  arrows 
he  maketh  (or  is  making)  flaming!).  11,  5.  7  the  upright  be- 
hold his  face.  16,  9  |3^"^  (parallel  to  Dpfc^)  dwelleth  or  can 
dwell.  22,  16.  23,  5.  26,  4.  5.  38,  12.  62,  5.  65,  14.  73,  7- 
9.  27.  74,  I.  84,  3.  93,  3.  102,  15.  109,  3f.  Pr.  4,  17.  12, 
12.   28,  I.  Job  3,  17.  II,  20.  12,  20  f.  etc.^ 

36.  It  will  now,  moreover,  be  apparent  how  the  impf., 
especially  if  suddenly  introduced  do-ui/SeVo)?,  may  be  effectively 
employed  by  prophets  and  poets  in  the  description  of  a  scene 
or  series  of  events  not  merely  to  vary  the  style  of  narrative, 
but  to  throw  into  what  would  otherwise  have  been  a  motion- 


^  Cf.  Lev.  II,  4-6,  where  the  ptcp.,  impf.,  and  pf.  are  employed  in 
succession  to  describe,  from  different  points  of  view,  the  same  attribute. 


37.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  41 

less  picture  the  animation  and  vigour  of  life.  Thus,  for 
example,  Isa.  2,  8  and  the  land  is  filled  with  idols,  to  the 
work  of  their  own  hands  ^'^Hp^^!  they  how  down  I  3,  16^  (de- 
signed to  make  the  reader  realize  forcibly  the  image  presented 

by  »^^9^^-)*  5'  ^5^  0^  ^-  ^5^-  ^^  ^^  prophet  is  describing  the 
future  in  terms  of  the  past  [see  §  82];  in  15^^  he  confers  a 
passing  vividness  upon  a  particular  feature  in  the  scene).  9, 
10^  and  his  enemies  he  armeth  (notice  in  10^  the  past  tense 
nab'^y.  16.  17.  i8^  19^^  the  people  has  become  as  fuel  for  fire, 
none  spareth  (or  is  sparing)  his  brother!  lo,  4.  28.  14,  10 
(after  the  pff.  in  v,  9).  15,  2b.  3b.  4b  24,  9  etc.  Joel  2,  3  ff. 
Nah.  2,  5f. 

37.  The  imperfect,  as  wt  saw  above,  expresses  not  merely 
simple  futurity  (I  shall,  thou  wilt,  he  will),  but  is  equivalent 
further  to  the  same  auxiliaries  in  their  other  and  more  em- 
phatic capacity  as  the  exponents  of  volition  (I  will,  thou  shall, 
he  shall).  We  saw  further  that  it  possesses  a  potential  and 
concessive  force,  corresponding  to  can  and  may.  In  past 
time  or  in  oratio  obliqua,  these  auxiliaries  naturally  suffer  in 
English  a  change  of  tense,  becoming  respectively  should^ 
would,,  could^  and  might.  Some  instances  of  the  impf.  oc- 
curring with  these  significations  will  now  be  given :  it  is 
noticeable,  however,  that  frequently  we  are  by  no  means 
restricted  to  a  single  equivalent  in  translating^ 

(a)  Gen.  41,  15  VP^iyi  thou  canst  understand  a  dream  (or 
simply  dost  understand ;  and  similarly  in  the  other  passages). 
Ex.  4,  14.  Nu.  35,  33  "^^^^  ^  ^^-  3'  ^-  ^)  27  cannot  or  ivill 
not  contain  thee.  2  Ki.  6,  12  Elijah  can  tell.  Ps.  5,  8^   18, 


^  The  senses  which  follow  I  have  arranged  simj^ly  with  reference  to 
the  auxiliaries  as  they  are  met  with  in  English,  without  stopping  to 
enquire,  except  incidentally,  how  far  any  of  the  latter  may  bear  equivocal 
meanings. 

2  Cf  Delitzsch :  *  die  Futt.  v.  8  besagen  was  er  thun  darf  und  thun 
wird :  durch  die  Grosse  gottlicher  Gnade  hat  er  Ztigaiig  zum  Heilig- 
thum.'    Comp.  Isa.  26,  13. 


42  CHAPTER   III.  [38. 

30  ;  in  questions,  Isa.  49,  15^  can  (or  will)  a  woman  forget, 
etc.  Kz.  28,  9.  Job  8,  11.  13,  16  (see  Del.).  38,  34  f.  40, 
25  f.;  and  with  ''D,  Ps.  15,  i.  Isa.  33,  14.  Ex.  4,  ii^^  who 
viaketh  (or  caji  make)  dumb }  etc.  Pr.  20,  9  ""a^  Tl^'Ur  "^CN^  ''JO. 

(/^)  1  Ki.  8,  5  oxen  nipD';"N7  that  could  not  be  counted. 
Hos.  2,  I  (  =  innumerable).  Jer.  24,  2  figs  that  could  x\o\.  be 
eaten  (  =  uneatable).  Ez.  20,  25  statutes  which  they  coidd 
not  live  in.  i  Ki.  18,  10  that  n3N;TO';"t<>  he  could  not  find 
thee  (not  :^N^*^"N7  had  7iot  found  thcc).  Job  38,  31  couldst 
thou  bind.'^  39,  19  f. 

38.     (a)  Gen.  2,  16  ye  may  eat.  42,  37  thou  may  est  (or 

^>^<3'//)  kill  my  two  sons,  if  etc.  Ex.  19,  13^^  Nu.  35,  28  the 

slayer  inay  return.  Lev.  22,  23.  Dt.  5,  21  we  see  God  may 

speak  with  a  man,  and  he  (yet)  live.   12,  20  i^^NH.  Jud.  16,  6 

wherewith  thou  canst  (or  mightest^  A.V.)  be  bound.     Isa.  40, 

30  may  weary.  49,  15^  (cf.  Ps.  91,  7).  Ps.  30,  6.  Job  14,  21. 

21,  3^ 

.  < 

Sometimes  in  a  defiant  sense:  Ps.  12,  9.  14,  6  ^C^'Iiri  ye 
may  put  to  shame  (if  ye  like!  it  matters  not).  46,  4.  91,  13. 
109,  28  they  may  curse,  but  do  thou  bless !  Mai.  i,  4. 

In  the  preceding  instances  the  impf.  is  equivalent  to  may 
in  its  permissive  or  concessive  capacity ;  in  those  which 
follow,  it  corresponds  to  may  as  a  term  indicating  indefinite- 
ness.  In  the  former  case,  therefore,  the  tense  expresses  an 
independent  idea  {licet ^  i^ecmv),  and  is  consequently  indica- 
tive ;  in  the  latter,  it  conveys  the  notion  of  dependency,  and 
accordingly  assumes  the  position  and  force  of  a  true  sub- 
juncUve. 

Ex.  5,  II.  8,  23  we  will  sacrifice  "'^PN''  "^*^^,?  as  he  may 
command  us  (see  10,  26).  9,  19  N^*D^  "^rx  LXX  ooa  lo.v 
eupeOTJ.   2  Ki.  12,  5.   Pr.  4,  19. 

(fi)  And  in  past  time:  Gen.  2,  19  irav  o  ib.v  iKokca^u.  Ex. 
34,  34  whatever  he  yiiight  be  commanded.    Dt.  4,  42  LXX 

Tov  (f>ov€VTr)v  OS  t.v  <pop€V(ri]  Toi/  ttXtjctlov  avTov.   Josh.  9,  27  which 

he  ?night  choose.  Jud.  17,  8.  i  Sa.  23,  13  i:3^nn''  nD\sn  )::bnr\') 


39.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  43 

and  they  went  about,  wherever  they  went  about,  LXX  koI 
€7rop€iJovTo  o5  iav  cnopcvovro^  (in  this,  as  in  some  of  the  other  in- 
stances, the  impf.  coiyihines  the  ideas  of  repetition  and  indefinite- 
ness,  and  its  force  may  be  nearly  represented  by  the  English 
'-ever:'  on  ol  cdv,  comp.  p.  34  7zo/e).  2  Sa.  15,  6  ^N^^  (or  used 
to  come).   I  Ki.  5,  8  n\T.   2  Chr.  2,  11  (qui  aedificaret).  Ez.  i, 

12  ov  av  fjv, 

39.  (a)  Expressing  a  command:  Gen.  3,  14.  Ex.  21,  12 
:nw  nto  he  shall  be  put  to  death.  14.  15  etc.  Nu.  15,  14  as 
ye  do,  HCT^'.fS  so  shall  he  do.  36,  7.  9  ^p^*^!;  and  regularly  in 
prohibitions  (which  indeed  can  be  expressed  in  no  other 
way),  Gen.  2,  17.  Ex.  20,  3-17  etc. 

With  a  different  nuance :  Ex.  22,  26  in  what  (else)  2?^^  zs 
he  lo  lie  ?  Nu.  23,  8  how  ^?^  shall  I  (or  can  /,  am  I  to)  curse .^ 
Job  9,  29  y^"iK  ''^J^^  I  must  (or  <2;;^  to  be)  guilty  (viz.  in  the 
judgement  of  another).  10,  15  '♦:^^<"l  NC^«  N^  I  ^;?2  not  to  lift  up 
my  head.  12,  4  iTHX.  17,-6.  19,  16^:  comp.  Hitzig  (who  cites 
I  Sa.  20,  5  MT.  to-morrow  I  ought  to  sit.  28,  i^  X^^n^).  2  Ki. 
20,  9  or  ^^^^  j'/m//  it  return  ten  degrees.^  Gen.  4,  7  nnxi 
U  7t^Dn  shouldest  or  ;;^^/j"/  rule  over  him.  20,  9  deeds  "^^^< 
•ib^y';  X7  that  should  or  <?^/^>^/  not  to  be  done.  34,  7.  Lev.  4, 

13  nJ"'t^^yn  xS?  "i^X.  Job  15,  28  in  cities  nrh  n^''  X^  which 
should  not  have  inhabitants  (lit.  w^hich  should  not  sit  for  them- 
selves :  for  the  idioms  see  Is.  13,  20,  and  Ew.  §  315%  Ges.-K. 
§  119.  3C,  2);  and  in  dependent  sentences,  as  Ex.  3,  3.  10, 
26  we  do  not  know  ^iV?.'nD  how  w^e  shall  (or  are  to)  serve 
Yahweh,  till  etc.  18,  20.   i  Ki.  8,  36.  Ps.  32,  8. 

(^)  And  in  past  time : — Gen.  43,7  Vlp.  V^"I^l1  ive?'e  we 
possibly  to  know }  (or  could  we  know  ?).  Jud.  5,  8  zvas  there 

^  On  the  ide??i  per  idem  construction  in  this  passage,  see  the  author's 
Azotes  on  Sa??iuel,  ad  loc;  and  comp.  2  Sa.  15,  20.  Ex.  4,  13.  16,  23. 
33,  19.  2  Ki.  8,  I.  Ez.  12,  25.  Zech.  10,  8,  as  also  Ex.  3,  14  i^^^<  n^n« 
n^t^  I  will  be  that  I  will  be,  on  which  see  Studia  Biblica,  i.  (Oxford, 
1885),  p.  15  ff.,  with  the  references. 

^  On  I  Sa.  14,  43  see  Azotes  on  Samuel,  p.  292. 


44  CIIArTER   IIL  [?,9. 

io  be  seen?  i  Ki.  7,  7  (  =  ol;  %\kik\i  K^nvnv),  2  Ki.  13,  14  the 
sickness  n  HID''  Tj»s*  which  he  was  io  die  of.  Jer.  51,  60:  and 
involving  the  idea  of  an  obHgation,  2  Sa.  3,  33  was  Abner  to 
die  as  a  fool  dieth  ?  (Germ,  sollie  A.  slerbe?i  ...?),  in  our 
idiom  (the  result  anticipated  7wl  being  realized),  oughi  A.  io 
have  (lied  .  .  . .?  (^^^^  quite  different  from  T\r;in^  did  A.  die?). 
2  Ki.  3,  27  A.V.  his  eldest  son  •j^D"'  "^C^X  that  z£;^i'  /^  r^/^« 
(i.e.  ihai  oughi  io  have  reigned)  in  his  stead.  Job  10,  18^^  jnJK 
verhauchen  hdiie  ich  gesoiii=l  oughi  io  have  expired.  19 
7D')^^  .  .  .  rrrit^^  And  in  the  oratio  obliqua,  as  Gen.  2,  19  to 
see  N"ip^  r\12  what  he  z£;^///^  call  them.  43,  7  IDN^  ^D.  25  for 
they  heard  Dnb  I^DN''  Dt^  '•^  that  they  would  (or  z£;^r^  io)  eat 
bread  there.  48,  17  V3N  rT'tJ^*'  "'^  ?1DV  N"i''"i  that  his  father  was 
putiing  etc.  Ex.  2,  4.  Nu.  15,  34.  24,  11  I  said  (that)  I  would 
honour  thee,  i  Sa.  22,  22.  Isa.  48,  8;  2  Ki.  17,  28  he  taught 
them  ^N^r  ^^  how  they  ought  to  fear  Yahweh.  Further,  wdth 
••3  or  "^^N2^  after  nto,  as  2  Sa.  18,  3  it  is  better  iJ^-iTnn-'J 
thai  thou  shouldesi  be  (ready)  to  help  us  from  the  city.  Ruth  2, 
22.  Job  10,  3.  13,  9.  Qoh.  5,  4  (Tk^«).  7,  18  ("ic^n)%-  and  also 
after  words  expressive  of  a  desire  or  command,  though 
mostly  only  in  the  later  prose,  where  the  earlier  language 
would  use  a  direct  expression^,  as  Neh.  2,  5.  7,  65  (  =  Ezra  2, 
63).  8,  14  f.  13,  I.  19.  22.  Dan.  i,  8.  Esth.  2,  10.  Job  36,  10 ; 
cf.  z^.  24.  37,  2 o^.  In  poetry  (without  ^^  or  "1*J'N*),  Lam.  i, 
10:  so,  in  inferior  prose,  Ezra  10,  8.  Dan.  i,  5.  Esth.  9,  27  f."' 
(y)  Moreover,  in  questions  after  ^^  (or  •^9?),  y^'^?,  T^, 
instead  of  the  outspoken,  categorical  perf.,  the  impf.  as  more 

^  Where  A.V.  R. V.  should  have  been  must  be  taken  in  the  sense  oi ought 
to  have  becft:  'should  have  . . . ,'  as  expressing  merely  a  contingent  residt^ 
would  correspond  to  the  Heb.  perfect  (see  Job  3,  13  :  and  §§  39,  141). 

2  1U.'^<  in  the  sense  of  '•d  is  chiefly  (though  not  quite  entirely)  a  late 
usage  (Neh.  Esth.  Qoh.  Dan.  [but  not  Chron.]). 

^  The  i7if.  is  more  usual  with  2VJ: :  Gen.  2,  18.  Jud.  18,  19  etc. 

*  E.g.  in  Esth.  2,  10  non  ^^'7  -iDi^'?.  Contrast  especially  i  Chr.  21,  18 
with  2  Sa.  24,  18. 

^  Cf.  Lev.  9,6.  2  Sa.  2 1, 4  (perhaps);  also  Jer.  5,  22.  Ps.  104,9.  ^^-  ^»  ^9- 


40 


,  41.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  45 


courteous,  more  adapted  to  a  tone  of  entreaty  or  deprecation, 

is  often  preferred^:    thus   Gen.  44,   7.    Ex.  2,  13  why  n|n 

shouldest  thou    smite  thy  neighbour?    5,   15   (addressing  a 

superior).  32,  11.   i  Sa.  21,  15.  Ps.  11,  i.  Job  3,  20^.     Simi- 

,<         .         < 

larly,  the  less  direct  form  of  question  (^&<3Jn)  N^n  p_^p  (or 

'^.^.?"'??)  whence  may  you  he  coming  ?  appears  to  have  been 
adopted  from  a  sense  of  its  greater  poHteness  as  the  conven- 
tional greeting,  in  preference  to  the  perfect  (which  indeed 
occurs  but  twice,  Gen.  16,  8.  42,  7);  e.g.  Josh.  9,  8.  Jud. 
17.  9-  T9>  17-  Job  I,  7  etc' 

(S)  Ex.  3,  II  qualis  sum  TIpX  '•3  ut  adeamP  16,  7.  Nu.  11, 
12.  Job  3,  12.  6,  II.  7,  12  etc.  2  Ki.  8,  13  what  is  thy  ser- 
vant, the  dog  (2  Sa.  9,  8),  that  he  should  do  this  great  thing  ? 
Isa.  57,  II.  Ps.  8,  5  and  in  the  parody  Job  7,  17. 

Obs.  The  analogous  idiom  with  \.h.e perfect  likewise  occurs  :  Ruth  i,  1 2 
that  /  should  have  said^  I  have  hope.  Gen.  40,  1 5  that  they  should  have 
put  me.  I  Sa.  17,  26'*.  Isa.  43,  22.  Ps.  44,  19  f.  that  thou  shouldest  have 
crushed  us  ;  while  in  Isa.  29,  16  we  find  both  tenses  side  by  side.  And 
with  the  ptcp.,  i  Sa.  20,  i.  i  Ki.  18,  9.  Ez.  24,  19.  The  perf.  in  such 
cases  denotes  the  action  as  coiJipleted ;  the  ptcp.,  as  still  in  progress. 

40.  For  the  impf.,  as  signifying  would  in  the  apodosis, 
and  generally  for  its  use  in  hypothetical  propositions,  see 
Chap.  XI. 

41.  Lastly,  the  imperfect  is  used  after  final  conjunctions, 
as  C^?^'?!?.)  tyP?5  "^^^i?,?  in  order  ihat^  Gen.  27,  4.  10.  19.  25  etc. 
"I|  lest,  3,  22  ;  further,  after  v^^^  perhaps,  ^^  if,  "»^>?.  whoso^ 
and  other  similar  words.     ''^P??  also,  though  construed  with 


^  And  of  course  when  the  speaker  desires  to  avert  or  deprecate  an 
action  which  is  only  impending,  or  not  finally  completed,  as  Nu.  27,  4. 
I  Sa.  19,  5.  17.  2  Sa.  16,  9;  cf.  also  Gen.  44,  34.  Ps.  137,  i  how  shall 
(or  can)  we  sing?  Jer.  47,  7.  i  Sa.  20,  2  why  should h.Q  hide?  Contrast 
the  pf.  Gen.  26,  9.   2  Sa.  i,  14. 

^  Contrast  the  different  language,  2  Sa.  16,  10.  i  Ki.  i,  6. 

^  So  Dietrich,  Abhandlungeft,  p.  iii.  Compare  in  Greek  the  modest 
expression  of  an  opinion,  or  request,  by  the  opt.  with  av,  e.g.  Gorgias 
449  B  ap  ovv  cOeXTjo-ats  dv,  a)  Vop'^ia,  k.t.K. 


46  CHAPTER   II L  [42. 

the  infinitive  by  prefcTcnce,  is  twice  followed  by  the  impf, 
Ex.  20,  20  "l^^t2^n  Ti?:!?.  2  Sa.  14,  14;  and  19  occurs  simi- 
larly once,  Dt.  33,  11  JVO^P^  P?  that  they  rise  not  again  (  = 
\\X:i\'^''  i:^^N*p  =  D^P9,  which  would  be  the  normal  construction, 
Gen.  16,  2.  31,  29.  Isa.  24,  10.  Job  34,  30).  For  additional 
instances  the  reader  is  referred  to  §  1 15. 

Ohs.  Two  or  three  times  jc  is  found  with  a  perfect,  2  Sa.  20,  6.  2  Ki. 
2,  16  (followed  by  o),  the  result  feared  being  conceived  as  havini^ 
possibly  already  taken  place  (exactly  as  Thuc.  3,  53  vvv  Z\  (po^ovixiOa 
fxfj  diJ.(poT(pQJv  dfjLa  T)p,apTT)Ka[ji€v)  ;  cf.  10,  23.  Thrice  also,  Jer.  23,  14. 
27,  18.  Ez.  13,  3,  ^nbab  is  followed,  apparently,  by  the  same  tense, 
though,  as  it  would  seem,  incompatible  with  the  meaning  borne  by  this 
conjunction.  But  in  Ezek.  we  must  either  render,  *  and  after  (that 
which)  they  have  not  seen'  [Ew.  Hitz.  Smend],  or,  as  Tibi  as  a  caU- 
^orz cat  negation  with  a  finite  verb  is  opposed  to  usage,  read  for  \n^n*?"i 
")«i,  INT^  Tibi'?  'that  they  (the  people)  should  not  see,'  cf.  v.  22^;  in 
Jer.  27,  the  abnormal  punctuation  ^«3  seems  due  to  a  feeling — perhaps 
to  a  tradition — that  the  impf.  was  really  demanded,  and  we  should  most 
probably  therefore  restore  ^i42^,  the  first  letter  of  which  might  readily 
drop  out  after  the  ^  of'Bhib  (so  Ew.  §  337^  Konig  i.  645,  etc.).  In  Jer. 
23  (Grafs  explanation  being  inconsistent  with  the  meaning  of  ^nbib)  it 
is  likewise  necessary  to  suppose  an  error  of  transcription,  and  for  ^1^  to 
restore  either  ^np'^  or  l^MJ.  Many  instances  of  the  accidental  transposi- 
tion of  letters  occur  in  the  O.  T. :  62  noted  by  the  Massorah  (some,  how- 
ever, assumed  needlessly)  are  collected  in  the  ^  Ochlah  ive-ochlahy  edited 
by  Frensdorff  (Hannover,  1864),  No.  91  ;  see  e.  g.  Josh.  6, 13.  Jer.  2,  25. 
8,  6.  17,  23.  32,  23.  In  Josh.  4,  24  the  perf.  after  ^ro"?  is  still  less 
defensible:  but  here  again  the  punctuation  is  already  irregular  ^Dn^v, 
whereas  elsewhere  the  pf.  of  «v  exhibits  uniformly  sere),  and  with 
Ewald,  §  337^,  Konig  i.  p.  637,  and  Dillmann,  ad  loc,  the  infinitive 
DnNn>  must  be  read. 

T  T    :  • 

42.  The  following  passages  are  left  to  the  reader  to  ex- 
amine for  himself:  to  some  of  them  we  may,  perhaps,  have 
occasion  to  revert  elsewhere,  (a)  Jud.  6,  4.  i  Sa.  27,  9. 
I  Ki.  7,  15.  Pr.  7,  8.  I  Sa.  13,  17.  Neh.  3,  14  f  Jer.  13,  7; 
i?DV  ^h  Gen.  48,  10.  Josh.  15,  63  Kt.   i  Sa.  3,  2.  2  Sa.  17,  17. 

^  Comp.  Comill,  ad  loc.^  who,  however,  strangely  retains  the  perfect. 


43.]  THE  IMPERFECT  ALONE,  47 

(/3)  Gen.  2,  25  ^^^ir\'^  K^l.  Jud.  12,  6  pr)**  N^l.   i  Sa.  i,  7b. 

2,  25.  27,  4  Kt.   2  Sa.  2,  28.   I  Ki.  I,  I.   8,  8.  Jer.  5,  22.  6, 
10.  20,  II.  44,  22.  Ps.  44,  10.  Job  42,  3.  Lam.  3,  7.  Cant. 

3,  4.  Dan.  12,  8. 

43.  At  this  point  it  may  be  worth  while,  even  at  the  risk 
of  some  repetition,  to  indicate  briefly  one  or  two  of  the  more 
important  general  results  which  I  trust  will  have  become 
clear  in  the  course  of  this  and  the  preceding  chapter.  The 
reader  who  has  attentively  followed  the  analysis  which  has 
been  there  given  of  the  nature  and  use  of  the  Hebrew  tenses 
will,  it  is  hoped,  find  himself  able  to  appreciate  and  realize, 
more  fully  than  was  possible  at  an  earlier  stage,  the  truth  and 
purport  of  the  considerations  advanced  in  the  Introduction. 
He  will  recognize,  in  the  first  place,  the  importance  and  wide 
application  of  the  distinction  there  drawn  between  kind  of 
time  and  order  of  time.  By  means  of  this  distinction  it  at 
once  becomes  possible  to  explain  both  the  theory  of  the 
Hebrew  tenses  and  the  practice  of  the  Hebrew  writers.  Di- 
versity of  order  is  fully  compatible  with  identity  of  kind;  this 
explains  the  theory :  identity  of  order  in  no  way  excludes 
diversity  of  kind;  this  explains  the  practice. 

*  Diversity  of  order  is  compatible  with  identity  of  kind.' 
Differences  of  order  (or  date),  then,  are  not  necessarily  at- 
tended by  concomitant  differences  of  tense  :  the  future,  as 
well  as  the  past,  may  be  indicated  by  the  form  expressive  of 
the  idea  of  completion;  the  past  (under  particular  aspects), 
no  less  than  the  future,  may  be  described  by  the  form  which 
denotes  action  as  inchoative  or  incomplete.  Each  tense, 
indeed,  but  especially  the  imperfect,  exhibits  a  singular  flexi- 
bility :  at  the  same  time  it  will  be  clear  that  this  flexibility 
does  not  overreach  the  limits  prescribed  by  the  most  rigorous 
logic.  The  meanings  assumed,  however  divergent,  do  not  in 
reality  involve  any  contradiction  :  a  fundamental  principle 
can  be  discovered  which  will  embrace  them  all — a  higher 
unity  exists  in  which  they  meet  and  are  reconciled.    Although, 


48  CHAPTER   III,  [43. 

however,  one  paradox  which  the  use  of  the  tenses  seems  to 
present  is  hereby  solved,  there  still  remains  another  difTiculty, 
which  these  considerations  do  not  touch.  If  a  difference  of 
tense  is  no  criterion  of  difference  of  date,  if  events  occurring 
at  every  conceivable  moment  of  time  must  be  denoted  by  two 
forms,  and  may  be  denoted  by  one,  how  is  it  possible  to 
avoid  ambiguity?  The  answer  has  been  already  incident- 
ally alluded  to  more  than  once.  The  context,  intelligendy 
apprehended,  constitutes  the  differentiating  factor  which 
fixes  the  signification  of  the  tense.  Taken  by  itself  the 
meaning  of  the  tense  may  be  ambiguous  and  uncertain  :  a 
reference  to  the  context — to  the  whole,  of  which  it  is  itself  an 
inseparable  part — makes  clear  the  relation  subsisting  between 
them,  and  reduces  the  ambiguity  to  a  minimum. 

But,  secondly,  '  identity  of  order  in  no  way  excludes  diver- 
sity of  kind/  One  and  the  same  event  may  be  described 
either  as  nascent,  or  as  completed  :  each  tense,  therefore, 
preserves  always  its  own  proper  force,  which  must  not  be 
lost  sight  of  because  difficult  of  reproduction  in  another  lan- 
guage, or  because  the  genius  of  our  own  tongue  would  have 
been  satisfied  with,  perhaps,  some  more  obvious  mode  of  ex- 
pression. The  line  of  demarcation  between  the  two  tenses 
is  as  clearly  and  sharply  drawn  as  between  the  aorist  (or 
perfect)  and  the  imperfect  in  Greek  or  Latin.  Whichever 
tense  is  used,  it  is  used  by  the  writer  with  a  purpose:  by 
the  choice  of  the  other  tense,  the  action  described  would 
have  been  presented  under  a  more  or  less  modified  aspect. 
^Db^f  ^'hr\'r\  ^\^''r\'2r}  jn  Ps.  78,  20  the  change  of  tense  is  no 
less  marked,  the  colouring  imparted  by  it  to  the  description 
no  less  perceptible,  than  in  the  line  '  Conticuere  omnes,  in- 
tentique  ora  tenehant^  where  the  effect  produced  by  the  varia- 
tion is  closely  similar.  And  often  there  is  a  manifest  beauty 
and  propriety  in  the  tense  selected.  Ps.  19,  2-4  the  contiriual 
declaration  of  the  heavens,  the  reiterated  announcement  of 
day  and  night,  the  established  fact  that  this  proclamation  is 


43.]  THE  IMPERFECT  ALONE.  49 

audible  wherever  their  dominion  extends,  could  not  be  more 
concisely  and  expressively  indicated  than  is  here  done  by  a 
simple  variation  in  tense  ^.  And  few  languages  would  indi- 
cate as  much  with  greater  ease  and  neatness,  or  by  a  lighter 
touch.  This  single  instance  will  suffice  to  shew  how  much 
may  be  lost  by  disregarding  a  seemingly  slight  and  trivial 
change :  to  examine  and  note  the  exact  force  of  each  tense 
he  meets,  until  practice  enables  him  to  catch  it  instinctively 
and  without  reflection,  should  be  the  first  duty  of  the  student. 


^  Compare  Jer.  36,  18  (the  process  of  dictation  described  with  pre- 
cision— n2  TDDH  bj?  nnD  ^:^^^  .  .  .  .  ^b«  i^-ip^  vdd  "jTin). 

A  curious  misreading  of  a  paragraph  in  Gesenius,  in  consequence  of 
which  the  writer,  without  the  smallest  misgivings,  transfers  to  the  perfect 
a  sense  belonging  to  the  imperfect,  may  be  seen  in  the  Speaker's  Coin- 
inentary^  iv.  623^'. 


£ 


CHAPTER     IV. 

TJic  Cohortativc  and  Jtissive. 

44.    We  saw  above,  §  23,  how  readily  the  imperfect  might 
lend  itself  so  as  to  become  the  vehicle  for  expressing  a  voli- 
tion; and  of  its  use  with  a  permissive  force  we  have  already 
seen  examples  in  §  38.     There  the  imperfect  appeared  with 
its  form  unaltered :   and   this  is  often  the  case,  not  merely 
when  this  permissive  force  becomes  so  intensified  as  to  be 
equivalent  to  a  petition  or  a  command  (see,  for  example,  Ps. 
17,  8.  43,  I.  51,  9  f .  14.   59,  2.  60,  3.  61,  7  f .  etc.,  where  it 
is  parallel  to  the  imperative^),  but  also  when  it  is  used  in  the 
first  person^  to  express  an  intention  or  desire  on  the  part  of 
the  speaker — the  mere  future  '  I  shall '  gliding  insensibly  into 
the    more    decided    *I  will/       But    Hebrew    possesses   two 
special  forms,  commonly  known  as  the  jussive  and  cohorta- 
iive^^  which  are  very  frequently  used  to  indicate  more  explicitly 
when  the  imperfect  bears  these  two  significations  respectively. 
Both  these  forms  exist  in  Arabic  in  a  more  complete  and 
original  condition  than  they  exhibit  in  Hebrew :  developed  at 
an  early  period  in  the  history  of  the  Semitic  languages,  in 


^  And  add  Gen.  i,  9.  41,  34.  Jud.  6,  39.  i  Ki.  15,  19.  Isa.  47,  3.  Ps. 
109,  7.  Job  3,  9.  Neh.  2,  3  al.  In  many  of  these  passages  the  un- 
shortened  form  occurs  in  close  proximity  to  an  actual  jussive. 

^  Not  so  often,  however,  as  with  the  second  or  third  persons,  in  which 
the  modal  force  can  be  less  frequently  distinguished  by  the  form :  cf. 
I  Sa.  12,  19.  2  Sa.  10,  12.  Jer.  8,  14.  Ps.  59,  17  (cf.  18).  2  Sa.  22,  50 
(Ps.  18,  50  mms).  Jud.  5,  3.  Job  21,  3.  33,  31  (13,  13  n-in^?). 

3  I  sometimes  use  the  common  term  volimtative  to  embrace  both. 


45,  4^.]       THE   COIIORTATIVE  AND   JUSSIVE.  51 

Arabic  after  having  reached  a  certain  point  of  perfection,  they 
there  remained  stationary,  without  experiencing  any  of  the 
levelling  influences  which  caused  them  partially  to  disappear 
in  Hebrew.  Although,  however,  limited  in  range  of  appli- 
cation, their  distinctive  character  remained  substantially  un- 
impaired; and  they  continued  to  constitute  an  integral  and 
important  element  in  the  syntax  of  the  language. 

45.  The  cohortative  is  scarcely  ever  found  except  with 
the  first^  person,  either  sing,  or  plur.  as  the  case  may  be.  It 
is  formed  by  adding  to  the  verb  the  termination  il-— ^  (e.  g, 
•^JPi?^ ;  but  if  preceded  by  a  long  vowel  it  is  toneless,  like 
n__  locale^,  and  in  accordance  with  the  rule  mentioned  p.  18, 
as  ^^^t^^^)^  which  has  the  effect  of  marking  with  peculiar  em- 
phasis the  concentration  of  the  will  upon  a  particular  object 
— n^7-3  let  us  go,  we  would  /am  go^  the  idea  being  expressed 
with  more  keenness  and  energy,  and  with  a  deeper  personal 
interest  or  emotion,  than  by  the  mere  imperfect  '^p},. 

46.  The  jussive^  on  the  other  hand,  belongs  almost  ex- 
clusively to  the  second  and  third  persons*  (in  the  second 
person  principally  after  p^^  which  is  not  used  with  the  im- 
perative).    It  is  obtained  by  shortening  the  imperfect  in  such 

^  In  the  3rd  pers.  Dt.  33.,  16  nn^inn  (where  the  strange  form  can  be 
hardly  anything  but  an  error  for  n^iin;  see  Konig  i.  p.  646f.;  Ges.-K. 
§  48.  iRem.)\  Is.  5,  19  n^uni  .  .  .  n^m;;  Ps.  20,  4  n^tJi;;  Job  11, 17 
rrD^n  (see  §  152.  iii  :  Hitz.  and  Bickell,  however,  with  Pesh.  Targ.  read 
a  subst.  nD5?;:i).  Job  22,  21  ^n^iin  is  supposed  by  those  who  defend 
the  MT.  (e.  g.  Del.)  to  be  a  case  not  of  the  -ah  of  the  cohortative,  but 
of  a  double  feminine  :  far  more  probably,  however,  the  text  is  in  error 
(see  Konig  i.  p.  644,  and  the  suggestions  in  Delitzsch). 

^  Or  once  n—  Ps.  20,  4,  cf.  i  Sa.  28,  15  ;  and  similarly  in  the  impera- 
tive once  or  twice,  ns^T  Pr.  24,  14  for  the  usual  n5"7,  and  ^a'^  Jud.  9, 
29  ;  compare  Isa.  59,  5.  Zech.  5,  4.  Ez.  25,  13  (quoted  by  DelitzschX 

^  In  thus  comparing  the  n_  locale  with  the  rr—  of  the  cohortative,  I 
do  not  wish  to  assert  or  assume  their  original  identity. 

^  The  exceptions  are  i  Sa.  14,  36.  2  Sa.  17,  12.  Isa.  41,  23  Kt.  28. 
42,  6  ;  and  cf.  Job  23,  9.  11. 

E  2 


52  CHAPTER    IV.  [47. 

a  manner  as  the  form  of  each  particular  word  will  allow : 
e.g.  m^^  from  n''")D;»^  py  (through  the  intermediate,  but  seldom 
actually  occurring  type,  ^?!)  from  '^}^_  (Hif ),  p^J)  from  nV^n^ 
etc.^  The  ])arallelism  of  form  between  the  jussive  and  the 
imperative  (^It'l',  ^^^n,  "Hi?,  ''?)  makes  it  probable  that  the 
origin  of  this  abbreviation  or  apocopation  is  to  be  traced  to 
the  quickened  and  hasty  pronunciation  of  a  person  issuing  a 
command  :  the  curtness  and  compactness  of  the  form  corre- 
sponding to  the  abrupt  and  peremptory  tone  which  the 
language  of  one  in  such  a  situation  would  naturally  assume^. 
47.  So  much  for  the  origin  and  primary  meaning  of 
these  two  modal  forms.  It  only  remains  to  mention,  before 
noticing  instances  of  their  use,  that  in  Hebrew  many  classes 
of  verbs  do  not  admit  of  the  modifications  of  form  by  which 
they  are  distinguishable  from  the  ordinary  imperfect.  Thus 
verbs  TCh  hardly  ever^  receive  the  »"'—  of  the  cohortative, 
and  verbs  N^^i^  only  very  rarely.  The  jussive  is  seldom  dis- 
tinguishable, except  in  verbs  I^^V,  H^'i',  and  the  Hif'il  generally; 
while  before  suffixes  both  forms  are  equally  incapable  of 
recognition^.     From  this  it  follows  that  they  are  not  indis- 


^  The  analogy  between  the  abbreviated  forms  in  verbs  n""?  and  the 
forms  of  segolate  nouns  is  very  complete  and  worth  noticing:  thus  h'^\  '•  )^2 
(presupposed  from  nbr;  cf.  np:,  iy_)  ::  '^'?.^  :  ^"("n  (presupposed  from 
'?"!i!);  with  XO'^l  cf.  "iy|,  with  ^iv^  nnp,  with  2?nnj  n?2,  with  n^A  and 
]pA,  "cnt:,  with  r\2]  the  rare  form  "I'l: :  in  ^n^  from  Tfji^^,  the _^^^ becomes 
vocalized  exactly  as  in  np  (in  pause  ^n^  ^"Jf);  and  in  inn^^  (in  pause 
^n^)  from  n^nn^j  the  same  process  is  undergone  by  zua^a  precisely  as 
in  ^n*  (in  ^n"^^^^^  etc.)  from  n in ^  (cf.  also  ^n A,  ^n^,  and  with  a  different 
vowel  inn,  in'£).  It  should  be  stated  that  some  of  the  forms  quoted 
occur  only  after -1,  and  not  as  independent  jussives. 

^  Cf.  Ewald,  Gramm.  Arab.  §  210:  'cuius  [modi  iussivi]  haec  est 
summa  lex,  ut  forma  a  fine  rapidius  et  brevius  enuncietur,  prout  ipse 
iubentis  animus  commotior,  sermo  rapidior  est.' 

^  Twice  (according  to  the  punctuation):  Isa.  41,  23.  Ps.  119,  117. 

*  The  only  exceptions  are  Isa.  35,  4.  Dt.  32,  7. 


48,49-]       ^-^^^    COHORTATIVE  AND   JUSSIVE,  53 

pensable  elements  in  Hebrew ;  and  the  truth  of  the  remark 
made  at  the  beginning  of  the  chapter,  that  the  unmodified 
imperfect  is  sufficient  for  the  expression  of  any  kind  of  voli- 
tion, becomes  self-evident.  So,  too,  it  may  be  noticed  that 
they  are  not  always  used,  even  in  cases  where  their  presence 
might  naturally  be  expected :  e.g.  Gen.  19,  17.  i  Sa.  25,  25  : 
Gen.  9,  25  (.Tn\  but  \T,  HD'').  Jud.  6,  39^  19,  11.  Isa.  i,  25. 
Jer.  28,  6a.  Ruth  i,  8  Kt.  Job  3,  9c  etc.  Still,  upon  the 
whole,  where  the  modal  forms  exist,  they  are  employed  by 
preference. 

48.  The  ordinary  usages  of  the  cohortative  and  jussive 
are  so  readily  intelligible  that  a  small  selection  of  instances 
will  suffice,  the  variations  in  meaning  presented  by  different 
passages  depending  entirely  upon  the  tone  and  manner  of 
the  speaker  and  the  position  which  he  occupies  relatively  to 
the  person  spoken  of  or  addressed.  Both  forms  are  often 
rendered  more  emphatic  and  expressive  by  the  addition  of 

the  particle  ^5J;  e.g.  Gen.  18,  21  «r"'^"i??.  30  ''p^.  ^^\  ^5^^NI; 
26,  28  ^^^nn. 

49.  The  cohortative,  then,  marks  the  presence  of  a 
strongly-felt  inclination  or  impulse :  in  cases  where  this  is 
accompanied  by  the  ability  to  carry  the  wished-for  action 
into  execution,  we  may,  if  we  please,  employ  /,  we  will .  .  . 
in  translating ;  where,  however,  the  possibility  of  this  depends 
upon  another  (as  when  permission  is  asked  to  do  something, 
or  when  the  cohortative  is  employed  in  the  plural,  in  accord- 
ance with  the  etymological  meaning  of  the  name,  to  instigate 
or  suggest),  we  must  restrict  ourselves  to  some  less  decided 
expression,  which  shall  be  better  adapted  to  embody  a  mere 
proposal  or  petition. 

Thus  (a)  Gen.  12,  2  f.  18,  21  I  will  go  down,  now.  27, 
41.  33,  12  etc.  Isa.  8,  2.  Ps.  7,  18  •^"J^I?:?.  /ecv/Zsing.  9,  2  f. 
13,  6.  18,  50  etc.;  in  i  pers.  plur.  Gen.  22,  5  nri^j  uoe  (I  and 
the  lad)  will  go,  24,  57,  29,  27. 

(fi)  Gen.  33,  14.    50,  5  nn^pNI  ^rrhv^  kt  me  go  up,  I 


54  CJIAPTER   IV.  [50. 

pray,  and  bury  my  father.  Ex.  3,  18  we  would  fain  go.  Nu. 
21,  22  (in  the  message  lo  Sihon,  craving  leave  to  })ass 
through  his  territory)  let  vie  pass  through.  Jud.  12,  5  I  should 
like  to  cross.  15,  i  •^^'J^?^*.  i  Sa.  28,  22.  i  Ki.  19,  20  etc.  Ps. 
17,  15  O  may  I  he  satisfied  .  .  .  !  25,  2.  39,  5.  61,  5.  65,  5. 
69,  15  i^VSpX'pN  Id  me  not  (or  may  /not)  sink  !  Jon.  i,  14^: 
and  as  a  Hteral  '  cohortative/  Gen.  11,  3.  19,  32,  and  often; 
Jcr.  18,  18.  Ps.  2,  3.  34,  4  etc.;   cf.  85,  9.  Hab.  2,  i  mDVN 

50.  In  the  same  way  the  jussive  assumes  different  shades 
of  meaning,  varying  with  the  situation  or  authority  of  the 
speaker :  it  is  thus  found — 

(a)  As  a  'jussive/  in  the  strict  sense  of  the  term,  to  convey 
an  injunction  or  command,  Gen.  i,  3  "^iN  ""H^.  etc.  22,  12.  30, 
34-  33.  9-  45^  20.  Ex.  16,  19.  Dt.  15,  3.  Isa.  61,  10  "^^^^  bn. 
Ps.  13,  6.  97,  I  etc.  2  Chr.  36,  23;  and  the  same  in  a  tone 
of  defiance  or  irony  ^  Ex.  10,  10  ^121  D3Dy  "»'•  p  \1\  Jud.  6,  31 
if  he  is  a  god  v  'y^^^  let  him  (or  he  may)  strive  for  himself!  Isa. 
47,  13.  Jer.  17,  15. 

Obs.  In  commands  ■?«  {do  7iot]  and  ^b  [thou  shall  72ot)  are  sometimes 
found  interchanging  :  see  Ex.  23,  i.  34,  3.  Lev.  10,  6.  Jud.  13,  14.  i  Ki. 
20,  8.  Ezra  9,  12.  But  only  very  seldom  indeed  is  the  jussive  [ox  cohor- 
tative)  form  employed  after  Vi'"^ :  Gen.  24,  8.  i  Ki.  2,  6.  i  Sa.  14,  36. 
2  Sa.  17,  12.   18,  14. 

Sometimes,  from  the  circumstances  of  the  case,  the  com- 
mand becomes  a  permission:  so  Num.  24,  7  ^'^^).  and  let  his 
king  he  higher  than  'Agag,  19  ^r)^.]  and  let  him  r/zA'.  Deut.  20, 
5.  Isa.  27,  6  (where  observe  the  simple  impf.  Y""^]  parallel  to 
a  jussive).  35,  if.  Hos.  14,  6  f .  I  will  be  as  the  dew  to 
Israel :    let  him   flourish  ^11.   a7id  strike  forth  his   roots  like 


^  Cf.  Job  32,  21*^  u:\s-^:d  J^\r«  ^<:-':^^  '  I  hope  1  viay  not  shew  unfair 
favour  to  any  one.' 

^  Cf.  the  imperative  i  Ki.  2,  22.  Isa.  47,  12.  Job  40,  10;  Ez.  20,  39. 
Amos  4,  4.   1  Ki.  22,  15.  Nah.  3,  15^ 


51.]  THE    COHORTATIVE  AND  JUSSIVE,  $$ 

Lebanon.  Zech.  lo,  7  Dn^  bv^,  Ps.  14,  7  let  Jacob  rejoice. 
22,  27  let  your  heart  revive.    69,  33.   2  Ki.  2,  10. 

(p)  In  a  somewhat  weaker  signification,  to  impart  advice 
or  make  a  suggestion : — 

Gen.  41,  33  f.  and  now  ^<"]^.  let  Phar'oh  look  otd  a  man  etc. 
Ex.  8,  25.  Jud.  15,  2.  I  Ki.  I,  2.  Ps.  27,  14  (31,  25).  118, 
1-4.  Pr.  1,5.  9,  4  etc. 

(y)  To  express  an  entreaty  or  request,  a  prayer  or  wish, 

and  in  particular  blessings  or  imprecations : — 

< 

Gen.  9,  27.  31,  49  Yahweh  ^^^  watch  between  me  and 
thee  I  44,  33  ^r-^?f.^.  ^^l  thy  servant  remain,  I  pray.  45,  5. 
Ex.  5,  21.  Nu.  12,  12.  Dt.  28,  8.  I  Sa.  i,  23.  24,  16.  i  Ki. 
ro,  9.  20,  32.  Ps.  7,  6.  27,  9.  35,  6.  69,  26.  80,  18.  109, 
12-15.  19.  2  Chr.  14,  10^  (a  prayer  like  Ps.  9,  20). 

Ohs,  In  the  second  person  the  jussive  is  very  rare,  except  after  bi<t,  its 
place  being  naturally  occupied  by  the  imperative ;  see,  however,  i  Sa. 
10,  8.  Ez.  3,  3.  Ps.  71,  21  inn  O  multiply  my  greatness!  Dan.  9,  25; 
and  cf.  the  phrase  r^in  m%  Gen.  15, 13.  i  Sa.  28,  i.  Jer.  26,  15.  Pr.  27, 
23  al.  yiT\  ]U,  23,  I  (the  special  form  not  being  needed,  §  44). 

51.  Thus  far  all  is  plain  and  clear.  The  use  of  both  the 
modal  forms  is  so  simple  and  natural  as  seemingly  to  pre- 
clude even  the  possibility  of  any  obscurity  or  difficulty 
emerging.  And  yet  we  are  on  the  verge  of  what  may  be 
termed  the  vexatisst?na  quaes tio  of  Hebrew  syntax. 

Does  the  cohortative  ever  signify  'must?'  Startling  as 
such  a  question  may  appear,  after  what  has  been  said 
respecting  the  nature  of  this  mood,  and  corroborated  by  the 
examples  cited  in  proof  of  it,  it  is  nevertheless  a  question 
which  has  to  be  asked,  and  one  to  which  we  must  endeavour 
to  find,  if  possible,  a  satisfactory  answer.  The  fact  is,  that 
a  small  number  of  passages  exist  in  which  the  intention  or 
wish  which  the  cohortative  properly  expresses,  appears  to  be 
so  limited  and  guided  by  external  conditions  imposed  upon 
the  speaker  that  the  idea  of  impulse  from  within  seems  to 
disappear  before  that  of  compulsion  from  without.     So  much 


56  CHAPTER  rv.  [52. 

so  is  this  the  case  that  many  modern  grammarians  do  not 
hesitate  to  afTirm  that  under  such  circumstances  ihe  cohorta- 
tive  has  the  signification  viusi^.  Such  a  sense,  however,  is 
so  completely  at  variance  with  the  meaning  this  form  bears 
elsewhere  that  considerable  caution  should  be  taken  before 
adopting  it :  indeed,  stated  absolutely  and  unreservedly,  it 
cannot  be  adopted  at  all.  Now  it  is  observable  that  in 
almost  all  the  passages  in  question  the  doubtful  expression 
occurs  in  the  mouth  of  a  person  suffering  from  some  great 
depression  or  distress  :  however  involuntary^  therefore,  the 
situation  itself  may  be  in  which  he  is  placed,  the  direction 
taken  by  his  thoughts  is  voluntary^  at  any  rate  so  long  as  his 
circumstances  do  not  wholly  overpower  him.  His  thoughts 
may,  for  example,  either  suggest  some  action  tending  to 
relieve  his  feelings,  or  they  may  form  themselves  into  a  wish 
expressive  of  disconsolate  resignation. 

52.  By  keeping  these  considerations  in  mind,  we  shall 
generally  be  able  to  interpret  the  cohortative  without  depart- 
ing so  widely  from  its  usual  signification  as  to  do  violence  to 
reason.  How  natural,  Ps.  42,  5.  10,  for  the  exiled  poet  to 
find  relief^  in  tearful  recollections  of  the  days  "]D1  ^nv^<  '♦^  ; 
or,  V.  10,  to  give  free  course,  as  Job  10,  i,  to  his  plaint! 
And  similarly  55,  3.  18.    77^,  4.  7a. t\  Isa.  38,  10  (in  despair^ 


*  Comp.  Ewald,  §  228*^ ;  Bottcher,  ii.  186  ;  Hupfeld  and  Delitzsch  on 
Ps.  55,  3  :  on  the  other  hand,  Miiller,  Schtilgf-ammatik,  §  382". 

^  This  is  of  course  said  upon  the  assumption  that  Hitzig's  objection, 
that  '  pouring  out  one's  soul '  is  not  a  voluntary  act,  is  unfounded.  Comp., 
however,  the  imperative  ih  iDC\r  Ps.  62,  9.  Lam.  2,  19;  and  for  the 
practical  identity  of  ^L'D:  and  ib  \n  expressions  of  this  sort,  comp.  Ps. 
61,  3  with  107,  5.  Jon.  2,  8. 

^  The  following  appears  to  be  the  best  articulation,  grammatically, 
of  this  difficult  Psalm.  Ver.  3  is  evidently  descriptive  of  the  past,  / 
sought,  etc. ;  v.  4  pictures,  under  the  form  of  a  quotation,  how  the 
Psalmist  at  the  time  thus  indicated  abajidoncd  himself  to  his  distress  of 
mind  ;  vv.  5  f.  the  narrative  is  resumed  ;  v.  7'^-  ^  again,  as  v.  4,  represents 
his  passionate  reflections  on  the  mpD  D^n^  \ci.  Job  29,  2);  w.  7^-10 
'  and  my  spirit  inquired,  (saying),  "  Will  the  Lord  cast  off  for  ever  ?"'  etc.; 


53.]  THE    CO  HORTATIVE  AND   JUSSIVE,  57 

*  let  me  go,  then ;  I  am  ready  to  die/  the  feeling  in''  TllpD 
TllJlli^  extorts  from  him  the  wish  to  relinquish  the  life  now 
suddenly  become  a  ^10^  ajBicoTos :  comp.,  though  the  tone  is 
different,  Gen.  46,  30).  59,  10  (describing  the  eforfs  made  to 
find  the  way^).  Jer.  3,  25  IJn^k^^ai  n^DC^:  (in  despondent 
resignation,  as  perhaps  Ps.  57,  5  with  the  same  verb). 

53.  In  these  passages  it  will  be  observed  that  while  the 
usual  signification  of  the  cohortative  seems  at  first  sight 
somewhat  obscured,  there  is  no  necessity  to  suppose  it 
absent,  still  less  to  imagine  it  superseded  by  a  contrary  sig- 
nification. And,  in  fact,  Ewald's  words,  §  228^,  are  only  to 
the  eff'ect  that  the  cohortative  is  used  to  designate  voluntary 
actions,  whether  they  proceed  from  perfectly  free  choice,  or 
are  'a/  the  same  time  conditioned  from  without^.'  This  lan- 
guage is  intelligible  and  consistent ;  but  commentators  some- 
times forget  the  limitation  with  which  it  is  accompanied,  and 
express  themselves  as  though  they  thought  it  possible  for  the 
cohortative  to  denote  external  compulsion  ('must')  alone,  to 
the  exclusion  of  any  internal  impulse  occasioned  or  suggested 
by  it^  Accordingly  they  find  no  difficulty  in  accounting  for 
the  presence  of  the  form  under  discussion  in  Jer.  4,  19.  21. 
Ps.  88,  16,  where  '^^^^^^,  ^yotpx,  nj-.DS  seem  to  be  exclw 
sively  determined  from  without,'  in  such  a  manner  as  to 
leave  the  speaker  without  even  the  most  limited  scope  for 
personal  choice.  But  upon  what  principle  the  cohortative 
can  then  be  employed  to  express  such  an  idea  with  any  pro- 
priety, it  is  impossible  to  understand;  in  preference,  there- 

lastly,  v.w  Then  I  said,  introduces  the  thought  with  which  he  finally 
put  his  questionings  to  silence.     (So  Cheyne.) 

^  Cf.  Delitzsch's  note  :  '  the  impulse  of  self-preservation,  which  drives 
them  in  their  aTropia  to  feel  for  a  way  of  escape.' 

^  Similarly  Delitzsch  on  Ps.  55,  3  :  the  cohortative  not  unfrequently 
denotes  '  ic/i  soil  oder  ich  muss  von  Selbsterregiingen,  die  von  aussen 
bedingt  sind.' 

^  E.g.  even  Hupfeld  expresses  himself  incautiously  on  Ps,  57,  5. 
88,  16. 


58  CHAPTER   IV,  [54. 

fore,  to  supposing  that  the  n_  has  in  these  passages  assumed 
a  meaning  diamclrically  opposed  to,  and  incompatible  Nvith, 
tliat  which  it  holds  elsewhere,  it  is  better  to  adopt  the  opinion 
of  Ililzig  that  it  has  lost  its  significance^.  This  is  certainly 
the  case  at  times  with  the  so-called  H—  locale  (in  such  words 
as  '"^p"!^^,  '^W'^^j  which  appear  as  simple  nominatives,  or 
nnv-.C'''^,  •^v^?V,  where  it  is  at  least  redundant  after  the  pre- 
position''^), and  is  more  in  accordance  with  other  phenomena 
of  language  than  the  violent  transition  which  the  other  expla- 
nation involves^. 

54.  We  saw  above,  §  27,  how  the  impf.  could  be  used  in 
poetry  to  give  a  vivid  representation  of  the  past ;  and  there 
are  a  few  passages  in  which,  as  it  seems,  the  cohortative  is 
employed  similarly,  the  context  limiting  the  action  to  the 
past,  and  the  mood,  apparently,  indicating  the  energy  or  im- 
pulse with  which  it  was  performed.  So  2  Sa.  22,  38  nsTiN 
(for  which  in  Ps.  18  P)nnN).  Ps..  73,  17  nms  .  .  .  NUN  ly 
Dn^^^<7  (under  the  influence  of  the  rhythm  of  Dt.  32,  29? 
Hitz.).  Pr.  7,  7  HJ^Sn  .  .  .  NnNj.  Job  19,  18  T^-^^Tl  r\iy^\<^ 
(on  30,  26  comp.  §  66  ;/.).  Possibly,  also,  Ps.  55,  18^;  on  66, 
6,  however,  see  Perowne's  note  :  and  Hab.  2,  i  the  eagerness 
of  the  watchman  preparing  for  his  post  is  graphicahy  depicted 


^  Hitzig  himself  explains  the  other  passages  in  the  same  way,  or  else 
by  supposing  T  omitted  :  but  in  most  of  them,  at  any  rate,  the  more  emo- 
tional and  emphatic  form  appears  appropriate. 

^  See  Hupfeld  on  Ps.  3,  3,  and  especially  Philippi,  M^esen  luid  Ur- 
sprung  des  St.  co>istr.  iin  Ilcbraisc/icn,  j)p.  128,  143  f. 

^  The  real  difficulty  lies  not  in  understanding  how  the  original  meaning 
of  a  termination  may  have  been  lost  or  forgotten,  but  in  understanding 
how  at  one  and  the  same  time  it  could  have  been  treated  as  both  signi- 
ficant and  non-significant.  And  yet,  even  if  we  accept  Hitzig's  view  as 
at  least  defensible  by  analogy,  this  is  what  must  have  been  done  by 
Jeremiah.  The  cases  referred  to  above  are  scarcely  in  this  respect 
parallel. 

*  Or  should  we  supply  in  thought  >n"in^<  before  nmp«?  Hitz.  'will 
ich  aufstehn,  so  reden  sie  liber  mich.' 


55j  56,  57.]      THE  COHORTATIVE  AND  JUSSIVE,  59 

in  the  form  of  a  quotation,  the  narrative  proper  beginning 
only  with  v.  2  :  Cant.  3,  2^  is  similar,  the  quotation  implied 
by  the  cohortative  being  followed  in  2^  by  the  perfect  Tl^pn. 
Cf.  Ps.  77,  4  (p.  56  n), 

55.  The  appearance  of  the  cohortative  after  v^^^  Ex.  32, 
20,  cf.  Jer.  20,  10,  or  fV^r'  Ps.  9,  15,  will  not  require  further 
comment.  In  Ps.  26,  6.  71,  23.  77,  \2  for  I  will  remember^ 
it  retains  its  usual  force,  merely  indicating  more  decidedly 
than   the  bare  impf.   would   have    done  the   unconstrained 

readiness  felt  by  the  writer.     It  is  found  also  in  the  phrase 

< 

^y''an^<  ny  wMk  I  would  wink^  Prov.  12,  19  :  cf.  Jer.  49,  19  = 

50,  44. 

56.  We  may  now  turn  to  the  anomalies  presented  by  the 
use  of  the  jussive.  Not  unfrequently  in  poetry  the  jussive  occurs 
under  circumstances  where,  from  the  general  context,  the 
simple  imperfect  would  seem  the  more  natural  form  to  employ; 
and  where,  owing  to  the  consequent  difficulty  of  marking  its 
special  force  in  translating,  its  presence  is  apt  to  be  over- 
looked. The  explanation  of  this  usage  will  be  best  introduced 
and  most  readily  understood,  if  we  first  of  all  notice  some 
instances  in  which  the  imperative  is  similarly  employed..  The 
difficulty,  it  will  be  seen,  is  this :  we  seem  to  require  only  the 
statement  of  a  fact;  we  find  instead  a  form  preferred  which 
expresses  a  command:  are  we  now  at  liberty  to  disregard  the 
mood  altogether,  and  to  treat  tlie  jussive  as  equivalent  to  a 
simple  imperfect }  or  ought  we  rather  to  seek  for  some  ex- 
planation which  will  account  for  and  do  justice  to  the  form 
chosen  by  the  writer  ?  Although  a  few^  passages  remain 
unexplained,  the  analogy  of  the  imperative,  the  meaning  of 
which  can  be  neither  forgotten  nor  evaded,  will  lead  us  to 
decide  in  favour  of  the  latter  alternative. 

57.  The  appearance  of  imperative  and  jussive  alike, 
under  the  circumstances  alluded  to,  is  to  be  referred  simply 
to  a  familiar  characteristic  of  the  poetical  imagination.  To 
the  poet,  whatever  be  his  language  or  country,  the  world  is 


6o  CHAPTKR   IV.  [58. 

animated  by  a  life,  vibratiiif^  in  harmony  ^vilh  his  own,  which 
the  prosaic  eye  is  unable  to  discern  :  for  him,  not  merely  the 
animal  world,  but  inanimate  nature  as  well,  is  throbbing  with 
human  emotions,  and  keenly  susceptible  to  every  impression 
from  widiout  (e.g.  Ps.  65,  14.  104,  19.  114,  3-6.  Isa.  35,  if.); 
he  addresses  boldly  persons  and  objects  not  actually  present 
(e.g.  Isa.  13,  2.  23,  I  f.  4.  40,9  etc.  Ps.  98,  7  f .  114,  7  f.),  or 
peoples  a  scene  with  invisible  beings,  the  creations  of  his  own 
fancy  (Isa.  40,  3.  57,  14.  62,  10) ;  he  feels,  and  expresses,  a 
vivid  sympathy  with  the  characters  and  transactions  with 
which  he  has  to  deal.  The  result  is  that  instead  of  describing 
an  occurrence  in  the  language  of  bare  fact,  a  poet  often  loves 
to  represent  it  under  the  form  of  a  command  proceeding 
from  himself.  Now  in  the  majority  of  cases,  those  viz.  which 
resemble  Isa.  23,  i  etc.,  no  difficulty  arises:  the  difficulty 
first  meets  us  in  those  passages  where  the  command  seems  to 
be  out  of  place,  in  consequence  of  the  state  of  things  pre- 
viously described  rendering  it  apparently  superfluous  and  nu- 
gatory. But  the  fact  is,  these  are  only  extreme  instances ; 
and  the  two  considerations  just  mentioned  will  really  be 
found  sufficient  to  explain  the  anomaly. 

Perhaps  the  strongest  case  is  Isa.  54,  14  ^  he  far  from 
anxiety,  for  thou  wilt  not  fear ;  and  from  terror,  for  it  will 
not  come  nigh  thee,'  where  the  imperative  occurs  in  the 
midst  of  a  series  of  verbs  describing  the  Zion  of  the  future, 
and  is  clearly  only  the  more  nervous  and  energetic  ex- 
pression of  what  in  prose  would  run  '  thou  may  est  be  far  from 
anxiety,'  or  (changing  the  form)  '  thou  needst  not  be  anxious.' 
Isa.  33,  20  is  similar.  The  construcdon  is  more  frequent  in 
negative  sentences,  i.  e.  with  ^Nt  and  the  jussive  :  so  Ps.  41,3. 
Job  5,  22.  Prov.  3,  25.  Isa.  2,  9.  Jer.  7,  6  (where  "P^?  ^\>\  ^^\ 
^^?V'^,  involving  a  change  of  construction,  is  in  fact  paren- 
thetical). Cant.  7,  3. 

58.  These  passages,  in  all  of  which  the  verb  is  in  the 
second  person,  and  so  distinctly  imperative,  establish  a  pre- 


58.]  THE   COHORTATIVE  AND   JUSSIVE.  6l 

cedent  which  justifies  us  in  interpreting  the  instances  which 
follow  in  the  same  way.  It  will  be  seen  that  by  adhering  to 
the  strict  grammar,  instead  of  deserting  it  on  account  of  a 
superficial  difficulty,  a  more  pointed  and  appropriate  sense 
will  disclose  itself.  (The  verb  will  now  be  always  in  the  third 
person.)  Ps.  34,  6\  50,  3  ^'7^17^^,'',  ci^d  let  him  not  be  silent 
(the  scene  is  introduced  by  the  pf  y*'?)in  v.  2  :  but  the  poet, 
instead  of  continuing  in  the  same  style,  and  writing  simply 
'  he  comes  and  is  not  silent/  imagines  himself  as  an  eager 
and  interested  spectator,  praying  the  Deity,  already  visible  in 
the  distance,  to  come  near,  Ps.  7,  7  f,  and  declare  his  will). 
66,  7  (where,  however,  the  jussive  is  probably  to  be  under- 
stood as  conveying  a  literal  warning).  121,  3  (contrast  N^  4  : 
*7N  adds  to  N7  the  sympathy  of  the  speaker  with  the  expected 
future,  and  expresses  consequently  a  hope '  (Hitz.) :  in  ^'.  4 
this  hope  is  raised  to  a  certainty  by  nI^).  Jer.  46,  6.  51,  3. 
Zech.  9,  5.  10,  7  (§  50  a).  Job  20,  17  ^^Tl!.  ^?:?  (the  interest 
felt  by  the  writer  betrays  itself  by  causing  him  to  glide  in- 
sensibly from  the  language  descriptive  of  a  fact  into  that 
which  is  expressive  of  emotion).  And  without  a  negative : 
Ps.  II,  6.  12,  4.  72.  8.  13.  16.  17.  85,  14  let  justice  go  be- 
fore him  and  etc.  (as  in  the  passages  quoted  from  Jer.  and 
Zech.,  a  future  fact  represented  by  the  poet  under  the  form 
of  a  command).  Dt.  28,  8  ^5-l^r|-n^J  TI^l^:  nj.T  1^;.  21  pnT. 

36  ^^i\ 

Hitherto  we  have  found  no  occasion  to  relinquish  the 
recognized  and  usual  signification  of  the  jussive.  Some 
other  passages,  in  which  the  occurrence  of  this  mood  seems 
abnormal,  will  be  noticed  in  the  chapters  which  follow  :  and 
a  few  that  remain  even  then  will  be  examined  in  Appendix  II. 

Obs.  I.  The  true  character  of  the  cohortative,  although  now  univer- 
sally recognized,  was  for  long  disregarded  or  unobserved  :  it  was  for  the 


^  Sept.  Pesh.  Jerome,  however,  express  here  CD^:?:,  with  imperatives 
in  6«'.    This  reading  is  probably  correct  (so  Evvald,  Cheyne,  Kirkpatrick). 


62  CHAPTER   ir.       .  [58. 

first  time  clearly  and  convincingly  established  by  Gesenins,  in  his  Lehr- 
gebiindc  dcr  Ilcbr.  SpracJic  ;Lcipzi^^  1^17)}  Aj)j).  ii.  p.  870,  where  a  large 
number  of  instances  are  collected  and  examined,  *  since  it  is  not  fair  or 
rij^dit  that  a  matter  which  can  be  despatched  at  a  single  stroke,  if  one 
will  only  submit  to  the  labour  of  exhaustive  investigation,  should  remain 
any  longer  an  object  of  uncertainty  and  dispute.'  Previous  grammarians 
had,  however(asGesenius  himself  remarks),  maintained  the  same  opinion  : 
and,  indeed,  so  soon  as  Arabic  began  to  be  studied  systematically,  with 
a  view  to  the  illustration  of  Hebrew,  the  analogies  presented  there  by  the 
use  of  the  'jussive'  and  'energetic'  moods  could  not  fail  to  arrest  atten- 
tion. Accordingly  we  fmd  Albert  Schultens  in  his  InstitiUiones  adfiiJi- 
datuenta  Linguae  I Icbracae  (Lugduni  Batavorum  1756  ,  p.  432,  asserting 
that  by  the  addition  of  n — '  simul  accessto?iem  fieri  significationis  non 
ambigendum  ; '  and  Schroder,  InstitiUiones  (Ulmae  1785),  p.  198,  speak- 
ing of  it  as  *  vocum  formam  et  significationem  augens.'  A  few  years 
later,  however,  Stange  in  his  Anticritica  in  locos  qtiosdani  Psalmoriun 
(pars  prior,  Lipsiae  1791),  p.  45,  writes  as  follows  on  the  same  subject : — 
*  Quod  supra  scripsi,  n  quod  vulgo,  idque  male  paragogicum  vocant,non 
temere  vocabulis  apponi,  sed  futuris  et  imperativis  adiectum  ....  expri- 
mcre  Latinorum  coniunctivum  aut  si  mavis  subiunctivum,  multis  fictum 
et  falsum  videri  facile  possum  coniicerc  ;  nam  quae  imberbes  in  Gram- 
malicis  non  didicimus,  ea  fere  contemni  ac  reiici  solent :  id  tamen  ex 
multis  exemplis  verissimum  reperiri,  nemini  in  posterum  dubium  esse 
debet.'  It  appears,  then,  that  in  the  Plebrew  grammars  of  his  day, 
qum'uin  tamen  mwiej'us  inji^iittts  est^  ac  qtiibnsque  mindinis  Lipsiensi- 
btis  atigetur  (ibid.),  the  view  thrown  out  by  Schultens  and  Schroder  had 
met  with  as  little  approval  as  at  the  time  when  Gesenius  published  his 
Leh'gebdiide.  Stange  himself  supports  his  statement  by  a  considerable 
list  of  instances,  though  not  so  copious  or  accurate  as  the  one  afterwards 
given  by  Gesenius. 

Obs.  2.  The  existence  of  a  special  meaning  attaching  to  the  shortened 
forms  of  the  impf ,  at  least  in  the  case  of  the  verbs  n"''?,  had  been  pre- 
viously noticed,  though  here  likewise  it  was  Gesenius  who,  in  the  first 
edition  of  his  smaller  grammar  (181 3),  and  more  fully  in  his  Lehrgebdtide, 
confirmed  and  demonstrated  the  correctness  of  the  observation.  Thus 
Schroder,  p.  212,  writes  : — 'Secunda  ratio  retracti  ex  syllaba  ultima  ad 
penultimam  accentus  posita  est  in  singulari  cmphasi,  qua  vox  pronun- 
ciatur,  uti  fit  in  mandate,  hortatione,  precatione,  vel  in  intcrdicto,  de- 
hortationc,  deprccatione,  vel  in  voto,  vel  ubi  gravior  quidam  subest 
animi  adfectus:'  compare  also  Schultens,  p.  443.  So  far,  however,  as 
the  theory  here  stated  is  concerned  (which  is  identical  with  Ewald's, 
§  2  24"'j  c,  above  §  46,  note)^  it  is  singular  that,  if  it  be  true,  the  retro- 


58.]  THE    COHORTATIVE  AND   JUSSIVE,  6<^ 

cession  is  not  more  frequent :  except  in  the  few  cases  cited  below,  §  70 

(where  it  is  to  be  attributed  to  the  presence  of  bh<),  the  tone  never  recedes 

in  the  jussive  beyond  the  limits  of  verbs  n'"?.     It  is  plain  that  the  jussive 

shortened  (or,  as  in  Arabic,  cut  off)  the  last  syllable  of  the  verb  :  there 

seems  to  be  no  evidence  that  in  doing  this  it  likewise  produced  any 

retrocession  of  the  tone.     On  the  jussive  forms  of  verbs  r\"b  compare 

Olshausen,  §  228*. 

Obs.  3.  As  regards  any  ambiguity  which  may  be  thought  to  arise  from 

the  use  of  the  unmodified  impf.  to  denote  a  command  or  wish,  the  reader 

will  remember  that  our  own  language  offers  a  close  parallel.     I  quote 

the  following  from  E.  A.  Abbott's  Shakespearian  Grammar^  a  book  in 

which  the  method  commended  in  the  extract  from  Gesenius  (see  Obs.  i) 

has  been  admirably  carried  out,   §   365  : — '  The  reader  of  Shakespeare 

should  always  be  ready  to  recognize  the  subjunctive,   even  where  the 

identity  of  the  subjunctive  with  the  indicative  inflexion  renders  distinction 

between  two  moods  impossible  except  from  the  context.     Thus  : 

''  Therefore  take  with,  thee  my  most  heavy  curse, 

Which  in  the  day  of  battle  tire  thee  more 

Than  all  the  complete  armour  that  thou  wear'st ! 

My  prayers  on  the  adverse  party  yf§7z/, 

And  there  the  little  souls  of  Edward's  children 

Whisper  the  spirits  of  thine  enemies, 

And  promise  them  success  and  victory." 

Rich,  III.iY.i.  187  ff; 

Add  further : 

*  But  all  the  charms  of  love 

Salt  Cleopatra,  softe7Z  thy  waned  lip ! ' 

Aftt.  and  CI.  ii.  i,  20-21. 

And  (from  §  364) : 

'For  his  passage, 

The  soldiers'  music  and  the  rites  of  war 

Speak  loudly  for  him.' 

Hamlet  v.  2.  409-411. 


CHAPTER    V. 

TJie  Vohcntative  zvitJi  Waw. 

59.  In  the  present  chapter  we  have  to  examine  the  use 
of  the  imperfect  when  combined,  in  its  capacity  as  a  volunta- 
tive,  with  the  simple  or  weak  \  (with  shwa  i'^PIl,  npDwXI :  when 
the  first  letter  of  the  verb  has  shwa  likewise,  we  obtain,  of 
course,  the  forms  "^^T}.,  '''?n\  '"^^"^^^,1:  these  must  be  carefully 
distinguished  from  ^op^l,  H^DXI,  "iIlTI,  ^^n1,  '\^1^^:).).  Inas- 
much as  the  particular  signification  it  then  assumes  depends 
upon  its  being,  not  a  mere  imperfect,  but  a  volujiiative^  it  is 
important  to  recollect  what  was  remarked  in  §  44,  that  the 
voluntative  force  may  be  really  present  even  though  the  cor- 
responding modal  form  does  not  meet  the  eye. 

60.  This  weak  \  is  used  with  the  imperfect — as  a  jussive 

or  cohortative  by  preference,  if  these  exist  as  distinct  forms, 

though  not  exclusively  even  then — in  order  to  express  the 

design  or  purpose  of  a  preceding  act,  which  it  does  in  a 

less  formal  and  circumstantial  manner  than  [yD7,  "lUV^  etc., 

but  with  greater  conciseness  and  elegance.     An  instance  or 

two  will  make  it  clear  in  what  way  this  is  effected,     i  Sa.  15, 

<  < 

16  HTasi  P)nn  let  alone  and  I  will  tell  thee:  inasmuch  as  it 

is  the  wish  to  tell  which  occasions  the  utterance  of  ^").i^,  this 
is  equivalent  to  saying  ^  let  alone  that  1  may  tell  thee.'  Gen. 
19,  20  let  me  flee  thither  ''nn^  and  let  my  soul  live  [z=that  it 
may  live).  Jer.  38,  20.  Ex.  10,  17  entreat  God  "^P^l  and  may 
he  remove  {^that  he  remove)  from  me  only  this  deaths     In 

'  As  this  combination  of  the  voluntative  with  1  expresses  an  tdterior 
issue^  advancing  beyond,  but  regulated  by,  the  principal  verb,  it  is  called 


6 1.]  THE    VOLUNTATIVE    WITH  WAW,  6^ 

translating,  we  may  sometimes  preserve  the  force  of  the 
jussive  or  cohortative ;  sometimes  it  is  better  to  employ  that: 
care  ought  to  be  taken,  however,  never  to  confuse  (say)  '''^''\ 
with  either  n\'l1  or  '•H'!!,  from  both  of  which  it  is  entirely  dis- 
tinct, but  to  both  of  which  it  may  seem  superficially  similar 
in  meaning — to  the  former  when  referring  to  future  time,  to 
the  latter  when  relating  to  the  past. 

61.  The  ambiguity,  so  far  as  the  future  is  concerned, 
arises  from  the  following  cause.  In  English,  when  we  desire 
to  express  our  opinion  that  one  given  event  will  occur  in 
consequence  of  another,  we  commonly  employ  the  future^ 
provided  that  this  second  event  may  be  viewed  by  the 
speaker  as  more  or  less  probable  in  itself — not  as  purely 
dependent  upon  the  preceding  action  as  its  antecedent :  in 
other  words,  our  language  states  only  the  post  hoc,  leaving  the 
propter  hoc  to  be  inferred  from  the  juxtaposition  of  the  words 
in  the  sentence.  Thus,  if  we  regard  the  result  as  tolerably 
certain,  we  say  and  it  will .  .  . ;  if  as  uncertain,  we  say  that 
it  may  .  .  . :  we  can,  of  course,  employ  the  latter  form  in  both 
instances,  but  our  idiom  prefers  the  former,  if  the  circum- 
stances will  allow  its  use.  Hebrew,  on  the  other  hand,  em- 
ploys the  latter  form  regularly:  hence  it  results  that  the  same 
phrase  can  be  rendered  into  English  by  two  equivalents,  one 
of  which  at  the  same  time  corresponds  in  addition,  so  far  as 
the  mere  words  go,  to  another  totally  different  expression  in 
Hebrew.  The  fact,  however,  that  and  it  ivill  he  corresponds 
to  "^J'^]  as  well  as  to  '''T'l  must  not  mislead  us  into  imagining 
the  latter  to  be  identical  with  the  former;  for  in  meaning 
and  use  alike  the  two  are  quite  distinct.  To  avoid  confusion, 
therefore,  it  is  safer,  as  well  as  more  accurate,  when  we  meet 
with  a  jussive  after  ],  either  to  preserve  the  jussive  form,  or 
to  confine  ourselves  to  the  perfectly  legitimate  equivalent,  that 


by  Ewald  the  consecutive  or  '  relatively-progressive  *  voluntative.     (Re- 
specting these  terms  more  will  be  found,  p.  71,  note  4.) 

F 


66  CHAPTER    V,  [r,2. 

and  the  subjunctive.     In  Ex.  lo,  17  we  at  once  feel  that  we 

cannot  render  a7jd  he  shall  remove :  v.  2\  on  the  contrary,  for 

^'7*''!  the  sense  would  permit  the  rendering  and  there  shall  he, 

the  writer,  however,  as  before,  brings  the  result  into  more 

intimate  connexion  with  the  previous  act  npj^  that  there  may 

he :  so  7,  19^  '''''"'"''!  that  they  may  become,  but  19^^  n\"l1  and 

there  will  be. 

62.     The  following  examples  will  sufficiently  illustrate  the 

construction  : — Lev.  9,  6  this  shall  ye  do  ^^'J!'.'!  that  the  glory 

< 

of  Yahweh  may  appear.  26,  43  p.^V  Nu.  25,  4.  Amos  5,  14 
that  he  may  he.  Ps.  9,  10  T'"'?  cif^d  let  Yahweh  he  etc.,  or,  in  so 
far  as  this  is  a  consequence  of  the  characteristics  described 
8f.,  so  may  he  be,  or  that  he  may  be  a  high  tower  etc.  90,  17 
'•'Tl  (a  deduction  from  v.  16).  Mic.  7,  10  ;  i  Sa.  7,  3.  18,  21. 
28,  22  riD  1^  \T')  that  so  thou  mayest  have  strength,  i  Ki.  22, 
20.  Job  16,  21.  Isa.  5,  19  (parallel  1^^?).  35,  4.  Ps.  39,  14 
that  I  may  look  bright.  41,  11  etc.;  Pr.  20,  22  wait  for  Yah- 
weh V^''"!  and  he  will  save  thee  (not  as  an  ahsolute  future,  but 
dependent  on  ^)p_  being  carried  into  effect)  \    2  Ki.  5,  10^. 

After  ^D,  Jer.  9, 11  n5<r  m  p^i  D:]nn  tr'-xn  ••d.  Hos.  14,  10. 

Ps.  107,  43^;  Esth.  5,  3.  6.  7,  2.  9,  12  t^^J^H")  after  What  is 
thy  request  .^  comp.  i  Sa.  20,  4. 

Instances  in  which  the  special  forms  are  not  used : — Ex. 
14,  I  ^^?5^^)  etc.  2  Sa.  9,  I.  3.  16,  II  7i^\>^\.  24,  21  (cf.  2  Chr. 
29,10).  Isa.  43,  9b  55,  7inDnT").  Job  21,  19.  32,21.  38,35. 
Jon.  I,  1 1  what  shall  we  do  p^^!*)  that  the  sea  may  be  calm  .? 
Ps.  59,  14  and  let  them  {  =  that  they  may)  know.  86,  17.  Neh. 
2,  5 ;  Jer.  5^  i^- 


^  Comp.  below,  §§151  Obs.,  152. — It  is  only  the  connexion  which 
sometimes  permits  the  jussive  to  be  rendered  must ;  e.g.  i  Ki.  18,  27 
perchance  he  sleepeth  ypn  so  let  him  be  awakened,  where  the  general 
sense  is  fairly  expressed  (as  A.  V.)  by  and  must  be  awakened. 

^  Elsewhere,  in  answer  to  ....  ''D,  we  find  the  simple  impf ,  or  the 
imper.:  Ex.  24, 14.  Isa.  50,  8.  54, 15.  Jud.  7,  3al. ;  Ex.32,  24.  Ps.  34,i3f. 
I  Sa.  II,  12  (where  see  the  writer's  note). 


63,64.]  THE    VOLUNTATIVE    WITH  WAW.  67 

Where  clauses  of  this  nature  have  to  be  negatived,  ^C7  not 
P^?  is  almost  invariably  employed^: — Ex.  28,  43.  30,  20.  Dt. 
17,  1*7  n^D)  N^  (cf.  V,  20  "^^D  "'ri!^?^).  2  Sa.  21,  17.  i  Ki.  18,  44. 
Jer.  10,  4.  25,  6  etc.  Here  the  connexion  between  the  two 
actions  is  considered  to  be  indicated  with  sufficient  clearness 
by  the  1,  without  the  need  of  specifying  it  more  minutely  by 
means  of  ^^?.  It  is  very  unusual,  however,  to  find  the  jussive 
or  cohortative  forms  after  N7  (see  §  50  a,  Obs.). 

63.  The  same  construction  is  also  found  in  relation  to 
past\\me  :  i  Ki.  13,  33  '''T"!  /ha/  there  mi'g/i/  be  ^  (not  ^'}]).  and 
there  were)  priests  of  the  high  places.  2  Ki.  19,  25  ""nn^  that 
thou  mtghtest  {ox  mayest)  be.  Isa.  25,  9^  that  he  might  save 
us  (not  future,  as  A.V.,  because  (9^)  they  are  represented  as 
already  saved).  Ps.  49,  10  (where  ''•T'!  is  dependent  upon  v.  8, 
V.  9  being  parenthetical)  so  that  he  should  live.  81,16  that  so 
their  time  might  be  for  ever.  Lam.  i,  19  that  they  might 
refresh  their  soul  (where  ^^''K^Jl  ^  and  they  refreshed'  could 
obviously  not  have  stood).  2  Chr.  23,  19.  24,  11  ? 

Obs.  It  may"  be  wondered  how  the  jussive  can  find  place  where,  as  in 
these  cases,  the  allusion  is  to  the  past.  No  doubt,  as  often  happens  in 
language,  the  literal  meaning  of  the  formula  in  course  of  time  was  ob- 
scured and  forgotten  ;  and  it  was  thought  of  solely  with  reference  to  its 
derived  function  of  expressing  succinctly  a  purpose  or  intention,  quite 
irrespectively  of  time. 

64.  After  a  negative^: — Nu.  23,  19  God  is  not  a  man 

^  b^^  is  in  fact  not  used  with  a  verb  unless  an  imperative  or  jussive 
force  is  distinctly  felt.  Its  use  is  therefore  far  more  restricted  than  that 
of  the  Greek  /xt7,  with  which  it  is  often  compared.  Thus  in  final  sentences 
(as  after  pn'?  or  lUJiS  Gen.  11,  7)  ^b  not  "?«  is  always  found  :  and  before 
infinitives  '»nbib  (  =  tov  /x^  .  .  .).  Similarly  in  the  case  before  us  h^  is 
quite  exceptional,  being  only  found  where  it  is  desired  to  place  the  second 
clause  upon  an  independent  footing,  and  to  make  it  co-ordinate  with  the 
first:  Ps.  69,  15.  85,  9.  2  Chr.  35,  21. 

^  The  singular  as  5,  6.  29.  8,  26  Kt,   10,  12.  26.  11,3.  22,  is'^'Kt. 

'  In  the  instances  quoted,  the  subordinate  clause  is  dependent  upon 
the  principal  verb  7vithout  the  negative.  Comp.  in  Arabic  the  similar 
use  of* — 9,  with  however  not  the  jussive,  but  the  subjunctive:  e.g.  Qor'an 

F  2 


68  CHAPTER    V.  [64. 

A?5'',"!  so  that  he  might  he  (or,  thai  he  should  lie):  tlie  force  of 
the  expression  is  well  illustrated  by  a  parallel  passage  i  Sa. 
15,  29  Dn3npy"t>r  repaiting  (or,  i"^  as  to  repent:  LXX  Num. 
infin.  alone,  i  Sa.  infin.  with  roO).  Ps.  51,  18^  thou  desirest  not 
sacrifice  '"^^f^.^^]  ^^"^  that  I  should  give  it.  55,  13^  it  was  not  an 
enemy  who  reproached  me  ^?^^5|  so  that  I  might  bear  it :  simi- 
larly "^r*??!.  Isa.  53,  2b  and  he  had  no  beauty  that  we  should 
desire  him.  Jer.  5,  28^. 

Or  an  interrogative  : — Isa.  40,  25  to  whom  will  ye  compare 
me   ^;^C^'^jt]  that  I  may  be  like  him  .^  41,  26  nyn:"!.  28  that  I 

might  ask  them  ^^''^^1  and  that  they  might  return  answer. 
46,  5^  Lam.  2,  13.  Jer.  23,  18'^  who  hath  stood  in  the  council 
of  Yahweh  so  as  to  see  .'^  etc.  (different  from  18^,  which  re- 
sembles rather  Job  9,  4;  §  19,  p.  25).  Job  41,  3. 

Obs.  Occasionally  the  *)  is  dispensed  with:  Ex.  28,  32.  39,  23  (the  same, 
narrated  when  done  :  '  that  it  might  not  be  torn').  Isa.  41,  2  "ii^  =^0 
subdue.  50,  2.  Ez.  16,  15  >n>  i"?  that  it  (so.  "f^D^  might  be  his^  Ps. 
61,  8  inn!?:>  ]n.  Job  9,  33.  Neh.  13,  I9^  And  after  a  negative  Ps.  140, 
9  promote  not  his  device  lon^  so  that  they  be   exalted*.     Add  also 

7,  17  and  do  not  come  nigh  to  this  tree  so  as  to  become  evil-doers  (in 
Engl,  we  should  rather  change  the  form,  and  say  lest  ye  become  evil- 
doers). 71  do  not  touch  her  so  that  {lest)  punishment  seize  you.  See 
also  6,  108.  154.  8,48.  10,95.  11,115.  12,  5etc.  And  after  an  interro- 
gative, 6,  149.  7,  51  have  we  any  intercessors  that  they  j//^//A/ intercede 
for  us  ? 

^  The  rendering  '  else  would  I  give  it,'  '  theft  I  could  have  borne  it,* 
implies  merely  a  different  expression  in  English  of  the  demonstrative  i 
(comp.  §§  62,  122  Obs.),  which,  whether  represented  by  so  thaty  or  by 
so,  then,  in  that  case,  equally  limits  the  giving,  or  the  bearing,  to  a  case 
conceived  (in  virtue  of  the  preceding  negative)  to  be  non-occurrent. 

2  Which  differs  from  20,  17.  Gen.  31,  27,  in  that  the  second  event  is 
regarded  as  resulting froj?i  the  first,  while  in  these  it  is  viewed  simply  as 
succeeding  it ;  cf.  §  74  a. 

^  lb  is  here  slightly  emphatic  ;  but  its  position  is  due  rather  to  the 
desire  for  rhythmical  distinctness;  comp.  n^^<*7  ^h  Gen.  16,  3  (after 
Dusb).  29,  28  (after  a  previous  ^h),  v.  29;  also  Lev.  7,  7.  lb  ^n^  or 
lb  >nn  would  be  extremely  weak  as  an  ending. 

*  The  harshness  of  the  construction  in  v.  10^  makes  it  almost  certain, 


65.]  THE    VOLUNTATIVE    WITH  WAW.  69 

the  passages  in  which  the  cohortative  appears  after  ]n>  '•n  0  that .  .  .  : 
Isa.  27,  4.  Ps.  55,  7  O  that  I  had  the  wings  of  a  dove,  rr23u?«T  rrD"ir« 
that  I  might  fly  away  and  be  at  rest.  Job  23,  3-5.  Compare  Jud.  9,  29. 
Jer.  9,  I,  where  the  cohortative  is  preceded  by  "^ ;  Job  6,  8  f.  (jussive). 

65.  Sometimes  the  imperative  is  found  instead  of  the 
jussive,  to  express  with  rather  greater  energy  the  intention 
signified  by  the  preceding  verb  \ 

Gen.  12,  2  and  I  will  make  thee  into  a  great  nation  .  .  . 
•T.ril  ^^^  i^  (that  thou  mayest  be)  a  blessing.  20,  7.  Ex.  3,  10. 
2  Sa.  21,  3  and  wherewith  shall  I  make  expiation,  ^^!},?''  and 
bless  (that  ye  may  bless)  etc.  i  Ki.  i,  12  ""pp^V  2  Ki.  5,  10. 
Ruth  I,  9.  4,  11^  Amos  5,  4.  Ps.  37,  27.  128,  5  may  Yahvveh 
bless  thee,  •^^?"}^  and  see  (that  thou  mayest  see)  the  prosperity 
of  Jerusalem ! 


however,  that  the  text  is  here  corrupt ;  and  that  "IDI"!^  (which  is  in  fact 
redundant  in  v.  9)  belongs  in  reality,  in  the  form  iDn%  to  v.  10;  cf. 
Perowne,  Delitzsch,  Cheyne  (p.  404). 
^  Compare  Ewald,  §  347**. 


CHAPTER    VI. 

The  Imperfect  with  Wazv  Consecutive, 

QQ.  By  far  the  most  usual  method  in  which  a  series  of 
events  is  narrated  in  Hebrew  consists  in  connecting  each 
fresh  verb  with  the  clause  which  precedes  it  by  means  of 
waw  consecutive^  or,  as  it  was  formerly  called,  waw  conversi- 
vum  ('1)  and  the  imperfect.  This  waw  consecutive,  in  both 
meaning  and  use,  is  radically  different  from  the  simple  waw 
with  shwa  (1),  which  is  likewise  prefixed  to  the  imperfect : 
but  it  can  always  be  at  once  recognized  and  distinguished 
from  the  latter  by  its  peculiar  form :  before  *»,  J,  and  n  the 
w-aw  consecutive  uniformly  has  pathach,  with  dagesh  in  the 
letter  following  —  the  dagesh  being,  however,  regularly 
dropped,  from  the  difficulty  of  then  pronouncing  the  double 
letter,  before  •»  when  accompanied  by  shwa  Cn**!  not  "'H^^)  • 
before  X  of  the  first  person  it  has,  with  all  but  equal  invaria- 
bility, the  compensatory  long  vowel  qames^  (N3X1^)2^ 

67.  This  somewhat  singular  construction  was  formerly 
supposed   to  be  peculiar  to  the  Hebrew  of  the  Old  Testa- 


1  Comp.  with  the  article  D'"!^'n,  Dii^n  etc. 

2  The  only  exceptions  are  a  few  occasions  in  Pi'el,  where  pathach 
appears:  Jud.  6,  9  irn^^^i,.  20,  6.  2  Sa.  i,  10.  Ez.  16,  10;  cf.  also  Zech. 
8,  10.  Ps.  73,  16.  119,  163.  Job  30,  26:  and,  according  to  some,  Ps. 
26,  6.  In  Isa.  43,  28  it  can  hardly  be  doubted  that  the  punctuators 
(like  the  Targum)  understood  the  verbs  (incorrectly)  of  the  future,  and 
pointed  accordingly :  the  LXX  and  the  Syriac  render  by  the  past,  as  is 
done  also  by  most  modem  commentators  (vocalizing,  of  course,  bVnw^ 
and  n:n«i:  comp.  42,  25.  47,  6). 


67.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     7 1 

ment^.  It  is,  however,  known  now  to  have  been  in  familiar 
use  in  Moab'-^,  so  that  it  was  probably  common  to  both 
Hebrew  and  the  kindred  Semitic  dialects  spoken  by  the  im- 
mediate neighbours  of  the  ancient  Israelites ^  Other  Semitic 
languages  (Arabic,  Aramaic,  Ethiopic,  etc.),  in  cases  where 
Hebrew  uses  regularly  the  impf.  with  *!,  employ  what  might 
seem  to  be  the  obvious  and  natural  construction  of  the 
perfect  and  \ :  but  this  is  avoided,  almost  uniformly,  by  the 
purest  Hebrew ;  and  it  is  not  till  the  later  period  of  the  lan- 
guage, and  even  then  but  partially,  that  it  is  able  to  gain  an 
acknowledged  footing  (see  Chap.  IX).  The  principle  upon 
which  the  imperfect  is  here  employed  will  not,  after  what  was 
said  in  §§  21,  26,  be  far  to  seek.  The  imperfect  represents 
action  as  nascent :  accordingly,  when  combined  with  a  con- 
junction connecting  the  event  introduced  by  it  with  a  point 
already  reached  by  the  narrative,  it  represents  it  as  the  co7i- 
tinuaiion  or  development  of  the  past  w^hich  came  before  it^. 


^  Though  a  few  instances  occur  apparently  in  the  Samaritan  Version 
of  the  Pentateuch  ;  see  Uhlemann,  Inst.  Luiguae  Sa?n.  §  64.  i  A7i?ri. 
In  Hebrew  of  a  later  date,  it  is  found  only  in  books  written  in  intentional 
imitation  of  the  Biblical  style,  for  instance,  in  the  Hebrew  version  of  the 
Book  of  Tobit,  or  in  Josephus  Gorionides.  But  it  is  not  the  idiom  of 
the  Mishnah,  or  of  the  Rabbinical  Commentators. 

2  On  the  Inscription  of  Mesha'  (the  *  Moabite  Stone ')  we  find  not 
only  2^^"),  ^nn^i  etc.,  but  even  the  same  apocopated  forms  as  in 
Hebrew,  ^2?«"),  p«l,  b<"i«"i.  The  language  of  this  inscription  does  not 
in  fact  differ  from  Hebrew  except  dialectically,  the  resemblances  in 
idiom  and  general  style  being  especially  striking.  See  a  transcription  of 
the  inscription  (in  square  characters)  with  grammatical  explanations,  in 
the  writer's  Notes  on  Samuel,  p.  Ixxxv  ff.  (The  impf  with  -i  occurs  also, 
as  might  naturally  be  expected,  on  the  ancient  Hebrew  Inscription  found 
on  the  wall  of  the  Pool  of  Siloam,  ib.  p.  xv.) 

^  It  is  not,  however,  found  in  Phoenician  (which  has  many  points  of 
contact  with  Hebrew,  though  not  so  numerous  as  Moabitish).  See 
Schroder,  Die  Phonizische  Sprache  (1869),  and  especially,  on  the  relation 
of  Phoenician  to  Hebrew,  B.  Stade  in  Morgenldiidische  Forschtingen 
(1875),  pp.  169-232. 

*  As  the  date  of  the  new  event  expressed  by  the  impf.  is  determined  by 


72  CIIAPTKR   Vf.  [67. 

< 
■^DN"!  is  thus  properly  not  ajid  he  said^  but  and  he  procccded-to- 

say.     The  patluich  of  the  ivaw  is  probably  to  be  explained 

as  the  fuller,  more  original  r(jrm  of  the  conjunction  (in  Arab. 

wa),  ^\  hich,  for  the  sake  of  distinction,  was  preserved  in  this 

case,  and  prevented  from  being  weakened  to  \,  by  the  dagesh 

in  the  following  letter\ 

Ohs.  I.  The  title  ivaw  conversive  is  a  translation  of  the  name 
•11  EH  "IT,  which  originated  with  the  old  Jewish  grammarians,  who 
conceived  the  waw  under  these  circumstances  to  possess  the  power  of 
changing  the  signification  of  the  tense,  and  turning  a  future  into  a  past, 
just  as  in  a  parallel  case  (to  be  examined  hereafter),  they  imagined 
it  capable  of  turning  a  past  into  a  future  ^.  Now  that  the  theory  of  the 
Hebrew  tenses  has  been  entirely  remodelled,  and  it  is  seen  that  they 
involve  no  intrinsic  relation  to  actions  as  past  or  future,  but  only  as 
completed  or  incomplete,  irrespectively  of  date,  the  old  term  has  been 
very  generally  discarded  as  unsuitable.  The  title  waiv  co7tsecutive, 
adopted  by  Ewald  and  most  modem  grammarians,  was  originally 
suggested  by  Bottcher  in  1827.  Hitzig  used  always  the  term  vav 
relativiim,  the  meaning  of  which  will  be  apparent  from  what  has 
been  stated  above. 

Ohs.  2.  The  explanation  here  given  of  the  nature  of  this  construction 
(which  is,  in  effect,  merely  Ewald's  thrown  with  a  little  expansion  into 

the  conjunction  connecting  it  with  a  particular  point  in  the  past,  to 
which  therefore  it  is  relative,  the  construction  is  termed  by  Ewald  the 
relatively -p7'ogressive  imperfect  (das  beziiglich-fortsehreitende  imper- 
fectum). 

^  Comp.  Olshausen,  §  229^;  and  for  the  preservation  of  a  vowel  by 
the  duplication  of  the  following  consonant,  cf.  n^3,  np5,  n^S  {ih-h  83^^}. 
Ewald  (§  231'*)  thought  that  the  pathach  and  the  dagesh  were  the  only 
surviving  traces  of  some  adverbial  root  concealed  between  the  conjunction 
and  the  verb  :  but  this  is  hardly  probable. 

^  Compare Reuchlin,  RticlinientaHebraica{^\iQTQ,2it.\VioxTh€\m\  1506), 
p.  619,  *  Quamquam  ne  hoc  quidem  omiserim  quod  mihi  de  vau  prae- 
positiva  particula  humanissimus  praeceptor  mcus  ille  lacobus  iehiel 
Loans  doctor  excellens  (misericordia  dei  veniat  super  eum)  apud  Cecios 
discenti  monstravit,  Cum  enim  vau  per  seva  notatum  praeponitur  verbo 
praeteriti  temporis  quod  transfert  accentum  suum  in  ultimam,  tunc  idem 
verbum  mutatur  in  tempus  futumm  ....  Similiter  cum  praeponitur  vau 
cum  patha  verbo  futuri  temporis,  tunc  futurum  convertit  in  praeteritum.' 
Cf.  L.  Gt\gQv,Johaim  Reuchlin,  pp.  105  ff. 


68.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     73 

an  English  dress)  was  written  before  I  had  seen  the  following  passage  of 
^chiMcr^  s  Institutiones  ad  fundament  a  linguae  Hebraeae  (Ulmae  1785), 
pp.  261  f.,  in  which,  in  all  essential  points,  the  same  view  is  not  only- 
anticipated,  but  stated  also  with  singular  lucidity: — '  Praeter  varios 
hosce  usus,  Futurum  habet  adhuc  alium  plane  singularem,  et  Hebraeis 
peculiarem,  quod  illud  vim  accipit  nostri  Praeteriti,  et  rem  revera  prae- 
teritam  designat,  non  tamen  per  se,  et  absolute,  sed  in  relatione  ad 
praecedens  aliquod  Praeteritum,  spectatam.  Quando  enim  diversae  res 
factae,  quae  continua  quadam  serie  aliae  alias  exceperunt,  narrandae 
sunt,  Hebraei  primam  quidem  per  Praeteritum,  alias  autem  subsequentes, 
quas,  ratione  praecedentis,  tamquam  futuras  considerant,  per  Futurum 
exprimunt.  Hoc  itaque,  quia  id,  quod  in  relatione  ad  aliam  rem 
praeteritam  posterius  et  futurum  fuit,  notat,  FuHiriun  relativum  dici 
potest.' 

68.  It  is  evident  that  this  use  of  the  imperfect  is  closely 
parallel  to  some  of  the  constructions  noticed  in  §  27.     In 

instances  such  as  N^^  0^?^^  ^^-?-:  ^'^^^^\^  "^Tx  ^?.  the  im- 
perfect depicts  action  as  incipient,  in  strict  accordance  with 
what  appears  to  have  been  the  primitive  signification  of  the 
tense  :  it  is  just  in  virtue  of  this,  its  original  meaning,  that,  in 
coalition  with  'l,  it  grew  up  into  a  fixed  formula,  capable  of 
being  generally  employed  in  historical  narrative.  That  a 
series  of  past  facts  should  ever  have  been  regularly  viewed 
in  this  light  (a  supposition  without  which  the  construction 
before  us  remains  unaccountable),  that  in  each  term  of  such 
a  series  the  salient  feature  seized  upon  by  language  should 
be  not  its  character  as  past,  but  its  character  as  nascent  or 
progressive,  may  indeed  appear  singular:  but  the  ultimate 
explanation  of  it  must  lie  in  the  mode  of  thought  peculiar  to 
the  people,  and  here  reflected  in  their  language.  Only,  inas- 
much as  the  formula  became  one  of  the  commonest  and 
most  constant  occurrence,  it  is  probable  that  a  distinct 
recollection  of  the  exact  sense  of  its  component  parts  was 
lost,  or,  at  any  rate,  receded  greatly  into  the  background, 
and  that  the  construction  was  used  as  a  whole,  without  any 
thought  of  its  original  meaning,  simply  as  a  form  to  connect 
together  a  series  of  past  events  into  a  consecutive  narrative. 


74  CHAPTER    VI,  [69. 

69.  The  form  which  the  imperfect  takes  after  the  *!  is, 
however,  very  generally  modified.  It  frequently,  at  any  rate 
externally,  resembles  the  voluntative  —  in  the  second  and 
third  person  appearing  as  a  jussive^  in  the  first  person  as  a 
cohortative.  Without  going  here  with  any  minuteness  into 
the  details  (which  must  be  sought  in  the  larger  grammars, 
which  treat  the  accidence  at  length),  we  meet,  for  example, 
regularly  with  such  forms  as  these,  1^,  *^P!1\  ^f'l,  N?;i, 
y^y\^  ^"lZl*^^f1^  etc.  A  second  noticeable  characteristic  is  this, 
that  after  waw  consecutive  the  tone  frequently,  though  not 
universally-,   recedes.     Accordingly  we   obtain   ^9^*.^1,   ^T)^."*,!? 

Dyfnnj  Dan.  2,  i,  Ti^ni,  ^S'^^  n^fi,  nK>fi  etc. 

Obs.  The  cohortative  form  is  so  much  less  common  than  the  jussive, 
that  a  few  particulars  respecting  its  usage  (derived  chiefly  from  Bottcher, 
ii.  199,  and  the  list  given  by  Stickel,  Das  Buck  Hiob,  pp.  15 1-4)  will  not 
be  out  of  place.  It  occurs  only  at  rare  intervals  except  in  two  or  three 
of  the  later  writers,  some  ninety  instances  of  its  use  being  cited  altogether. 
Thus,  in  the  historical  books  (to  2  Sa.),  it  occurs  Gen.  32,  6.  41,  11. 
43,  21.  Nu.  8, 19.  Josh.  24,8  Kt.  Jud.  6,  9. 10.  10, 12.  12,  3.  i  Sa.  2,  28. 
28,15.  2  Sa.  4,  10.  7,9.  12,8.  22,24:  but  never  in  the  books  of  Kings, 
or  in  Isaiah  (in  Deutero-Isaiah,  43,  28 :  cf.  §  66  note)\  and  in  the  other 
prophets,  only  Jer.  11,  18.  32,  9.  Ez.  9,  8.  16,  11.  Zech.  11,  13.  In 
the  Psalms,  3,  6.  7,  5.  (not  18,  24).  69,  12.  73,  16.  90,  10;  and  several 
times  in  Ps.  119.  In  Job,  i,  15  ff.  19,  20.  29,  17.  30,  26.  It  is  princi- 
pally found  in  those  portions  of  Daniel,  Ezra,  and  Nehemiah,  where  the 
narrative  is  told  in  the  first  person.     In  Ezra  7,  27-9,  6  there  are  seven- 

^  In  so  far  as  verbs  n'"?  are  concerned,  Bottcher,  ii.  196  f,  collects  of 
the  first  pers.  sing,  forty-nine  instances  of  the  shortened  form,  against 
fifty-three  in  which  it  remains  unabbreviated.  In  the  other  persons, 
however,  the  full  form  is  very  exceptional;  e.g.  n^nn  never,  n«"in  four 
times  (against  some  130  instances  of  N^n). 

^  The  conditions  under  which  the  retrocession  may  take  place  are 
(i)  the  syllable  of  the  ultima,  which  is  to  become  toneless,  must  be 
one  originally  short ;  (2)  the  syllable  which  is  to  receive  the  tone,  must 
be  an  opeti  one,  with  a  lo7ig  vowel.  It  does  not,  however,  always  take 
place,  even  when  these  conditions  are  present ;  and  never  in  the  ist  pers. 
sing,  (in  i  Ki.  21,  6.  Ez.  16,  6  the  retrocession  is  occasioned  by  posi- 
tionj:  in  pause,  also,  the  tone  reappears  on  the  ultima,  as  J^^^n*  Comp. 
Olsh.,  §  229^ 


70.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     75 

teen  instances  of  the  first  pers.  with  -ah^  against  only  two  without  it 
(there  is  a  third  case,  however,  in  10,  2)  :  it  is  here  that  its  predominance 
is  most  marked.  In  Dan.  8-12  there  occur  ten  cases  with  -ah,  against 
eight  without  it  (verbs  n"b  of  course  not  reckoned) :  and  in  Neh.  i.  2. 
4-7.  T2,  31.  13  the  numbers  are  about  thirty-two  to  thirty-seven.  But 
it  is  not  used  by  the  writer  of  the  Chronicles:  a  comparison  of  i  Chr. 
17,  8  with  2  Sa.  7,  9  would  seem  to  shew  that  he  even  intentionally 
rejected  it:  nor  is  it  found  in  Zech.  1-8  although  -in«"i  occurs  fifteen 
times  and  n^«1  twice.     In  Esther,  neither  form  is  met  with  at  all. 

70.  We  have  here  to  ask  two  questions :  firstly,  what  is 
the  meaning  of  the  apparently  modal  forms  ?  secondly,  what 
is  the  cause  of  the  retrogression  of  the  tone  ? 

It  is  maintained  by  Ewald,  §  231%  that  the  imperfect  after 
•1  possesses  really  a  modal  force  :  and  he  remarks  in  a  note 
that  such  an  assumption  is  especially  necessary  on  account 
of  the  n_.  in  the  first  person,  which  cannot  otherwise  be 
explained.  Certainly  the  coincidence  is  a  remarkable  one, 
and  constitutes  a  prima  facie  argument  in  favour  of  this  view, 
which  it  is  unquestionably  difficult  to  meet.  The  same  dis- 
tinction of  usage  between  the  first  person  on  the  one  hand^ 
and  the  second  and  third  on  the  other,  is  observable  here, 
precisely  as  when  the  usual  voluntative  force  is  indisputably 
present:  the  former  appears  as  a  cohortative,  the  two  latter 
as  jussives.  But  the  impossibility  of  giving  a  satisfactory  or 
even  an  intelligible  account  of  the  presence  of  a  real  cohorta- 
tive or  jussive  in  forms  descriptive  of  simple  historical  fact, 
constrains  us  to  seek  for  some  better  explanation.  Let  us 
begin  by  considering  the  case  of  the  second  and  third  per- 
sons. It  is,  in  the  first  place,  obviously  impracticable  to  do 
anything  with  the  jussive,  taken  in  its  literal  sense :  a  com- 
mand, a  permission,  or  a  wish  are  all  equally  out  of  place  in 
a  form  descriptive  of  the  simple  straightforward  past.  Ewald 
(§  231^'^)  seeks  to  overcome  this  difficulty  by  weakening  and 
generalizing  the  force  of  the  jussive  mood  in  a  manner 
which  it  is  impossible  to  regard  as  legitimate.  Another  ob- 
jection against  supposing  the  form  to  be  that  of  a  real  jussive 


76  ciiArTKR  vr.  [70. 

is  the  fact  that  the  alterations  arising  from  abbreviation  or 
apocopalion  extend  over  a  much  wider  area  than  in  the  case 
of  the  actually  existent  jussive.  Thus  the  jussive  proper  in 
the  first  person  is  extremely  rare:  but  not  only  do  we  meet 
\\\\\\  3C^X1^,  "n?^^,!  etc.,  but  some  fifty  instances  are  cited  of 
verbs  n'^b,  \vhich  appear  thus  in  the  shortened  form,  some 
of  them,  as  ^"J.^J,  '''?.^},,  being  of  repeated  occurrence.  On 
the  other  hand,  there  are  phenomena  which  appear  to  reveal 
the  direction  in  which  the  true  explanation  must  be  sought. 
The  question  was  asked  just  now,  What  is  the  cause  of  the 
retrocession  of  tone  observable  e.  g.  in  ^DXn  ?  It  cannot  be 
accounted  for  by  the  supposition  that  the  verb  after  '\  is  a 

jussive,  because  ^^^^  ^'Tf^:  ^^^'  ^^^  unheard  of  as  inde- 
pendent jussive  forms :  where  they  do  appear,  their  occur- 
rence is  in  no  way  connected  with  the  modal  form  as  such, 
but  is  an  accidental  consequence  o[ position  (e.g.  Ps.  102,  19 
nxran3n,  104,  20  ^^n-n^'n).  in  verbs  .Y'^,  as  hf,,  the 
vowel  in  the  ultima  (as  in  the  segolate  nouns)  is  an  auxiliary 
vowel ;  and  the  place  of  the  tone  is  thus  a  secondary  pheno- 
menon: here,  therefore,  the  apparent  retrocession  is  due  to 
the  weak  letter  which  constitutes  the  third  radical  of  the  verb. 
In  no  case  is  the  jussive  mood  by  itself  sufficient  to  produce 
retrocession ;  nor,  in  fact,  does  it  shew  the  smallest  tendency 
to  produce  it.  Even  supposing,  therefore,  that  the  verb 
after  '\  were  jussive,  this  would  fail  to  account  for  the  retro- 
cession of  the  tone.  It  can  hardly  be  doubted  that  the  true 
cause  lies  in  the  heavy  prefix  *!,  which  was  once  probably,  as 
the  dagesh  seems  to  shew,  even  heavier  than  it  is  now.  The 
effect  of  this  being  added  to  the  impf.  would  be  to  create  a 
tendency  to  lighten  the  latter  part  of  the  word,  which  would 
operate  sometimes  by  simply  causing  the  tone  to  recede, 
sometimes  by  giving  rise  to  an  accompanying  apocopation. 
It  must  be  remembered  that  we  have  not  much  opportunity 
of  watching  in  Hebrew  the  changes  produced  by  an  altera- 
tion at  the  hegi7i7iing  of  a  word :   most  of  the  variations  in 


70.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     77 

the  vowels  or  the  tone  are  the  results  of  alterations  at  the 
end  of  a  word,  or  of  some  modificalion  in  its  relation  to  what 
follows  it  in  the  sentence  rather  than  to  what  precedes. 
Thus  the  st.  constr.^  the  addition  of  a  suffix,  the  presence  of 
a  heavy  termination  (DripDp,  in  contradistinction  to  a  light 
one  ^^P),  the  proximity  of  a  tone-syllable,  all  operate  from 
below :  examples  of  an  influence  working  in  the  opposite 
direction  are  more  difficult  to  find.  Nevertheless,  we  are  not 
left  entirely  destitute  of  indications  as  to  the  effect  which  a 
heavy  prefix,  in  constant  coalition  with  a  flexible  verb-form, 
might  be  expected  to  produce.  Instances  occur  in  which 
/^?^5  when  closely  united  to  a  jussive  by  maqqeph^  gives  rise 
to  an  alteration  in  the  form  of  the  verb  similar  to  that 
observable  after  waw  consecutive:  thus  Ex.  23,  i  nc^"ri"7NJ. 
2  Sa.  17,  16  f./!?"''^ :  see  further  Dt.  2,  9.  3,  26.  i  Sa.  9,  20. 
I  Ki.  2,  20.  Pr.  30,  6,  cf.  Ex.  10,  28.  Compare  also  "P^? 
i^f'ri,  exactly  like  ^^|?i,  whereas  without  i?i<  the  full  form 
nnt^"'  is  used  with  a  jussive  force  Job  21^  20.  And  probably 
Ps.  2  1,  2  Qri  !^JJ'np  and  the  sere  in  \y^'^  Qoh.  5,  14^  are  to 
be  explained  in  the  same  way^  The  case  then,  as  a  whole, 
may  be  stated  thus.  On  the  one  hand,  the  forms  under 
discussion  cannot  be  explained  as  jussives  (for  the  jussive  as 
such  never  assumes  them),  nor  can  they  be  explained  as 
arising  from  position  (for  they  are  found  where  no  tone- 
syllable  follows)  :  they  can  only  be  explained  as  arising  from 
the  influence  of  the  '\  (for  the  presence  of  this  is  the  one 
property  they  possess  in  common),  and  this  opinion  is  con- 
firmed by  the  parallel  instances  which  have  been  just  quoted*. 


^  See  Ewald,  §  224^;  Bottcher,  i.  166.  ii.  172  ;  Olshausen,  §  229^. 

2  Compare  the  shorter  form  after  uv  i  Ki.  8,  i  bnp>  7M. 

^  In  the  Psalm,  however,  the  retrocession  might  be  caused  by  the 
following  tone-syllable  i«n  (the  shiva!  not  reckoning,  precisely  as 
Gen.  I,  II ;  see  Gesenius,  Lg.  §  51.  i'^  Anm.  i,  or  Ewald,  §  100*). 

*  Ewald  himself  accounts  in  the  same  way  for  an  analogous  phe- 
nomenon in  Arabic  {G7-amm.  Arab.  i.  p.  124).    Lam,  *  not,'  always  takes 


78  CHAPTER  vr,  [71. 

Ohs.  There  is  one  remaining  ground  upon  which  it  might  be  tliought 
possible  still  to  defend  the  assumption  of  a  jussive.  Granted  the  power 
of  the  o  to  alter  the  j)lace  of  the  tone,  it  will  be  urged  that  such  forms 
as  n\r^l,  nu!**]  would  be  most  naturally  treated  as  derived  immediately 
from  the  jiissivcs  ntp^,  nt5^%  rather  than  from  the  simple  imperfects 
n^t?^  n^MJ\  This  certainly  sounds  plausible:  but  it  must  be  remembered 
that  no  basis  exists  for  the  assumption  that  n^Mn  n^n  must  necessarily 
and  exclusively  he  jussive :  the  O,  which  is  able  to  produce  n^tfn_» 
•iN'ib^T  etc.,  is  a  sufficient  cause  to  account  for  the  presence  of  sere  in 
n\lJn  ;  and  when  it  had  gone  thus  far,  when  it  had  produced  nit^n^  out  of 
n^\rp,  the  tendency  visible  elsewhere  could  not  have  failed  to  operate 
here  likewise,  so  as  from  n^^l  to  give  rise  to  n^^l'^.  Such  instances 
only  require  us  to  suppose  two  stages  in  the  action  of  the  o  :  the  possi- 
bility of  the  first  stage  is  established  by  the  effects  observable  in  other 
cases,  and  when  once  this  is  admitted,  the  second  will  follow  as  a  matter 
of  course. 

71.  The  form  before  us,  then,  is  only  apparently,  not 
really,  jussive :  it  exhibits,  in  fact,  one  of  those  accidental 
coincidences  not  unknown  to  language.  Why  the  shortened 
form  was  selected  for  the  jussive  may  be  uncertain,  though 
we  know  the  fact  that  it  was  so  selected :  we  seem,  at  least 
partially,  to  detect  some  reasons  why  it  appears  after  '1,  but 
there  is  no  indication  that  the  identity  of  form  in  the  two 

an  impf.  after  it,  just  as  D")"!D  generally  does  in  Hebrew :  but  the  impf.  is 
universally  in  \\\e  jussive  mood.  Thus  the  unmodified  impf.  of  ?iazzala, 
'to  bring  down,'  \<^ yunazzilu  (he  will^  tised  etc.  to  bring  down),  whereas 
the  jussive  isyunazzil;  and  so  we  find  Qor.  3,  144  la??i  yunazzil  m  the 
sense  of  *he  has  not  brought  down,'  185  la??i  yaf'aiil  (not  yaf'alihia) 
*  they  have  not  done.*  The  conjunction  is  always  closely  followed  by 
the  verb,  no  intervening  words  being  permitted :  accordingly  Ewald 
writes,  *Quare  ob  nexum  hunc  praepositi  A  vique  certa  pronunciandi 
necessarium  et  perpetuum  forma  verbi  in  fine  brcvitis  pronunciatur.' 
And  if  a  double  origin  for  the  shortened  form  is  postulated  for  Arabic 
(*ex  duplici  quae  formam  decurtatam  postulet  causa,'  ibid.),  it  may  be 
conceded,  without  any  greater  hesitation,  for  Hebrew. 

^  Through  an  intermediate  ydshith^  Ewald,  §§  33^,  224'*;  Olshausen, 
§§  57^  228*. 

^  This  indeed  is  the  form  which  almost  everywhere  occurs :  see,  how- 
ever, Gen.  47,  II,  and  Bottcher,  §  497.  9. 


72.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     79 

cases,  such  as  it  is  (for  we  have  seen  that  it  is  not  perfect 
throughout),  originated  in  an  intentional  adoption  of  the 
jussive  as  such. 

72.  The  explanation  of  the  H—  in  the  first  person  is 
more  difficult.  It  should,  however,  be  borne  in  mind  that 
even  in  the  cohortative  proper,  the  -ah  does  not  add  to  the 
simple  imperfect  the  '  intentional '  signification  expressed  by 
that  mood :  the  signification  is  already  there,  and  the  ne\v 
termination  merely  renders  it  more  prominent.  This  seems 
clear  from  the  fact  that  the  imperfect  may — and  in  verbs 
\\^^p,  if  such  an  idea  is  to  be  expressed  at  all,  must'^ — in  its 
unmodified  form  signify  an  intention  or  desire.  The  termi- 
nation, therefore,  is  not  specially  cohortative  or  intentional, 
it  is  merely  intensive:  and  we  are  at  least  relieved  of  the 
logical  contradiction  involved  in  the  supposition  that  a  real 
cohortative  form  was  used  in  the  mere  description  of  a  past 
fact.  The  time  and  mode  of  occurrence  are  here,  of  course, 
limited  by  the  prefixed  J ;  and  if  (as  appears  probable)  the 
-ah  was  felt  to  indicate  the  direction  in  which  the  will  exerted 
itself,  or  to  add  emphasis  to  the  idea  of  movement  conveyed 
by  the  tense,  its  use  with  the  first  person  would  be  nothing 
surprising  or  inappropriate. 

Ohs.  Compare  Stickel,  Das  Buck  Hiob,  p.  151,  who  supposes  that  in 
the  cohortative  the  influence  of  the  -ah  is  exerted  in  giving  prominence 
to  the  feelings  internally  actuating  the  speaker,  while  with  the  first 
person  after  T.  it  lays  stress  upon  the  results  externally  produced.  He  is 
thus  often  able  to  imitate  the  effect  of  it  in  German  by  the  use  of  hin,  as 
n)obn3T  'und  wir  traumten  hin:'*  so  in  English  rT3^>^^^  '•niD^r  might  be 
very  fairly  represented  by  '  I  lay  down,  and  slept  away^ — hin  is,  how- 
ever, capable  of  a  wider  application  than  our  away.  Delitzsch  (on  Ps. 
3,  6  and  Gen.  32,  6)  speaks  of  the  -ah  as  a  termination  welches  .  .  .  die 
Lebendigkcit  des  Verbalbegriffs  steigert. 

Another  suggestion  is  due  to  Prof.  Aug.  Miiller  (in  the  Luth.  Zcit- 
schrift,  1877,  p.  206).  The  form  of  the  impf.  after  o  became,  through 
the  influence  of  this  prefix  (as  explained,  §  70),  identical  externally  with 

^  With  the  rare  exceptions  noted,  p.  52,  note  3. 


8o  CHAPTER  VI,  [73,74. 

tliat  of  the  jussive  :  and  hence,  in  process  of  time,  the  difference  in  origin 
o{  the  two  was  forgotten.  But,  as  the  other  parts  of  both  moods  fell 
into  disuse,  the  cohortative  came  to  be  practically  regarded  as  the  first 
person  of  the  jussive,  and  consequently  was  used  in  cases  analogous 
to  those  in  which  the  form  outwardly  identical  with  the  jussive  made  its 
appearance,  i.  e.  after  waw  consecutive.  In  other  words,  au:n  resembled 
the  real  jussive  2U:^:  and  then,  through  the  influence  of  a  false  analogy, 
nniu?^')  came  gradually  into  use  by  the  side  of  it. 

73.  We  may  now  proceed  to  examine  the  manner  in 
which  this  construction  is  employed :  and,  in  the  first  place, 
let  us  enquire  more  closely  into  the  nature  of  the  relation  in 
which  an  action  thus  introduced  may  stand  towards  the  pre- 
ceding  portion   of  the  narrative.      The  most    obvious   and 

frequent  relation  is   naturally  that  of  simple  chronological 

< 

succession,  Gen.  4,  8  and  Cain  rose  up  ^'"'P."!'!]?!  and  s/av  him : 
but  of  this  there  is  no  need  to  give  further  examples,  as 
they  abound  throughout  the  historical  portions  of  the  Old 
Testament. 

74.  At  times,  however,  when  of  the  two  ideas  thus  con- 
nected, one  is  really  a  consequence  of  the  other,  it  is  con- 
venient and  desirable  to  make  this  fact  more  explicit  in 
English  by  translating  and  so :  similarly,  where  the  two  ideas 
are  in  reality  contrasted  we  may  with  advantage  make  the 
contrast  more  perspicuous  by  rendering  aiidyet. 

Thus  (a)  Gen.  20,  12  and  so  she  became  my  wife.  23,  20 

< 

t3i^*1  and  so  the  field  was  ensured  to  Abraham.  Ps.  92,  11. 
Jer.  20,  17  because  thou  didst  not  kill  me  from  the  womb 
so^  that  my  mother  might  have  become  my  tomb  (the  two 
verbs  are  strictly  co-ordinated  under  "i^X,  but  the  relation 
between  them  in  English  can  hardly  be  exhibited  except  as 
above).  Gen.  12,  19  npNI.  31,  27  why  didst  thou  not  tell  me 
^Qf'.^^^  ci7id  so'^  I  could  have  sent  thee  away  (^'that  so  I 

''■  ^rrni  is,  however,  not  the  same  as  ^nn^:  could  we  use  the  sa7?te 
person  in  translating,  we  should  escape  all  danger  of  confusing  them  : 
'  because  thou  didst  not  kill  me  and  let  my  mother  become  my  tomb.' 

^  Above, '  so '  pointed  to  the  actual  consequences  of  a  real  occurrence, 


75.]     THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    8 1 

might  have  sent  thee  away/  or  more  freely,  but  avoiding  the 
change  of  mood,  '  and  so  allow  me  to  send  thee  away ')  with 
mirth  ?  Isa.  36,  9  and  so  or  so  then  thou  trustest. 

(i3)  Gen.  32,  31  I  have  seen  God  face  to  face,  y^^\  and 
yet  my  soul  is  delivered.  Dt.  4,  33  did  ever  people  hear  the 
voice  of  God  .  .  .  J''n^l  and  Hve  {  =  and  yet  live)?  5,  23.  Jud. 
I,  35  "IHiDril.  2  Sa.  19,  29  n^ni  and  yet  thou  didst  set,  etc.  Mai. 
I,  2b.  Ps.  73,  14.     For  some  additional  instances,  see  §  79. 

Sometimes  the  consequence  is  also  the  climax;  in  other 
words  a  sentence  summarizing  the  result  of  the  events  just 
before  described  is  introduced  by  '1:  the  apparent  tautology 
may  then  be  avoided  in  English  by  rendering  so  or  thus,  as 
is  often  done  in  our  Version,  Ex.  14,  30.  Jud.  4,  23.  9,  56. 
20,  46.   I  Sa.  17,  50.  31,  6. 

75.  But  chronological  sequence,  though  the  most  usual, 
is  not  the  sole  principle  by  which  the  use  of  *!  is  regulated. 
Where,  for  example,  a  transaction  consists  of  two  parts 
closely  connected,  a  Hebrew  narrator  will  often  state  the 
principal  fact  first,  appending  the  concomitant  occurrence  by 
help  of  '1;  or  again,  in  describing  a  series  of  transactions, 
he  will  hasten  at  once  to  state  briefly  the  issue  of  the  whole, 
and  afterwards,  as  though  forgetting  that  he  had  anticipated, 
proceed  to  annex  the  particulars  by  the  same  means :  in 
neither  of  these  cases  is  it  implied  that  the  event  introduced 
by  *!  is  subsequent  to  that  denoted  by  the  previous  verb;  in 
reality  the  two  *!  are  parallel,  the  longer  and  the  shorter 
account  ahke  being  attached  by  '\  to  the  narrative  preceding 
them  both.  Instances:  (a)  Ex.  2,  10  she  called  his  name 
Moses;  ajid  she  sai'd^.  Jud.  16,  23.  i  Sa.  7,  12.  18,  11.  25, 
5.  2  Ki.  I,  2;    {p)  Gen.  27,   24^  1D^<''')  (not   subsequent  to 

here  it  points  to  the  imaginary  consequences  of  a  hypothetical  occurrence 
{killings  telling). 

^  Elsewhere  we  find  o  as  Gen.  4,  25.  16,  13.  Ex.  2,  22  etc.,  or  id«^ 
as  I  Sa.  4,  21 ;  or  -l?^^<n1  precedes  ^ipm  as  Gen.  29,  33  etc. 

^  For  some  of  these   references,  compare  Hitzig,  Jercmia^  p.   288, 

G 


82  CHAPTER    VI,  [76. 

DD"iT^  V.  23:  the  words  of  the  blessing  do  not,  as  nnight 
have  been  expected,  follow  immediately,  but  only  after  the 
particulars  accompanying  it  have  been  described,  vv.  24-2  7*'^)^ 
37,  6  (describing  how  Joseph  told  his  dream  ;  5^'  is  miticipa- 
tory).  42,  21  ff.  (the  details  of  the  compendious  p  It^^yi,  v.  20). 
45,  21-24.  48,  17  (notice  n*'ti^\  §  39  ^).  Ex.  40,  18  (see  17^'). 
Josh.  18,  8  (l^''1  after  rh^%  Jud.  5,  i  (see  4,  24).  6,  27.  i  Sa. 
10,  9^^-11. 

76.  In  the  instances  just  mentioned,  the  disregard  of 
chronological  sequence  is  only  apparent :  but  others  occur 
in  which  no  temporal  relation  is  implied  at  all,  and  association 
in  thought  is  the  principle  guiding  the  writer  rather  than  asso- 
ciation in  time.  Thus  *!  may  be  used  to  introduce  a  state- 
ment immediately  suggested  by  a  preceding  word  or  phrase  ; 
it  is  even,  occasionally,  joined  to  a  substantive  stajiding  alone, 
in  order  to  expand  its  meaning  or  to  express  some  circum- 
stance or  attribute  attaching  to  it.  Or,  secondly,  a  fresh 
circumstance  is  mentioned,  in  the  order  in  which  it  naturallv 
presents  itself  for  mention  at  the  stage  which  the  narrative 
has  reached  ;  or  a  new  account  commences,  amplifying  the 
preceding  narrative  regarded  as  a  whole^  and  not  meant 
merely  to  be  the  continuation,  chronologically,  of  its  conclu- 
ding stage  :  in  both  these  cases,  also,  '\  is  employed. 

Examples  :  (a)  Gen.  36,  14  ^(?p!!.  32  (epexegetical  of  31''^). 
45j  7  "'^n^C^''')  (connected  in  thought  only  with  v.  6).  46,  18. 
25.  Nu.  4,  40.  44.  10,  28  IVD''!.  20,  15  (expansion  of  the  nx^n 
V.  14).  33,  3.  Josh.  22,  17  is  the  iniquity  of  Peor  too  little  for 
us  .  .  .  \T1  when  there  was  (lit.  '  and  there  was ')  the  plague  in 

Bottcher,  ii.  p.  214,  and  especially  Ewald,  Kotiiposition  der  Genesis 
(1823),  pp.  151-156.  On  such  occasions  (In  Ewald's  words^  the  nar- 
rator *  iiberspringt  Mittelglieder  urn  das  Ziel  zu  erreichen  : '  he  is  then 
compelled  '  diirch  Nebenumstande  zu  crlautern  und  zu  erganzen,  was  sein 
Eile  eben  iibersprungen  hatte.' 

^  Some  scholars,  however,  suppose  here  v.  28  to  connect  immediately 
with  z^.  23,  vv.  24-27  being  derived  by  the  compiler  from  a  different 
source.     A  similar  supposition  is  made  in  ch.  48,  for  w.  15-16. 


76.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     83 

the  congregation?  Jud.  11,  i^;  i  Sa.  15,  17  yet  art  thou  head 
etc.,  <2;/^Yahweh  hath  anointed  ihtt  etc.  2  Sa.  14,  5  •'^^''N  HtD^I. 
I  Ki.  II,  15  (developes  a  particular  episode  in  Hadad's  life, 
in  continuation  of  14^:  cf.  i  Sa.  25,  2^).  Isa.  49,  7  for  the 
sake  of  Yahweh  who  is  faithful,  (and)  the  Holy  One  of  Israel 
who  hath  chosen  thee  (lit. '  andho;  hath  chosen  thee,' — a  fresh 
idea  loosely  appended  by  the  help  of  ')).  Job  10,  22^.  It  is 
also  sometimes  used  in  order  to  explain  and  define  TW^,  as 
Gen.  31,26.  iSa.8,  8.  i  Ki.  2,  5.  18,  13  (X?n«5  =  >^^ze;  I  hid): 
cf.  Neh.  13,  17. 

(3)  Gen.  2,  25.  5,  5  VITn.  41,  56  ptHM  (synchronizing  with 
nnt^^'l).  Ruth  2,  23.  Nu.  10,  35.  15,  32.  I  Sa.  14,  25^.  49. 
I  Ki.  5,  2.  12.  26b.  2  Ki.  17,  7  ff. ;  Ex.  4,  31  \  Isa.  39,  i  he 
sent  messengers  ^^^^1  and  he  heard  ^  (parallel,  2  Ki.  20,  12 
Vt2^  ''^).  64,  4  Ntomi  (this  is,  however,  uncertain:  comp.  Del. 
and  Dillm.);  Pr.  12,  13^.  Job  14,  10^  (new  statements  parallel 
to  those  in  the  first  clauses). 

(7)  Jud.  17,  I.  I  Sa.  9,  I.  18,  6.  I  Ki.  7,  13  (the  entire 
buildings  having  been  described,  the  part  taken  in  their  erec- 
tion by  Hiram  is  mentioned  separately^).  2  Ki.  18,  i  (comp. 
the  date  in  17,  6) ;  cf.  Ex.  12,  i. 

^  Where  LXX,  however,  read  inn-cjn. 

^  This  instance  is  such  an  extreme  one  that  Delitzsch  and  others  are 
doubtless  right  in  supposing  the  reading  ynu^n  to  have  arisen  out  of 
that  in  Kings  by  the  corruption  of  D  into  ^.  LXX  has  yap,  the  Peshitto 
^^*^«.  We  find  the  two  letters  confused  elsewhere  :  i  Sa.  2,  21 
(where  in  the  Speaker  s  Comi?ie7iiary,  '  that '  must  be  a  slip  of  the  pen 
for  *when:'  the  that  which  follows  ^nn  would,  of  course,  be  repre- 
sented by  1,  §  78,  and,  moreover,  requires  always  some  intervening 
clause)  TpD  O  yields  no  sense,  and  we  must  from  LXX  restore  TpEn; 
similarly  Jer.  37,  16.     Compare  also,   in  the   Heb.   text  itself,  ii^C3i 

1  Chr.  17,  14  for  "j^DD  2  Sa.  7,  17;  and  in  LXX  1  for  D  i  Sa.  2,  33. 
4,  7.  24,  20.  2  Sa.  3,  21.  5,  6  (apparently  iVDn).  7,  i^.  14,  10.  19,  7 
(LXX  6),  and  D  for  "i   i  Sa.  i,  23  (so  too  Pesh.,  and,  probably,  rightly). 

2  Sa.  20,  I. 

2  LXX,  it  may  be  noticed,  place  the  section  7,  13-51  more  naturally 
after  6,  36 :  but  even  in  that  case,  the  force  of  the  o  remains  the  same. 

G  2 


84  CHAPTER    VL  [76. 

Obs.  It  is  a  moot  and  delicate  question  how  far  the  imperfect  with 
o  denotes  7i  pluperfect.  There  is,  of  course,  no  doubt  that  it  may  express 
the  continiiatioji  of  a  plupf. :  e.g.  Clen.  31,  34  had  taken  and  placed 
them  ;  but  can  the  impf.  with  o  introduce  it  ?  can  it  instead  of  con- 
ducting us  as  usual  to  a  succeeding  act,  lead  as  back  to  one  which  is 
chronologically  anterior?  The  impf.  with  o  is,  in  the  first  place,  cer- 
tainly not  the  usual  idiom  chosen  by  Hebrew  writers  for  the  purpose  of 
expressing  a  plupf. :  their  usual  habit,  when  they  wish  to  do  this,  is  to 
interpose  the  subject  between  the  conjunction  and  the  verb,  which  then 
lapses  into  the  perfect,  a  form  which  we  know,  §  16,  allows  scope  for  a 
plupf.  signification,  if  the  context  requires  it  ^  This  will  be  evident 
from  the  following  examples: — Gen.  24,62  ^^2  pn^^i  and  Isaac  had 
come:  the  writer  wishes  to  combine  two  streams,  so  to  speak,  in  his 
narrative  :  he  has  (i)  brought  Rebekah  to  the  termination  of  her  journey, 
but  (2)  desires  to  account  for  Isaac's  presence  at  the  same  spot.  In 
order  thus  to  prepare  the  way  for  their  meeting,  he  is  obliged  to  go 
back,  and  detail  what  had  taken  place  anterior  to  the  stage  at  which  his 
narrative  has  arrived:  he  therefore  starts  afresh  with  the  words  pn:?n 
N2,  the  whole  oivv.  62  f.  bears  reference  to  Isaac,  and  the  two  streams, 
terminated  respectively  by  "[b^i  v.  61  and  «"in  v.  63,  cojiverge  in  NUJm 
z/.  64.  So  31,  19  ibn  pbl  and  Laban  had  gone  away  (before  Jacob  left 
Paddan-aram,  18  f.:  i:3nT,  because  the  possibility  of  Rachel's  stealing 
the  Teraphim  is  a  consequence  of  Laban's  absence).  34.  Nu.  13,  22  had 
been  built.  Josh.  6,  22.  18,  i  (ujisni  would  have  suggested  that  the 
subjugation  was  subsequent  to  the  meeting  at  Shiloh).  i  Sa.  9,  15  (notice 
the  crucial  significance  of  inx  DV).  25,  21  (David's  thoughts  before 
meeting  Abigail).  28,  3.  2  Sa.  18,  18.  1  Ki.  14,  5.  22,  31.  2  Ki.  7,  17. 
9,  16^  (obviously  prior  to  Jehu's  arrival)  :  in  each  of  these  passages,  by 
avoiding  -l,  the  writer  cuts  the  connexion  with  the  immediately  preceding 
narrative,  and  so  suggests  a  plupf.^    Observe  also  how  Ezekiel  abandons 

^  It  will  be  understood  that  the  pf.  in  this  position  does  not  always 
bear  a  plupf.  signification  :  it  is  often  so  placed  simply  for  the  purpose 
of  giving  emphasis  to  the  subject  (see  further  App.  I). 

^  In  Gen.  20,  4.  i  Sa.  14,  270  could  not  have  been  used  on  account 
of  the  negative :  but  even  here  it  may  be  noticed  that  the  same  order  of 
the  words  is  observed.  Compare  Pusey,  Lectures  on  Datiiel,  p.  xix,  who 
speaks  similarly  of  this  idiom  as  one  '  which  expresses  a  past  time, 
anterior  to  what  follows,  but  in  no  connexion  of  time  with  what  pre- 
cedes ; '  the  reader  who  refers  further  to  p.  Ixxxvi  (ed.  2)  will  find  a 
considerable  list  of  instances  (all  cases  in  which  the  verb  is  n^n)  to  add 
to  the  one  given  in  the  text. 


76.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    85 

his  customary  formula  (3,  22.  8,  i^  14,  2.  20,  2)  as  soon  as  he  has 
occasion  to  carry  his  narrative  back,  33,  22,  over  the  space  of  twelve 
hours.  And  in  the  second  place,  the  mode  of  connexion  which,  as 
usage  shews  us,  was  suggested  by  O,  and  which  is  recognized  by  all 
grammarians,  is  with  difficulty  reconcilable  with  the  idea  of  a  pluperfect: 
for  the  consecution  inherent  in  the  one  seems  to  be  just  what  is  excluded 
by  the  other.  Under  these  circumstances  we  shall  scarcely  be  wrong  in 
hesitating  to  admit  it  without  strong  and  clear  exegetical  necessity. 

Let  us  examine,  therefore,  the  passages  in  which  the  pluperfect  signifi- 
cation of  O  has  been  assumed,  whether  by  the  native  Jewish  gram- 
marians, or  (through  their  influence)  by  the  translators  of  the  Authorized 
Version,  or,  within  narrower  limits,  by  modem  scholars :  many,  it  will 
be  observed,  break  down  almost  immediately.  Kalisch,  §  95.  3,  cites 
Gen.  2,  2.  26,  18.  Ex.  11,  i.  But  Gen.  2,  2  is  not  an  instance:  see 
Delitzsch's  note,  and  below  §  149  n.:  while  in  26,  18  mr^ncn  (which 
the  note  in  Kalisch's  Co7?imen^ary  shews  to  be  the  verb  intended)  is 
simply  the  continuation  of  the  plupf.  Tion.  In  Ex.  11,  i  the  narrative 
is  obscure,  owing  to  its  not  being  so  circumstantial  as  in  the  preceding 
chapters  :  but  it  is  important  to  notice  that,  apart  from  the  grammatical 
question,  the  interpretation  is  not  relieved,  even  though  -ini^n  be 
rendered  by  a  plupf :  if  this  verb  be  supposed  to  relate  to  any  period 
anterior  to  the  ninth  plague — Ibn  Ezra  suggests  4,  23,  Keil  3,  19-22  — 
the  sense  of  "in^^  2?:j3  113?  is  sacrificed:  if,  on  the  other  hand,  it  be 
interposed  between  10,  23  and  10,  24,  then,  since  the  terms  of  the 
declaration  are  in  no  way  conditional,  it  will  be  evidently  premature. 
All  difficulty  ceases,  and  the  tense  "iD«n  retains  its  usual  force,  if  the 
interview  11,  4-8  be  regarded  as  a  different  one  from  that  of  10,  24-29^; 
nor  is  the  language  of  10,  28  f.  conclusive  against  this  view,  for  it  would 
be  quite  in  keeping  with  Pharaoh's  character,  when  his  passion  cooled, 
to  relent  from  the  threat  which  is  there  expressed  by  him,  and  which  is 
at  any  rate  broken,  subsequently  (12,  31),  on  both  sides ^.     (Dillmann, 

^  Comp.  I  Ki.  I,  28  from  which  it  is  plain  that,  though  the  narrative 
does  not  mention  it,  Bathsheba  must  have  withdrawn  after  the  interview, 
vv.  15-22. 

^  It  is  indeed  stated  in  the  Speaker  s  Co7nme7itary,  ad  loc,  that  Smith, 
Pentateuch,  pp.  557-560,  *  completely  disposes  of  the  objections  of 
German  and  English  critics  *  to  the  rendering  had  said;  but  this  is  one 
of  those  adventurous  statements,  in  which  Canon  Cook  was  too  often  apt 
to  indulge.  The  reader  who  consults  the  volume  referred  to  will  find 
(p.  113)  merely  four  of  the  least  conclusive  passages  cited,  viz.  Jud. 
I,  8.  Ex.  12,  I.  18,  2.  2  Sa.  5,  8.   I  Chr.  21,  6. 


86  CHAPTER  vr,  [76. 

however,  supposes  that  ii,  1-3  has  been  accidentally  misplaced,  and  that 
it  stood  originally  after  1 1,  4-8.)  Fr(jm  llitzigwe  obtain  Isa.  8,  3.  39,  i. 
Jer.  39,  II.  Jon.  2,  4.  Ikit  in  the  first  of  these  passages  the  supposition 
is  not  required  :  the  second  is  a  more  than  doubtful  instance  to  appeal  to 
(p.  83  //.) :  the  third  may  be  explained  by  §  75/3  (or  767) :  and  on  the 
fourth,  Dr.  Pusey  {Alifwr  Prophets^  ad  loc.)  corrects  the  A.V.  thus  : — 
*  For  Thou  hadst  \didst\  cast  ??ie  into  the  deep.  Jonah  continues  to 
describe  the  extremity  of  peril '  etc.  Keil  adopts  the  plupf.  for  Gen.  2,  19, 
comparing  Jud.  2,  6.  i  Ki.  7,  13  ff.  9,  14.  But  Jud.  2,  6  is  an  uncertain 
passage  to  rely  upon  :  the  verse  itself  (together  with  w.  7-9)  is  repeated 
from  Josh.  24,  28-31  (where  it  harmonizes  perfectly  with  the  context)  ; 
it  is  moreover  the  beginning  of  a  new  section  (§  76  7),  and  was  perhaps 
written  originally  without  reference  to  the  date  in  i,  i'^ :  cf.  the  Speaker  s 
Co77im.  ii.  424  (8),  the  writer's  Introduction^  pp.  153,  155,  and  Budde, 
Richter  und  Samuel,  1890,  p.  161.  i  Ki.  7  has  been  dealt  with  already, 
§  76  7:  9,  14  is  obscure:  but  the  verse  seeiiis  to  be  in  continuation  of 
II*.  Gen.  2,  19  even  Delitzsch  rejects,  though  allowing  that  the  plupf. 
rendering  is  possible,  and  citing  for  it  Isa.  37.  5.  Jon.  2,  4.  Isa.  37,  5, 
however,  belongs  to  §  75  iS  :  and  in  Gen.  the  plupf.  sense  is  inadmissible, 
for  the  reason  stated  below  on  Jud.  i,  8. 

Further:  Gen.  12,  i  A.V.  (see  §  767).  Ex.  4,  19,  where  Ibn  Ezra 
explains  "iD«  12:31;  but  the  v.,  as  Keil  supposes,  may  well  refer  to  a 
distinct  occasion  ;  27  (cf.  z/.  14  :  still  iDNn  is  not  necessarily  anterior  to 
vv,  20-26);  18,  2  (where,  however,  npn,  as  Gen.  12,  5  etc.,  refers 
naturally  to  Jethro's  action  in  tak in  or  Zippor ah  for  the  purpose  mentioned 
z/.  5  :  to  take  in  in  the  sense  of  receive,  entertain  is  P]r!iV  not  np'?).  32,  1 
(§  76  7)  ;  32,  29  and  33,  5  A.V.  (as  also  Ibn  Ezra),  but  comp.  Keil: 
Lev.  9,  22  "nn  (Kimchi;  also  Abulwalid,  Sefer  hdriqmah,  p.  22,  ed. 
Goldberg,  1856).  Jud.  i,  8  A.V.  (see  the  note  in  the  Speaker  s  Covun., 
where  the  Bishop  of  Bath  and  Wells  remarks  with  truth,  that  '  there  is 
nothing  in  the  original  to  suggest  or  justify  such  a  change  of  tense '  as 
had  fought  for  iTDnbn^).  i  Sa.  14,  24  A.V.  (so  Kimchi,  y^n^rn  TiDi; 
but  see  Keil);  17,  13  (§  76  )3).  23,  6  (compared  with  22,  20;  the  v., 
however,  though  the  latter  part  is  obscurely  worded  and  probably  in 
some  disorder  (cf.  p.  90,  and  the  writer's  note  ar/ /^r.),  relates  apparently 
to  a  subsequent  stage  in  the  flight  of  Abiathar,  and  is  meant  to  describe 
how,  when  in  company  with  David  in  Keilah,  he  had  the  ephod  with 

^  This  verse  is  thought  by  some  (Budde,  Richter  u.  Samuel,  p.  4)  to 
be  an  incorrect  gloss,  due  to  a  misunderstanding  of  v.  7  (as  though  the 
pronoun  '  they '  denoted  the  Israelites  rather  than  the  people  of  Adoni- 
bezek),  and  intended  to  explain  how  the  Israelites  were  able  to  take 
Adonibezek  to  Jerusalem. 


76.]     THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    87 

him).  2  Sa.  5,  8  (  =  1  Chr.  21,  6  :  a  detail  connected  with  the  capture 
of  Zion  described  in  v.  7,  §  75  i3).  i  Ki.  13,  12**  ^N")^  A.V.,  Kimchi, 
but  in  this  passage,  which  is  perhaps  the  strongest  that  can  be  urged 
in  favour  of  the  plupf.  sense  of  o,  it  is  remarkable  that  LXX  Pesh. 
Vulg.  agree  in  rendering  the  verb,  as  though  it  were  hijil,  And  his  sons 
shewed  him,'  etc.,  i.e.  ^n^n^j.^  2  Ki.  20,  8  (mn,  v.  7,  anticipatory, 
§  75  /8).  Isa.  38,  21.  22  :  but  it  is  plain  that  these  two  verses  are  acci- 
dentally misplaced  :  they  should  (as  was  long  ago  remarked  by  Kimchi, 
in  his  Commentary ;  similarly  Bp.  Lowth,  cited  in  Prof.  Cheyne's  note) 
occupy  the  same  position  as  in  2  Ki.  20,  7  f.,  and  follow  v.  6.  Isa.  64,  4 
(Kimchi  iD^^ion  -laDT  :  see  §  76  /3).  Zech.  7,  2  A.  V.,  Kimchi  (see  Wright, 
The  Prophecies  of  Zechariah,  1879,  P-  162).  Job  2,  11^  and  Dan.  i,  9 
A.  V.  (not  necessary).  Neh.  2,  9^  (§  75  0).  In  Ps.  78,  23  (Ibn  Ezra, 
Kimchi ;  comp.  A.  V.)  the  narrative  is  doubtless  not  intended  to  be 
strictly  chronological  (cf.  105,  28  f.^)  ;  and  it  would  be  very  artificial  to 
render  Nu.  7,  i  And  it  had  come  to  pass  etc.  on  account  of  the  date 
being  a  month  earlier  than  that  of  i,  i  (see  Ex.  40,  17) ;  a  distinct  section 
here  commences,  and  the  case  is  rather  similar  to  Ex.  12,  i  (§  76  7)^. 
Such  are  the  passages  from  which  our  conclusion  has  to  be  drawn. 


^  Klostermann,  ingeniously,  in^n;  but  it  is  doubtful,  in  spite  of  Ex. 
I5»  25,  whether  rrnirr  would  be  used  of  ordinary  '  shewing.' 

2  The  case  must  be  similar,  as  the  text  stands,  in  Josh.  24,  12:  but 
here  the  LXX  read  bojb^Ka,  which  is  accepted  by  many  modern  scholars, 
and  is  in  all  probability  correct ;  the  allusion  being  not  to  the  well-known 
defeat  of  Sihon  and  Og  (which,  besides  being  out  of  place  after  tht  passage 
of  Jordan  in  z/.  11,  has  been  noticed  already  in  v.  8},  but  to  the  successes 
of  the  Israelites  west  of  Jordan.  See  HoUenberg,  Der  Charakter  der 
Alex.  Uebers.  des  B.Josua  (Moers,  1876},  p.  16,  or  in  Stud,  tind  Krit., 
1874,  p.  488  ;  and  the  author's  Iiitrodtictio7t y  p.  106  f.  So  also  Wellh., 
Kuen.,  and  Dillm.  {ad  loc.). 

3  A  few  additional  passages,  referred  to  chiefly  by  Jewish  authorities, 
will  be  felt  at  once  to  be  inconclusive  :  Gen.  2,  8  Ibn  Ezra  (see  also  his 
note  on  1,9).  26, 18  "icnn  2^>t  (Rashi :  psm  nn  pn^*^  ycD^  STipi). 
Ex.  14,  21  (Kimchi :  nainb  dm  d^d  "|D  "in«"i  d^dh  lypa:  iiDi).  16,  20 
(Ki.:  ^«a^  nn«).  Nu.  i,  48  A.V.  i  Sa.  17,  21  A.V.  Jon.  i,  17  A.V. 
(see  4,  6.  7).  Job  14,  10  lubnn.  Kimchi's  view  may  be  seen  also  in  his 
Michlol,  p.  50",  ed.  Fiirth  (1793),  or  p.  44""^  ed.  Lyck  (1862):  ^"^  tjn 
v^d"?  "i^s  "^yon  u^^'p  ins?  laDM?  pin  nma^'.  Other  instances  may 
probably  be  found  in  A.V.  In  the  Revised  Version,  all  except  i  Ki.  13, 
12  (the  reading  of  the  Versions  being  cited  on  the  margin).  Isa.  38,  21.  22. 
Zech.  7,  2.  Neh.  2,  9  have  been  corrected. 


88  CHAPTER  vr,  [76. 

In  those  occurring  at  the  beginning  of  a  narrative,  or  paragraph,  there 
are,  we  have  seen,  reasons  for  presuming  that  the  chronological  principle 
is  in  abeyance,  and  that  it  is  not  the  intention  of  the  author,  or  compiler, 
to  express  the  precise  temporal  relation  with  the  occurrence  last  described. 
Some  of  these  apparent  instances  have  arisen,  doubtless,  from  the  manner 
in  which  the  Hebrew  historical  books  are  evidently  constructed,  distinct 
sections,  often  written  by  different  hands,  being  joined  together  without 
regard  to  fori7ial  unity.  Others  of  the  alleged  instances  are  cases  in 
which  a  circumstantial  detail  belonging  to  a  preceding  general  statement 
is  annexed  by  means  of  n  :  that  here,  however,  it  is  not  equivalent  to  a 
true  pluperfect,  is  manifest  as  soon  as  the  attempt  is  made  to  render  into 
English  accordingly ;  a  translation  such  as  '  And  David  took  the  strong- 
hold of  Zion  :  the  same  is  the  city  of  David.  And  David  had  said  in 
that  day,'  etc.  stands  self-condemned.  I  find  it  difficult  to  believe  that  in 
the  midst  of  a  continuous  piece  of  narrative,  such  as  Gen.  2,  19,  or  even 
Ex.  II,  I,  it  is  legitimate  to  abandon  the  normal  and  natural  sense  of  -^ 
in  favour  of  one  which,  at  best,  rests  upon  precarious  and  unsatisfactory 
instances,  and  which,  had  it  bee7i  designed  by  the  author,  could  have 
been  easily  and  unambiguously  expressed  by  a  slight  change  of  order. 
For  when  a  Hebrew  writer  wishes  to  explain  or  prepare  the  way  for 
what  is  to  follow  by  the  mention  of  some  fact  which  lies  otitside  the 
main  course  of  his  narrative,  the  passages  quoted  at  the  beginning  of  this 
note  shew  conclusively  that  he  pti7'posely  disconnects  it  with  what  pre- 
cedes, by  the  choice  of  a  construction  not  suggestive  of  chronological 
sequence,  which,  in  these  two  cases,  would  have  given  us  respectively 
■^!?>  D>nb><  ninn  and  1D«  mn^i.  The  authority  of  the  Jewish  gram- 
marians, strange  as  it  may  seem  to  say  so,  must  not  be  pressed  ;  for 
although  they  have  left  works  which  mark  an  era  in  the  development  of 
Hebrew  grammar,  and  are  of  inestimable  value  for  purposes  of  exegesis, 
still  their  syntactical,  no  less  than  their  phonetic  principles,  have  con- 
stantly to  be  adopted  with  caution  or  even  rejected  altogether.  Their 
grammar  is  not  the  systematizntion  of  a  living  tradition,  it  is  a  recon- 
struction as  much  as  that  of  Gesenius,  or  Ewald,  or  Philippi,  but  often, 
unfortunately,  without  a  sound  basis  in  logic  or  philology.  And  a 
question  such  as  that  now  before  us  is  just  one  upon  which  their  judg- 
ment would  be  peculiarly  liable  to  be  at  fault.  All  that  a  careful 
scholar,  like  Mr.  Wright  (/.f.),  can  bring  himself  to  admit,  with  reference 
to  the  plupf.  sense  of  O,  is  that  while  *no  clear  instances  can  be  cited  in 
which  it  is  distinctly  so  used,'  there  are  cases  in  which  *  something  like 
an  approximation  to  that  signification  can  be  detected.*  And  it  is  re- 
jected unreservedly  by  Bottcher,  ii.  p.  215  f.  (see  in  particular,  §  980.  4); 
by  Quarry,   Genesis,  pp.  99,  418;   by  Dr.  Pusey,  who  on  Jonah  4,  5 


77,  ^-S.]  THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.  89 

writes,  *  Some  render,  contrary  to  grammar^  "  And  Jonah  had  gone," 
etc.,'  and  by  Dillmann  (on  Ex.  4,  19  etc.)- 

77.  So  much  for  the  logical  relation  subsisting  between 
the  two  ideas  connected  by  *! :  we  must  now  consider  the 
nature  of  the  fresh  action  which  is  thus  introduced. 

Most  commonly,  and  especially  in  the  historical  books,  as 
in  the  passage  Gen.  4,  8  cited  above,  the  fresh  action  both 
developes  and  finishes  in  the  past.  But  it  may  likewise  so 
happen  that  the  action  is  of  such  a  character  that  while  itself 
starting  or  developing  in  the  past,  its  results  continue  into 
the  present — terminating  there  or  not,  as  the  case  may  be : 
or,  thirdly,  the  action  may  originate  wholly  in  the  present. 
Future  time  is  never  expressed  by  *!,  except  where  the  pro- 
phetic perfect  has  preceded,  or  where  the  principle  involved 

in  it  is  really  present.    Nor  does  it  express  modality  :  Ps.  8,  6 

< 
^niDnril  does  not  follow  lilpDn,  in  dependence  upon  '•D,  but 

introduces  a  fresh  fact :  cf.  Ez.  13,  19. 

78.  It  will  hardly  be  necessary  to  cite  instances  in  which 
the  new  action  lies  wholly  in  the  past.  Notice  must,  however, 
here  be  taken  of  a  construction  which  is  of  constant  occur- 
rence in  the  historical  books  of  the  Old  Testament.  When 
the  Hebrew  writers  have  occasion  in  the  course  of  their 
narrative  to  insert  a  clause  specifying  the  circumstances  under 
which  an  action  takes  place,  instead  of  introducing  it  abruptly, 
they  are  in  the  habit  of  (so  to  speak)  preparing  the  way  for 
it  by  the  use  of  the  formula  ''•^^l  and  it  was  or  came  to  pass. 
Thus  in  place  of  ^^9'?^|  ^^^  ^^1•7Ll  nj??\  particularly  in  the 
earlier  books  \  preference  is  generally  given  to  the  form  ''H^l 
'{<  "l^N"!  ^51^^  nys  and  it  came  to  pass,  at  that  time,  and  or 
/>^a/ Abimelech  said  etc.,  Gen.  21,  22.  And  the  same  con- 
struction is  usual  with  every  kind  of  temporal  or  adverbial 
clause,  whatever  be  the  particle  by  which  it  is  introduced,  e.  g. 

^  Contrast,  for  instance,  Ezra  9,  i.  3.  5.  10,  i;  2  Chr.  7,  i  and  often 
rnVDil  (i  Ki.  8,  54  mVDD  >nn).  12,  7.  15,  8.  But  Nehemiah  commonly 
makes  use  of  ^nn.    Comp.  the  writer's  note  on  i  Sa.  17,  55. 


90  CIIAPriiR    F/.  [79. 

(Icn.  4, 3  D^o''  ;*pD.  8  mra  Dnvnn.  19, 17  Ds^nn^.  34  nincrD. 

20,  13  "iC^NO.  26,  8^  The  sentence  is  not,  however,  always 
resumed  by  '\  as  in  the  example  quoted,  though  this  is  the 
most  frequent  form  :  the  1  may  be  omitted,  or  be  separated 
from  the  verb,  and  then  the  perfect  will  reappear.  Thus  the 
main  sentence  may  be  resumed  (i)  by  the  perfect  alone,  as 
(jen.14,  if.  40,1.  Ex.  12,  41^'.  51.  16,22.27.  Dt.  1.3.  9,11. 
I  Sa.  18,  30.  Isa.  7,  I.  Jer.  36,  i.  16.  Ez.  i,  i  etc.,  or,  though 
more  rarely,  by  the  impf.^  if  the  sense  be  suitable,  Jud.  1 1,  40, 
I  Ki.  9,  10  f.  (with  m).  14,  28.  2  Ki.  4,  8^.  Jer.  36,  23.  Or 
(2)  by  ^}J}\  as  Gen.  15,  17.  29,  25.  42,  35  (D^pno  Dn).  2  Ki. 
2,  II.  13,  21  al.  Or  (3)  by  ]  with  the  subject  before  the  verb, 
as  Gen.  7,  10.    22,  i.  41,  i.   Ex.  12,  29.   34,  29.   Josh.  6,  8. 

1  Sa.  18,  I.    2  Sa.  13,  30  al.^ 

But  (i)  with  \  and  (3)  without  \  are  alike  exceedingly  rare : 

2  Chr.  24,  II  (where,  however,  &<9^  is  frequentative  :  see  Chap. 
VIII);   I  Sa.  23,  6  (corrupt),  perhaps  i  Ki.  21,  i^. 

79.  We  may  now  pass  to  those  cases  in  which  the  action, 
or  its  results,  continues  into  the  writer's  present :  here,  as  with 
the  perfect  in  the  parallel  instances,  it  is  often  best  to  translate 
by  a  present.  Thus  Gen.  32,  5^  "'l^?!^)-  Ex.  4,  23  ^'Q^)^  and  I 
say  {have  said,  in  the  immediate  past).  Let  my  son  go,  i^*^^l 
a7id  thou  refusest  (or  hast  refused)  to  let  him  go^.  Num.  22,  1 1 

^  Of  an  exceptional  type  are  i  Sa.  lo,  ii.  ii,  ii  irjicn  anw^Dn  MM, 
2  Sa.  2,  23  (comp.  §  121  Obs.  i). 

^  This,  if  a  frequentative,  is  more  usually  preceded  by  n^rr")  (§  121). 

^  It  may,  perhaps,  be  thought  that  in  these  cases  the  clause  beginning 
by  the  perfect  or  "j  is  rather  a  subordinate  circumstantial  clause  (see 
Appendix  I),  and  that  the  real  continuation  of  ^n  is  afforded  by  the  o 
following.  This  is  possible  :  but  in  some  of  the  instances  quoted  this 
sequence  does  not  occur,  and  in  others  the  clause  itself  has  not  the 
appearance  of  being  subordinate. 

*  Ez.  9,  8  the  monstrous  -l«UJ^<2^  is  doubtless  ;see  Hitz.)  a  confusion 
of  two  readings,  "li^^U?:*)  (to  be  explained  by  §  159),  which  is  accepted  as 
the  original  text  by  Hitz.  and  Keil,  and  ii^J^^W^  (cf.  i  Ki.  19,  10  for  the 
position  of  ^:i^),  which  is  preferred  by  Ew.  and  Smend. 

^  With  this  sentence  as  a  whole,  cf.  Jer.  23,  2.  34,  17. 


8o.]     THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    91 

D?:l.  Josh.  4,  9  Dt^  VHM  and  they  are  there  unto  this  day. 
I  Ki.  8,  8^.  19,  10  and  I  alone  am  left,  and  they  seek  (have 
sought  and  continue  seeking)  my  Hfe  to  take  it  away.    Isa.  3, 

16.  30, 12.  41,  5  jmN''i  uip.  50,  7  y^^<v  59,  15  is  or  /^a^ 

become  missing.  Hos.  8,  10.  13.  Hab.  i,  3  ^"l''1.   14.  3,  19.  Ps. 

35,  21.   38,  13  (^^z;^  Az/^  and  continue  to  lay  snares),   52,  9. 

55,  6.   119,  90  a7td  it  abideth.    Job  ii,  3  f.  7,  15  and  {^o)  my 

soul  preferreth  suffocation.    14,  17.   30,  11  f.    Gen.  19,  9  this 

one  entered  to  sojourn  (here),  OiDC^  D2t?^'^^  and  goes  on  to  play 

the  judge  amidst  us  !  31,15.  49,  24  and  yet  his  bow  dwelleth 

etc.  2  Sa.  3,  8  "ip^ril  a?idyet  thou  visitest  upon  me.  Job  10,  8 

''^^f??!  and  {yet)  thou  goest  on  to  swallow  me  up  (cf.  Ps.  144,  3 

< 
what  is  man  ^ny'in^_  and  (yet)  thou  knowest  him  \?).  21,  14. 

Isa.  51,  12  who  art  thou,  and  (yet)  thou  Jearest  etc.    Pr.  30, 

25-27. 

Even  where  the  event  spoken  of  has  not  actually  been 
accomplished,  Jer.  38,  9  and  he  is  going  on  to  die  (we  might 
have  expected  np^,  cf.  Gen.  20,  11  :  but 'Ebed-melekh  sees 
Jeremiah  on  the  very  road  to  death).  Job  2,  3  and  thou  art 
enticing  me.  Ps.  29,  10  Yahweh  sat  at  the  deluge  ^^.*1  and 
Yahweh  sitteih  on  (from  that  moment  went  on  and  continues 
sitting)  a  king  for  ever  (not  shall  or  will  sit,  which  would 
break  the  continuity  existing  in  the  writer's  mind  between  the 
two  actions  described  :  moreover,  the  future  would,  according 
to  uniform  usage,  have  been  expressed  by  ^^'^l,  or  at  least 
2^.^.^.  The  addition  of  xhvh  does  not  necessitate  our  ren- 
dering by  the  future  any  more  than  in  the  cases  w^here  it 
occurs  with  2.  perfect,  Ps.  10,  11.  74,  i).  41,  13  ^''^.??  V?''?^?! 
C^^^Vp.  Amos  I,  II  (similarly  wuth  ^V^).  i  Chr.  23,  25  and 
dwelleth  in  Jerusalem  for  ever. 

80.  In  continuation  of  the  present^  as  expressive  of  a 
general  truth,  whether  this  be  denoted  in  the  original  by  a 
perfect,  §  12,  an  imperfect,  §§  32,  33,  or  a  participle,  we  meet 

^  The  construction  in  Ps.  8,  5  "i:"iDin  ^3  is  different  (§  39  8). 


92  CHAPTER    VI,  [8i. 

with  '\  and  the  impf. :  i  Sa.  2,  6  Yahwch  bringcth  down  into 
the  Underworld,  ajid  bringcth  iip^  29.  isa.  31,  2.  40,  24  he 
bloweth  upon  thcni  ajid  they  wither.  44,  12-15.  57j  20  for  it 
cannot  rest  and  its  waters  ^;v  troubled.  Jer.  10,  13.  Amos  5,  8 
DDQC'^l.  I\Iic.  6,  16.  Nah.  I,  4  f.  Ps.  34,  8  the  angel  of  Yahweh 
encampcth  (ptcp.)  .  .  .  and  delivercth  them.  49,  15  like  sheep 
are  they  set  (j)f.)  for  She'ol,  while  death  is  their  shepherd  ; 
^"^"l!!  and  the  righteous  rtde  over  them  in  the  morning  \  65,  9 
and  (so)  they  are  afraid.  90,  3.  lok  92,  8.  94,  7.  Pr.  11,  2 
pride  cometh  N^Jl  and  humiliation  comeih  (i.  e.  follows  quickly 
after  it :  cf.  §  153).  Job  5,  15.  6,  20.  7,  9  a  cloud  cometh  to 
an  end  and  vanisheth.  12,  22-25  (cf.  Ps.  107,  40).  14,  2  ;  Ps. 
7,  13  he  hath  drawn  his  bow  (p.  21,   towards  the  bottom) 

*  !?,%•:  ^^:-  ^^^  made  it  ready.  Job  20,  15  he  hath  (in  a  given  case, 

< 

pictured  by  the  poet)  sw^allowed  down  riches  ^^^f  i?**!  and  vomi- 
teth  them  tip  again  (not  as  R.V.). 

After  a  pure  present,  Job  4,  5  now  it  cometh  to  thee  and 
thou  art  overcome.  6,  21.  2  Sa.  19,  2  ^?^?^^1  "^9^2  ^s  weeping 
and  7notir?ting.  Jer.  6,  14. 

81.  In  the  description  of  future  events,  the  impf.  with  '\  is 
used  upon  exactly  the  same  principle  as  the  perfect,  i.  e.  it 
represents  them  as  simple  matters  of  history.  There  are  tw^o 
cases  to  be  distinguished  :  (i)  where  the  impf.  is  preceded  by 
the  prophetic  perfect  itself,  (2)  where  it  is  not  so  preceded. 

(i)  Little  need  be  said  in  explanation  of  the  first.  Just  as 
elsewhere  the  impf.  with  *!  marks  a  continuation  of  the  pre- 
ceding tense,  so  here,  too,  it  is  employed  if  a  writer  desires  to 
pourtray  a  future  scene  or  series  of  events,  as  though  they 
were  unfolding  themselves  before  his  eyes,  in  the  manner  of 
ordinary  historical  occurrences.  For  one  or  two  reasons, 
however,  the  impf.  is  not  by  any  means  so  frequent  in  this 


^  I.  e.  Death,  as  at  the  Exodus,  or  Isa.  37,  36.  Job  27,  20,  performs  his 
mission  in  the  night,  mn  can  only  be  referred  to  the  future  on  the 
assumption  of  a  change  of  standpoint,  §  82,  which,  171  this  comiexton^ 
cannot  be  regarded  as  probable. 


82.]     THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,    93 

sense  as  the  perfect :  the  prophets  generally  either  prefer, 
after  beginning  with  an  emphatic  perfect,  to  break  off  into  the 
proper  future  form,  or  else  they  omit  1  altogether,  or  separate 
it  from  the  verb  in  such  a  manner  as  to  make  it  impossible 
for  the  impf.  in  this  form  to  appear.  Isa.  5,  25.  9,  5  unto  us 
a  son  is  given  ^7^1  and  the  government  is  upon  his  shoulder, 
^"?P-  <^^^^  his  name  has  been  (or  is — past  extending  into 
present,  §  79)  called  etc.^  9,  18-20  (perhaps  ;  see  §  82).  24, 
6.  48,  20  f.  he  hath  redeemed  Jacob  .  .  .  VplM  and  hath  cleft 
the  rock  (here  A.V.  retains  the  pf.).  53,  2.  9  (in  accordance 
with  the  perfects  in  the  intermediate  verses  :  nna\  v.  7,  §  36. 
The  prophet  only  begins  to  use  the  future  in  v.  10).  Joel  2,  23. 
Mic.  2,  13.  Ps.  22,  30  all  the  fat  of  the  earth  have  eaten  and 
worshipped  (A.V.  ^  shall  eat  and  worship,'  which  would  be 
linn^ni  1^:dN\  or  in  the  slightly  more  energetic  poetical  form 
\\X\r\m  lbN\  asz;.  27).  109,  28. 

82.  (2)  This  case  is  entirely  parallel  to  the  use  of  the  pro- 
phetic perfect  noted  in  §  14  7,  the  only  difference  being  that, 
the  conjunction  being  followed  immediately  by  the  verb,  the 
tense  employed  (as  the  perf  with  )  would  by  Hebrew  usage 
throw  the  event  to  be  described  into  the  future)  is  naturally  the 
imperfect  with  '1.  The  '\  in  such  cases  also  represents  the 
event,  often  very  aptly,  not  merely  with  the  certainty  of  the  pro- 
phetic perfect,  but  2.%  flowing  naturally  out  of  being  an  imme- 
diate consequence  of,  the  situation  described  in  the  preceding 
sentence.  It  is  under  circumstances  like  these,  when  the 
transition  to  the  new  standpoint  in  the  future  is  made  for  the 
first  time,  not  by  a  pf.  but  by  the  impf.  with  *!,  that  we  are 

^  The  change  of  tense  made  in  the  course  of  this  verse  by  the  A.V. 
*  and  the  government  shall  be '  etc.  is  only  defensible  as  a  concession, 
for  the  sake  of  clearness,  to  English  idiom ;  it  should  not  be  forgotten 
that  it  presupposes  a  different  point  of  view  from  the  one  adopted  by  the 
prophet.  Isaiah  retains  the  ideal  standpoint,  which  is  recognized  also  in 
the  renderings  have  seett,  is  bortt,  is  given,  till  6^  HMTn :  the  change  in 
question  substitutes  the  real  standpoint  prematurely,  and  breaks  the 
continuity  of  the  description. 


94  CHAPTER  vr.  [82. 

most  apt  to  find  this  tense  translated  by  2i/jilure :  but  unless 
this  be  done  solely  for  the  sake  of  the  English  reader,  who 
might  be  slow  to  realize  the,  to  him,  unwonted  transidon,  it 
is  a  gross  error,  and  imi)licsan  entire  misapprehension  of  the 
Hebrew  point  of  view.  The  use  of  *!  in  the  historical  books, 
times  without  number,  renders  it  inconceivable  that  it  should 
have  suggested  anything  except  the  idea  of  2i/acl  done^  which 
is  clearly  not  that  conveyed  by  our  future  ;  the  question 
whether  a  future  occurrence  may  be  meant,  resolving  itself 
into  this  other  question,  whether,  viz.  upon  a  given  occasion, 
the  change  of  standpoint  is  probable,  and  consistent  or  not 
with  analogy. 

Isa.  2,  9  a7id  (so)  the  mean  man  is  bowed  dow7i,  and  the 
great  man  humbled  (the  consequences  of  v.  8,  though  actually 
appertaining  to  the  future,  described  as  though  they  had 
already  ensued)  ^  5,  15^(15^,  §  36).  16'^  ^2T^  (notice  in  16^ 
the /^r/2r/ t^^pi).  9,  10-15  (perhaps,  but  not  certainly:  see 
the  Commentators).  59,  1 5^-1 7  ^  (notice  1 6^>  the  perf  inn^DD : 
the  actual  future  only  begins  with  v.  18).  Ez.  28,  16  T^pnXJ 
(in  the  nj"'p  upon  the  king  of  Tyre  :  ^'.  1 7,  where  there  is  no  1, 
we  have  the  pf.  TH^t'^n).  31,  12.  Jer.  4,  16  they  are  coming, 
^jri^l  and  they  have  uttered  etc.  (observe  in  v.  1 7  the  pf.  Vn). 
15,  6^-7  (perhaps).  51,  29.  Ps.  64,  8-10  'y\  DTI  and  (so)  God 
hath  shot  at  them  etc.  (where  observe  that  even  if,  in  the  teeth 
of  grammatical  analogy,  w^e  render  ^y)  and  he  shall  shoot 
them,  the  difficulty  is  only  deferred,  not  surmounted:  the  next 
verb  Vn  is  an  unmistakeable  perfect,  for  which  the  sense 
of    the    past,    whether    ideal    or    actual,    must    be    uncon- 

^  '  Vortrefflich  fiigt  Jesaja,  beim  zweiten  Modus  [p.  3  «.]  mit  Vav  relcU. 
[p.  72]  verharrenc],  v.io  unmittclbar  die  Strafe  solches  Beginnens  hinzu, 
die  noch  zukiinftig  ist,  abcr  so  gewiss  eintritt,  als  die  SUnde,  ihre  Be- 
dingung,  schon  da  ist '  (Hitzig,  ad  toe). 

^  The  sudden  transition  in  Rev.  11,  11.  20,  9  is  worth  comparing:  see 
the  rendering  in  Delitzsch's  Hebrew  translation  of  the  N.  T.  (published 
by  the  British  and  Foreign  Bible  Society). 


82.]     THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    95 

ditionally  accepted.    The  perfect  stands  similarly  in  v.  lo^^)^ 
94,  23. 

Obs.  Some  passages  in  which  -i  has  the  appearance  of  being  future, 
although  not  so  in  reality: — Ps.  50,  6  (o  is  the  legitimate  continuation 
of  the  pff.  I,  2,  3*^,  describing  the  scene^  pictured  by  the  poet)^.  55,  18^ 
(either  a  conviction  as  to  the  future  like  Ps.  64,  8,  or  an  allusion  to  the 
past,  comp.  §  54 :  in  either  case  "2  is  in  strict  conformity  with  the  pff.  v.  19, 
and  must  stand  or  fall  with  them).  92,  11  f.  On  77,  7<=,  see  §  54  7iote : 
Hab.  I,  9^  10^  belong  most  probably  to  §  80.  Can  Dt.  33,  27^-28 
irD«'»l  .  .  .  "©1J''1  be  fairly  explained  by  this  §  ?  The  reader  has  before 
him,  if  I  mistake  not,  the  passages  by  which  his  decision  must  be  guided. 

This  use  of  -l,  rare  even  with  the  prophets,  is  evidently  unadapted  to 
the  language  of  ordinary  life  ;  and  Mr.  Espin's  recommendation  on  Josh. 
9,  21  vnn  to  render  'they  shall  be'  is  an  unfortunate  one.  The  verb 
must  be  taken  in  its  usual  sense,  viz.  and  they  became :  and  the  verse, 
which  mform  resembles  Gen.  11,  3,  is  to  be  explained  by  §  75  j3.  'They 
shall  be,'  as  may  be  learnt  from  the  first  chapter  of  Genesis,  would  have 
been  vm. 

The  verbs  in  Joel  2,  iSf.  are  to  be  understood  as  descriptive  of 
what  ensued  after  the  delivery  of  the  prophecy  i,  2 — 2,  17,  the  past 
time,  of  which  they  are  the  continuation,  being  that  which  is  implied 
in  I,  I.  Mic.  3,  I  "IQ«1  (which  historically  can  only  be  attached  to 
I,  i).  Jer.  II,  5^  1Q«"1  p^l  (following  similarly  v.  \).  14,  11.  34,  6  are 
closely  parallel,  and  meet  the  grammatical  objection  raised  by  Dr.  Pusey 
{Alin.  Fropli.  pp.  96,  122),  which  derives  its  force  from  the  supposition 
that  the  verbs  in  question  must  be  in  continuation  of  the  tenses  i??i- 
mediately  preceding.  The  past  sense  is  adopted,  not  only  by  Ewald  and 
Hitz.,  but  also  by  Delitzsch  (in  his  article  on  Joel  in  the  LutJi.  Zeitsch. 
1851,  p.  306),  Keil  {ad  loc),  and  modern  scholars  generally  (cf.  R.V.). 


^  ^Naturlich  steht  wie  v.  11,  so  auch  vv.  8-10,  Zukunft  in  Rede  ;  und 
gleichwohl  ist  kraft  des  ersten  Mod.  8^.  10^  mit  Recht  iiberall  T  vor  dem 
2  Mod.  als  relatives  punktirt.  Es  handelt  sich  vv.  8-10  um  eine  Sache, 
die  mit  Gewissheit  erhofft  wird,  gegeniiber  von  einer  gleichgiiltigen  Folge 
V.  II,'  Hitzig,  excellently.  Comp.  Prof.  Cheyne's  note.  The  English 
Versions,  rendering  as  futures,  ciia7ige  the  point  of  view  of  the  original 
author,  just  as  in  Isa.  9,  5. 

^  It  is  noticeable  that  in  Ps.  97,  the  opening  verses  of  which  are  clearly 
imitated  from  Ps.  50,  we  have,  v.  6,  the  perfect  M^y7{  in  exact  corre- 
spondence with  "nun  here. 


96  CHAPTER    Vr,  [83. 

83.  We  know  from  §  27  (a)  that  the  impf.  can  be  em- 
ployed by  itself  to  describe  single  events  occurring  in  past 
time.  The  instances  there  quoted  were  restricted  to  those  in 
which  the  copulative  and  could  have  found  no  place,  the  verb 
being  disconnected  in  sense  with  the  preceding  words :  but 
cases  also  occur,  especially  in  an  elevated  or  poetical  style,  in 
which  the  writer,  instead  of  adopting  the  usual  prosaic  con- 
struction of  the  impf.  with  \  makes  use  of  the  impf.  alone, 
or  merely  attaches  it  to  what  precedes  by  the  simple  waw  \, 
The  ordinary  mode  of  smooth  progression  being  thus  aban- 
doned, the  action  introduced  in  the  manner  described  is,  on 
the  one  hand,  cut  off  from  the  previous  portions  of  the  sen- 
tence, and  rendered  independent,  while,  on  the  other  hand,  it 
is  depicted  with  the  vividness  and  force  which  are  charac- 
teristic of  the  tense,  but  which  are  disguised,  or  destroyed, 
when  it  is  in  combination  with  '1.  Our  own  language  hardly 
affords  us  the  means  of  reproducing  the  effect  thus  created  : 
sometimes,  however,  the  use  of  the  present^  or  even  the  addi- 
tion of  a  note  of  exclamation,  may  enable  us  partially  to 
do  so. 

In  some  of  these  cases  the  impf.  appears  in  the  jussive 
form,  which  seems  to  shew  that  we  are  right  in  regarding 
them  as  instances  of  '1  being  actually  omitted,  rather  than  as 
instances  of  the  bare  imperfect  (according  to  §  27).  Other- 
wise, indeed,  the  appearance  of  the  jussive  in  pure  narrative 
would  be  inexplicable. 

Obs,  The  omission  of  o  has  been  compared  by  Ewald  to  the  omission 
of  the  augment  in  Sanskrit  and  Greek.  The  illustration  is  very  complete  : 
in  the  first  place,  the  shorter  or  *  secondary '  person-endings  which 
appear  after  the  augment  were  in  all  probability  (see  G.  Curtius,  Das 
Gricchische  Verbuvi  seinc7fi  Baue  nach  dargestcllt,  i.  p.  45)  originally 
produced  through  the  influence  of  this  prefix:  l-hiloi-v  (Sk.  d-dadd-ni)y 
€-<t>€p€  {a-bhara-t)  differ  in  no  essential  element  from  Sidw-fu  {dadd-mi), 
^(p€i  {l)hdra-ti),  except  in  the  presence  of  the  accented  demonstrative 
prefix  which  was  employed  in  order  to  throw  the  action  into  the  past, 
and  the  weight  of  which  caused  a  compensatory  change  to  take  place  in 


84.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     97 

the  termination.  And  in  the  same  way  nt3ni  etc.  seem  clearly  to  have 
arisen.  But,  in  the  second  place,  when  this  change  had  become  fixed  in 
language,  the  altered  termination  became  as  characteristic  of  past  times, 
as  the  augment  itself:  it  thus  acquired  a  significance  which  primarily, 
as  we  just  saw,  belonged  exclusively  to  the  latter;  and  so  the  augment, 
at  one  time  essential  and  indispensable,  could  be  dropped  (in  poetry) 
without  detriment  to  the  sense.  And  upon  the  same  principle,  it  would 
seem,  we  meet  with  Dj:^,  n^''^  etc.,  the  altered  ultima  suggesting  past 
time  as  unmistakeably  as  if  the  O  itself  had  been  also  present.  But  it 
does  not  appear  legitimate  to  have  recourse  to  this  explanation  in  those 
passages  where  (as  Ps.  ii,  6)  the  context  does  not  imviediately  suggest 
to  the  reader  that  the  conjunction  has  teen  omitted.  To  do  so  would 
be  to  presuppose  that  a  Hebrew  author  used  a  form  which  (whatever 
the  cause)  has  a  double  meaning,  under  circumstances  where,  so  far  from 
there  being  anything  either  to  intimate  the  sense  in  which  it  is  to  be 
taken,  or  to  justify  his  putting  such  a  sense  upon  it,  the  reader's  natural 
impulse  would  be  to  impose  upon  it  the  meaning  which  was  not  intended. 

84.     We  find  accordingly — 

(a)  with  \ :  Isa.  10,  13^^  43,  28^  (but  see  p.  70,  no/e).  48,  3. 
51,  2^  as  a  single  man  did  I  call  him,  and  I  blest  him,  and 
I  multiplied  him!  57,  17.  63,  3-6.  Hab.  3,  5.  Ps.  18,  38 
(2  Sa.  22  1).  43.  46.  104,  32^  (or  //la/,  §  63).  107,  27.  Job 
29,  21.  25  (freq.);  and  apparently  also  the  following: — Isa. 
63,  3^  n.  Pr.  15,  251  Job  13,  27^  15,  33^  27,  22^.  36,  15^ 
Hos.  II,  4^.  It  is,  however,  singular  that,  though  the  tense 
is  in  the  abbreviated  form,  the  conjunction  should  still  be 
pointed  ]  rather  than  '\:  either  ^^H  or  ^''T^,  for  example, 
would  have  been  at  once  intelligible,  and  would  not  have  oc- 
casioned the  surprise  we  undoubtedly  experience  at  meeting 

^  '  "i^DNi,  n*m«i  zum  Ausdruck  des  wiederholt  Geschehenden :  wahr- 
scheinlich  ist  aber  (vgl.  N^nnT  v.  14)  das  Impf.  consec.  beabsichtigt' 
(Dillm.).  In  some  of  the  other  passages  also  it  is  doubtful  whether  the 
present  punctuation  represents  the  intention  of  the  original  author  :  see 
Appendix  II. 

^  Cohortative  form. 

^  Jussive  forms.  For  a  further  consideration  of  some  of  these  pas- 
sages, see  Appendix  II. 

H 


98  CHAPTER    VI.  [85. 

3V^V  But  when  an  impf.  follows,  not  a  perfect,  but  another 
impf.,  even  if  •\  be  slill  admissible  (§  80),  a  preference  is 
frequently  shewn  in  favour  of  \ ;  and  the  shorter  form,  its 
origin  being  disregarded,  appears  to  have  been  treated  in 
accordance  with  the  same  analogy. 

0)  without  \:  Isa.  12,  i^  "'-J^npn^  1SX  nb^.  Hos.  6,  i^  X- 
Hab.  3,  16  NU\  Ps.  8,  7^  hast  made  him  rule  (cf.  7^,  and  6 
'r\'\).  II,  6\?  18,  7  (2  Sa.  22  •\),  12^  {2  Sa.  -l).  14  (2  Sa.). 
16  (2  Sa.).  17.  18.  20.  2  1^.  37.  38  (2  Sa.'^  nannN  followed 
by  J).  39  (2  Sa.  J).  40^  42.  44  (2  Sa,  -1).  25,  <)\  44,  3.  1 1-15. 
47,  4^  78,  15  etc.  26\  81,  8.  90,  3^  107,  14.  20.  26.  27.  29\ 
33'-  35'-  i39>  13-  Pr-  7,  7'  ^^'^^'  Jo^  18,  9\  i2\  33,  2^\ 
37,  5-  38,  24\ 

85.  In  prose  where,  for  variety  or  emphasis,  a  verb 
which  would  naturally  be  connected  with  the  foregoing  nar- 
rative by  '1,  is  preceded  by  its  subject  or  object,  or  in  any 
other  way  separated  from  the  conjunction,  the  tense  which 
then  appears  is  almost  always  the  perfect.  Thus  Gen.  i,  5 
we  first  have  ^^"^1?^!,  but  so  soon  as  for  the  sake  of  contrast 
the  order  is  changed,  we  find  the  perfect  ^^'^P  ^^f  nb*)  :  this  is 
constantly  the  case,  v,  10.  3,  3.  17.  4,  i.  2.  4.  18.  22.  6,  8. 
7,  19  etc.;  or  without  I,  i,  27.  3,  16. 

Poetry,  however,  in  cases  like  these  usually  prefers  the 
imperfect  as  the  means  of  presenting  the  livelier  image :  not, 
of  course,  that  the  imperfect  ever  '  stands  for '  the  perfect,  or 
assumes  its  meaning  (!),  but  the  poet  takes  the  opportunity 
thus  offered  of  imparting  brilliancy  and  variety  to  his  de- 
scription, the  legitimate  signification  of  the  tense  chosen, 
whether  as  an  inceptive  or  as  a  frequentative,  being  always 
distinctly  traceable.  E.g.  Isa.  2,  6.  Hab.  3,  16.  19;  often  in 
the  historical  Psalms,  as  18,  8  inT  ...  1.  9  b^n  ...  1.  14  etc. 

'  Jussive  forms.     For  a  further  consideration  of  some  of  these  pas- 
sages, see  Appendix  II.     On  Isa.  50,  2  mbni  .  .  .  t:w2n,  see  §  64  Obs. 
^  Cohortative  forms;  cf.  above,  §§  54,  72. 


85.]    THE  IMPERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     99 

24,  2.  50,  19.  78,  20  and  iOTxenXs  overflowed.  29  etc.  81,  7.  13. 
104,  6-9.  105,  44.  107,  6  etc.  Pr.  7,  2it>.  Job  4,  12.  15. 
10,  10.  II. 

On  the  occasional  use  of  '\  in  introducing  the  predicate,  or 
apodosis,  see  §  127. 

Obs.  It  is  maintained  apparently  by  some  scholars  (see  Hitzig  on  Jer. 
44,  22.  Ps.  27,  10.  44,10,  and  compare  Ewald,  §  346**)  that  these  and 
certain  similar  passages  present  examples  of  what  may  be  termed  a 
dissolution  or  disintegration  of  the  construction  with  waw  consecutive — 
the  verb,  after  its  separation  from  T,  being  permitted  to  remain  in  the 
imperfect  without  any  special  significance  being  attached  to  it^  But  this 
opinion  cannot  be  deemed  probable.  No  fact  about  the  Hebrew  language 
is  more  evident  than  the  practical  equivalence  of  h?"ipn  and  ^<"^p  .  .  .  i: 
these  are  the  two  alternative  formulae  which  in  countless  passages  inter- 
change with  one  another :  the  peculiar  point  of  view  which  determined 
the  selection  of  the  construction  with  •  1  (even  if  then  always  consciously 
preserved)  was  entirely  dropped  when  the  verb  parted  company  with  its 
conjunction.  In  the  comparatively  few^  cases,  therefore,  where  instead 
of  «-ip  .  .  .  1  we  find  the  formula  b^ip>  .  .  .  1,  it  is  fair  to  conclude  that 
the  writers  had  some  special  object  in  selecting  the  unusual  tense :  even 
in  poetry,  if  we  find  x  used  where  a  prose  writer  would  have  employed 
yy  we  cannot  assume  the  two  to  be  identical,  but  must  suppose  that  the 
choice  of  the  one  in  preference  to  the  other  rested  upon  some  particular 
ground,  such  as  that  suggested  in  the  text. 

The  theory  offered  by  Hitzig  to  account  for  the  presence  of  the  imper- 
fect in  passages  such  as  Ps.  32,  5  seems  too  artificial  to  be  probable. 

*  Hitzig  quotes  Dt.  2, 12.  Josh.  15,63.  i  Sa.  27,  4.  2  Sa.  15,  37.  i  Ki.  ao, 
33.  Isa.  40, 14.  41,6.  Jer.  52,  7.  Job  3,  25.  Cant.  3,4.  But  in  all  these 
places  the  impf.  possesses  a  marked  significance  according  to  §§  27,  30, 
where,  indeed,  several  of  the  passages  have  been  already  cited. 

^  Even  after  a  little  word  like  x"?  it  is  quite  rare  to  find  the  impf.; 
against  nearly  fifty  cases  of  rnu?  n"?"!  and  "lyD^zj  «■?!,  there  is  but  one  (in 
past  time)  of  irn^D^  t^bi,  viz.  i  Sa.  2,  25. 


H   2 


CHAPTER    VII. 

Accents » 

86.  It  was  remarked  incidentally  §  69  that  when  the  im- 
perfect was  preceded  by  'la  retrocession  of  tone  frequently 
took  place :  beyond  endeavouring,  however,  to  assign  a  cause 
for  this  phenomenon,  we  did  not  pause  to  examine  the  laws 
by  which  it  is  governed,  or  to  lay  down  rules  by  which  the 
place  of  the  tone  might  be  ascertained.  In  the  construction 
which  will  have  to  be  explained  in  the  next  chapter,  that, 
namely,  of  the  perfect  with  waw  consecutive,  a  change  takes 
place  (if  circumstances  permit  it)  in  the  opposite  direction, 
the  tone,  if  ordinarily  upon  the  penultima,  being  thrown 
forward  on  to  the  ultima :  this  alteration  forms  such  a 
noticeable  and  striking  feature,  and  is,  moreover,  of  such 
extreme  importance  as  an  index  to  the  meaning  conveyed 
by  the  tense,  that  the  rules  by  which  it  is  determined  must 
be  carefully  stated  and  ought  to  be  thoroughly  understood 
and  mastered  by  the  reader.  For  this  purpose  it  will  be 
necessary  to  refer  briefly  to  the  nature  of  the  accents  in 
Hebrew,  and  to  the  principles  upon  which  the  use  made  of 
them  depends^ 


^  The  English  reader  is  advised,  with  reference  to  what  follows,  to 
consult  Gesenius,  §§  15, -16,  29.  The  standard  work  on  the  subject 
consists,  however,  of  the  two  companion  treatises  of  Dr.  W.  Wickes, 
On  the  Acce7ttuation  of  the  Three  so-called  Poetical  Books  of  the  Old 
Testaine7it  (Oxford,  188 1),  and  On  the  Accentuation  of  the  Twenty -one 
so-called  Prose  Books  of  the  Old  Testament  (Oxford,  1887),  which  contain 


,^^^TS^^  CAMPBELL 


87,88.]  ACCENTS,  lOl 

87.  The  student  will  be  aware  that  in  Hebrew  the 
accents  serve  two  purposes :  by  their  disposition  in  a  given 
verse,  they  indicate  the  subdivisions,  whatever  their  number, 
into  which  it  naturally  falls  when  recited  by  an  intelligent 
reader ;  these  subdivisions,  determined  as  they  obviously  are 
by  the  sense  of  the  passage,  will  on  the  one  hand  correspond 
with  our  stops— ^o  far,  at  least,  as  the  latter  go  (for  they  are 
by  no  means  so  numerous  as  the  Hebrew  accents)  :  on  the 
other  hand,  inasmuch  as  in  every  sentence  when  spoken, 
unless  it  is  intentionally  delivered  in  a  monotone,  the  voice 
rises  or  falls  in  accordance  with  the  meaning,  they  will  clearly 
be  equally  well  adapted  to  mark  the  changes  in  the  modu- 
lation of  the  voice  during  chanting  or  solemn  recitation. 
It  is  in  their  first  character,  as  grammatical  or  syntactical 
symbols,  that  we  have  here  to  regard  them. 

88.  The  principles  regulating  accentuation — of  which, 
as  is  well  known,  there  are  two  different  systems,  one  applied 
in  the  prose  books  of  the  Old  Testament,  the  other  in  the 
three  (specially)  poetical  books,  Psalms,  Proverbs,  Job  (the 
dialogue  parts,  from  3,  2  to  42,  6) — are  complicated  and 
abstruse.  For  practical  purposes,  however,  a  few  simple 
rules  will  be  found  sufficient;  and  those  who  will  take  the 
trouble  to  acquaint  themselves  with  no  more  than  what  is 
stated  in  Gesenius'  Grammar,  or  even  with  the  briefer  and, 
of  course,  only  provisional  exposition  which  will  be  given 
here,  will,  it  is  believed,  derive  no  small  advantage  from  the 
study  \ 

a  lucid  and  admirable  exposition  of  the  principles  of  Hebrew  accentua- 
tion, together  with  abundant  illustrations  of  the  use  of  the  accents  as 
logical  or  syntactical  symbols.  For  those  who  desire  to  master  the 
subject  of  Hebrew  accents  these  two  treatises  are  indispensable. 

^  The  purport  of  this  chapter  will  not,  it  is  hoped,  be  misunderstood. 
Some  acquaintance  with  accents  is  indispensable  to  the  Hebrew  student : 
not  only  for  the  single  object,  with  a  view  to  which  this  account  of  them 
has  been  inserted  here,  but  upon  more  general  grounds  as  well :  they 
frequently  offer  material  assistance  in  unravelling  the  sense  of  a  difficult 


F02  CHAPTER    VI L  [89,90. 

89.  The  presence  of  waw  consecutive  is  often  marked 
bv  a  change  of  the  tone-syllable:  our  first  question,  then,  will 
be,  How  can  the  tone-syllable  be  ascertained? 

The  answer  is  very  simple  :  with  one  or  two  exceptions  it 
will  be  found  that  in  every  word  provided  with  an  accent, 
the  accent  marks  the  tone-syllahle. 

Without,  therefore,  as  yet  even  knowing  the  iiame  of  the 
accents  employed,  we  at  once  see  that  in  p'^^p''  Gen.  6,  14. 
HDDXI  21.  ''ribpni  9,  II.  ''^■^^n  15^  the  waw  is  consecutive: 
contrast  9,  17  ''r^^ipn.  Qoh.  2,  15  ^Trh^\  and  I  said  (for 
which  the  older  language  would  have  written  "^^^J).    8,  15 

< 

90.  Some  of  the  accents,  however,  have  the  peculiarity 

of  being  always  affixed  to  the  first  or  the  last  letter  of  a 
word,  whether  it  begin  a  tone-syllable  or  not :  these  are 
called  respectively  prepositives  and  postpositives.  When  these 
occur,  the  reader  can  only  determine  where  the  tone  really 
lies  from  his  knowledge  of  the  language :  but  he  will  not  be 
unnecessarily  misled  by  them,  because  the  other  accents 
(which  do  mark  the  tone)  are  always  placed  above  or  below 


passage;  and  the  best  authorities  continually  appeal  to  them,  on  account 
of  their  bearing  upon  exegesis.  Experience  tells  me  how  liable  they  are 
to  be  overlooked;  and  the  object  of  the  present  chapter  is  merely  to 
smooth  the  way  for  those  who  may  desire  to  pursue  the  subject  more 
thoroughly  afterwards,  or,  for  such  as  have  not  the  time  or  inclination 
to  do  this,  to  lay  down  a  few  broad  rules  which  may  be  of  practical 
service. 

^  The  metheg  (i.  e.  bridle)  in  these  words  is  added  in  order  to  support 
or  hold  back  the  voice  from  hurrying  onwards  and  so  shortening  the 
ante-penultima  unduly  (as  in  cnnDf ).  In  any  word  the  second  syllable 
before  that  on  which  the  principal  tone  rests  will  be  felt  to  have  a 
secondary  accent  or  cou7iter-tone  (e.g.  con'demna'tion,  cor' respond')  :  in 
Hebrew,  when  this  is  an  opeii  syllable,  the  counter-tone  is  marked  by 
metheg  (Gen.  20,  5  '^b-inw,  N^n-D^-NMi,  but  >nib-Dn2  without  it), 
or,  in  certain  cases,  by  some  other  accent  which  fills  its  place  (8,  19 
Dn\nrTD^Db). 


91.]  ACCENTS,  103 

the  first  consonant  of  the  syllable  to  which  they  refer,  and 
immediately  to  the  left  of  the  vowel-point  (if  the  consonant 
in  question  have  one  in  such  a  position  that  the  accent 
might  clash  with  it),  w^hereas  the  pre-  and  postpositives  always 
stand  on  the  extreme  right  or  left  respectively  of  the  word  to 
which  they  belong. 

Thus  no  one  can  doubt  that  in  ^^V  Gen.  i,  11.  ^^\  12. 
C^^nn^n  Ps.  4,  5  we  have  instances  of  prepositives  (contrast 
1|;?  Gen.  1,^7.  ^^^]  I,  15);  or  that  in  Ci^^jn  2,  23.  D^^^x  i,  7. 
^^^  I,  5.  np''1  9,  23.  ry.?  Ps.  I,  3  we  have  before  us  post- 
positives  (contrast  1^"^^  Gen.  i,  21  :  though  similar  in  form, 
the  difference  of  position  is  enough  to  discriminate  the  accent 
here  from  that  upon  "il^^^P  i,  5:  compare,  too,  "^*^^^  2,  19 
with  nl^^s^  I,  7). 

Whenever,  then,  an  accent  appears  on  the  extreme  right  or 
left  of  a  word,  it  cannot  be  regarded  as  an  index  of  the  tone- 
syllable  :  of  course  it  may  mark  it  (though  even  then  it  will 
not  be  in  its  proper  position,  as  regards  the  ijohole  syllable, 
for  so  doing),  but  it  will  do  it  only  accidentally. 

91.  There  are  only  eight  pre-  and  postpositives :  some 
of  the  latter,  however,  when  they  are  attached  to  words 
accented  on  the  penultima  (miVel)  are  written  twice — on 
the  ultima  as  being  postpositive,  on  the  penultima  to  mark 
the  actual  tone  of  the  word.  This  is  always  the  case  w^ith 
pashta^  an  accent  which  from  this  circumstance  catches  the 
eye  very  frequently :  as  Gen.  i,  i  ^•"'n.  7  D"|Qn.  9.  n.  12  etc.: 
and  in  Baer  and  Delitzsch's  editions  (of  Genesis  and  of  other 
books)  the  same  duplication  is  adopted  with  the  other  post- 
positives^  as  well,  'ut  omnis  dubitatio,  utrum  hoc  illudve 
vocabulum  milel  sit  an  milra,  praecaveretur '  (praef  p.  vii) ; 
see  I,  7  V^nn-nx.  2,  23  IDX^I.   13,  I  ""pri  etc.     Thus  where 

^  And  likewise  with  telisha  magnum  among  the  prepositives,  e.  g.  7,  2 
-i£n**.  27,46;  Isa.  36,  II  D^p'V^^etc. 


I04  CHAPTER    Vir,  [92- 


94- 


\ve  find   the  sajne  accent  repeated  upon  one  word  we  may 
know  that  the  lone  is  o?i  the pemdtima^. 

92.  (3n  the  other  hand  where  (for  reasons  which  need 
not  be  here  discussed)  two  dijff'erejit  accents  appear  attached 
to  one  word,  the  tone  is  indicated  by  the  second^.  Thus  Gen. 
17,  24  Dn-jn^i.  25.  19, 27  Dipion-^N;  Ps.  i,  i  mh^,  2  ^^r\, 
3.  4  )^b^■D^5  (tone  indicated  by  the  point  over  D  above  the 
cholem).    2,  2  n^n^-i^y.  3^  8  r\y^<?.  4,  9  noi^'. 

93.  These  short  and  simple  rules  will  be  found  sufficient 
for  the  purpose  of  ascertaining  on  what  syllable  in  a  given 
case  the  tone  lies :  we  must  next  consider  some  of  the 
general  principles  of  accentuation,  from  which  it  results  as 
particular  instances  that  the  tone  after  waw  consecutive  in  the 
perfect,  in  certain  cases,  is  not  thrown  forward  on  to  the 
ultima.  The  regular  form  for  and  I  will  kill  is  "'HpOpI 
lifqdtalti^  the  double  beat  being  as  distinctly  marked  as  in  the 
English  words  pe/ severe^,  co/ respond':  but  under  certain  con- 
ditions we  find  '•npDpl  w'qatdlti  with  the  same  meaning :  and 
the  nature  of  these  conditions  must  be  here  examined^. 

94.  Hebrew  accents  are  of  two  kinds.  The  first  kind, 
called  distinctive  accents,  correspond  roughly  to  modern 
stops,  and,  like  the  latter,  indicate  the  breaks  or  divisions 
in  a  sentence  required  by  the  meaning :  they  are,  however, 
more  numerous  than  our  stops,  because  they  measure  with 

^  This  rule  is  valid  for  all  ordinary  editions  of  the  Hebrew  text  (in 
which,  indeed,  its  application  is  limited  to  the  single  case  of  pashta) : 
the  reader  who  uses  Baer  and  Delitzsch  may  easily  modify  it  as  follows : — 
Where  2^  postpositive  accent  is  repeated,  the  tone  is  marked  by  \\it  first 
accent;  where  TSi prepositive  is  repeated,  the  tone  is  marked  by  the  second 
accent. 

^  Except  in  the  rare  case  of  'incomplete  retrocession,'  Kalisch,  ii. 
§  xi.  5 ;  Ges.-Kautzsch,  §  29.  3^ 

^  The  tone  likewise  remains  upon  the  penultima  in  particular  forms 
of  the  7ueak  verb :  but  as  the  rules  for  the  cases  in  which  this  occurs  are 
independent  of  accentual  considerations,  they  will  not  be  stated  till  the 
next  chapter. 


95,  9^.]  ACCENTS,  105 

greater  minuteness  the  precise  length  of  each  break,  and 
because  they  mark  further  those  slighter  and  sometimes 
hardly  perceptible  pauses  which  in  most  languages  are  regu- 
lated by  the  voice  alone.  The  other  kind,  termed  conjunctive 
accents,  are  peculiar  to  Hebrew :  they  shew,  generally,  that 
the  word  to  which  one  of  them  is  attached  is  closely  con- 
nected in  sense  with  that  which  immediately  follows  it :  in 
English  this  would  only  be  denoted  by  a  smooth  and  un- 
broken pronunciation. 

95.  For  our  present  purpose  it  is  the  distinctive  accents 
which  possess  the  greatest  interest:  it  will  be  accordingly 
worth  while  to  specify  the  more  important  among  them,  i.  e. 
those  which  mark  some  considerable  break  in  the  sense,  and 
which,  therefore,  in  translation  will  commonly  be  represented 
by  a  stop. 

96.  Firstly,  in  the  prose  books  : — 

The  end  of  a  verse  is  always  indicated  by  the  perpen- 
dicular line  called  silluq,  followed  hy  soph-pdsuq  (:  'end  of  the 
verse'):  thus  Gen.  i,  4  H^nn  (the  silluq  on  the  tone-syllable 
according  to  rule,  ^^n  being  a  segolate  noun,  and  conse- 
quently viiFel), 

Every  verse  (except  a  few,  and  these  generally  short  ones, 
as  Gen.  2,  i,  though  not  always,  as  Dt.  5,  23.  6,  22)  is 
divided  into  two  parts — but  by  no  means  necessarily  equal 
parts,  see  e.g.  Gen.  i,  11.  2,  19.  7,  21.  Lev.  8,  19 — by 
athnach :  this  marks  the  principal  pause  in  the  whole  verse. 
Thus  Gen.  i,  i  D^^i?^^.  2,  17  ^^rp. 

The  two  perpendicular  dots  -^,  so  frequendy  meeting  the 
eye,  mark  a  break  of  shorter  duration :  this  accent  is  called 
zaqef, — or  zaqef-qaton,  if  it  be  desired  to  distinguish  it  from 
-^,  which  is  termed  zaqef-gadol:  see  Gen.  2,  9  [in  and  J^yi. 
10  pvro,  and  3,  10  hdnV 

Zaqef  may  stand  in  either  the  first  or  the  second  half  of  a 
verse,  i.e.  it  may  precede  either  athnach  or  soph-pdsuq:  in 


Io6  CHAPTER    VI L  [97. 

the  former  case  (but  in  that  only)  its  place  is,  under  certain 
circumstances \  taken  hy  s€golta-^,2i^  Gen.  1,7.28.  2,23  Dixn. 

A  still  slighter  pause  is  indicated  by  revia\  as  Gen.  i,  2 
pN*n").  2,  21  np"").  23  Dvsn.  3,  16  -\rb{<. 

The  last  prose  accent  which  need  be  considered  for  our 
present  purpose  is  tifcha  l*  this  strictly  marks  a  greater  break 
than  rcvid ,  although  from  the  position  which  it  occupies 
in  the  verse,  it  often  cannot  be  so  readily  represented  in 
English.     Examples:  Gen.  2,  7  rn^r\ ,   18  nry. 

97.  Two  or  three  verses  translated  with  the  stops  or 
pauses  indicated,  will  make  this  perfectly  clear :  it  ought, 
however,  to  be  observed  that  in  Hebrew^  the  various  parts 
of  a  verse  are  proportioned  out  and  correlated  to  each 
other  somewhat  differently  from  what  might  appear  natural 
in  English. 

Gen.  3,  I  now  the  serpent  was  subtil,  (zaqef,  comma,) 
beyond  any  beast  of  the  field  (zaqef^,  slight  pause,  in 
German  a  comma  before  the  following  relative)  which  the 
Lord  God  had  made  :  {athnach,  colon,  or  even  full  stop,  as 
A.  V. :)  and  he  said  unto  the  woman,  {zaqef,  comma,)  Yea, 
hath  God  said,  {zaqef^  Ye  shall  not  eat  {zaqef,  slight  pause) 
of  every  tree  of  the  garden  ?  3  but  of  the  fruit  of  the  tree 
which  is  in  the  midst  of  the  garden,  {segolta^)  God  hath  said. 


^  See  Wickes,  Prose  Accents y  p.  71  ff. 

^  Otherwise  called  tarcha:  and  this  is  the  name  it  bears  (in  most 
editions)  in  the  Massoretic  notes,  e.g.  on  Jud.  17,  i,  where  the  marginal 
comment  upon  D\nD^J  is  ^?m"C2  yDp  i.e.  qames  with  tarcha.  The 
Massorah  here  calls  attention  to  the  pausal  form  of  the  word  being 
generated  by  a  smaller  distinctive:  this  it  does  continually;  see,  for 
instance,  Josh.  5, 14.  8,  i.  17,  14.  19,  50.  Jud.  i,  15.  5,  27.  7,  5.  8,  26  (aU 
cases  of  the  pausal  form  with  zaqcf,  which  is  considerably  more  common 
than  with  tarcha). 

^  Where  the  same  disjunctive  accent  is  repeated  (without  one  of  greater 
value  intervening),  the  first  marks  a  greater  break  than  the  second. 
This  is  often  evident  from  the  sense  and  rhythm,  e.g.  Gen.  18,  25.  19,  21. 
22.  29.   20,  7.  13. 


98.]  ACCENTS.  107 

(revia\  comma,)  Ye  shall  not  eat  of  it,  {zaqef^  neither  shall 
ye  touch  it :  (alhnach^  followed,  after  a  pause,  by  the  reason, 
added  emphatically  and  by  itself:)  lest  ye  die. 

In  V.  6^  V"12D  (comma,  A.  V.)  we  have  an  instance  of  ti/cha 
exhibiting  a  disjunctive  force,  which  can  be  felt  even  by  the 
English  reader:  similarly  6^  noy.  9  1^.  10  ''^JN.  12  YVJT'p 
etc.;  elsewhere  its  value  is  not  equal  to  more  than  that  of 
a  slight  pause  in  the  voice,  as  27.  8  t^^.   11  1J?pO■b^^^. 

98.     Secondly,  in  the  poetical  books: — 

Here,  as  before,  silluq  with  soph-pasuq  marks  the  end  of 
the  verse,  Ps.  2,  2  nn^C^^D-^l.  3  n^-nhy.  The  other  principal 
divisions  are  indicated  by  athnach  (as  Ps.  i,  6  Cp^lV),  and  a 
compound  accent  called  merkha  with  mahpakh,  or  merkha 
mahpakhatum} ,  as  Ps.  i,  2  IVSn.  3,  6  HJ^^'KI :  this  accent  is 
always  placed  before  athnach,  corresponding,  in  this  respect, 
to  segolta  in  prose.  In  the  poetical  books  athnach  does  not 
mark  such  a  decided  break  ^  as  merkha  mahp.;  the  latter, 
accordingly,  in  verses  consisting  of  only  two  members,  is  not 
unfrequently  employed  by  preference,  to  the  exclusion  of 
athnach^.  The  only  other  distinctive  accents  which  need 
be  noticed  here  are — 

sinnor,  a  postpositive  (to  be  distinguished  from  sinnorith, 
which  is  a  conjunctive  accent  and  not  postpositive),  as  Ps.  3,  3 
fi''^*^.  13,  6  ^rinD2; 

revia\  as  Ps.  4,  2  '•pIV.  2,  8  "^yoO)  often  preceded  hy  geresh 
on  the  same  word,  and  then  called  accordingly  revid  mugrdsh^ 
as  Ps.  I,  I  U'^^^.  2,  8  "inrnxv  4,  2  ••Jiri;  and 

d/(?<r>^/ (prepositive),  as  2,  9  Dy^ri.   10  "^TO]^. 

Examples : — 

Ps.  I,  I  happy  is  the  man  (revia\  slight  pause)  who  hath 


^  Sometimes  also  (e.g.  by  Delitzsch)  termed,  from  its  situation  above 
and  below  the  word,  tivi  nbij?  ^oleh  iv^yored. 
^  See  Ps.  3,  6.  4,  7.  9.  14,  2.  30, 10.  45, 15  etc. 
3  E.g.  Ps.  1,2,  3,3.  4,5.  5,7.   II,  6  etc. 


Io8  CHAPTER    VIL  [99,  100. 

not  walked  in  the  counsel  of  the  wicked;  {mcrkha  ;)  and  in 
the  way  of  sinners  {dechi,  slight  pause)  hath  not  stood,  (ath- 
nach)  and  in  the  seat  of  the  scornful  (revia)  hath  not  sat. 

27,  4  one  thing  have  I  asked  of  the  Lord,  (ai'nnor.)  it  will 
I  seek  for :  {nierkha,  chief  pause :)  that  I  should  dwell  in  the 
house  of  the  Lord  {dechi)  all  the  days  of  my  life;  {athnach;) 
to  gaze  on  the  pleasantness  of  the  Lord,  (revia\)  and  to 
meditate  in  his  temple  ^ 

40,  13  for  evils  have  compassed  me  about  {pazer,  slighter 
than  dec  hi ^  till  they  are  beyond  numbering;  {revia  ;)  my 
iniquities  have  taken  hold  upon  me,  {dechi^  and  I  cannot 
look  up  :  {athnach ;)  they  are  more  than  the  hairs  of  my 
head ;  {revia  mugrdsh  ;)  and  my  heart  hath  forsaken  me. 

99.  Now  there  are  one  or  two  peculiarities  of  Hebrew 
usage  dependent  upon  the  position  assumed  by  a  word  in  a 
sentence,  and  consequently  of  such  a  nature  as  to  be  relative 
to,  and  ascertainable  by,  the  accents  with  which  it  is  pro- 
vided, which  materially  modify  the  general  rule  that  when 
the  perfect  is  used  with  the  waw  consecutive  the  tone  is 
thrown  forward  on  to  the  ultima. 

100.  The  first  of  these  is  the  dislike  felt  to  two  accented 
syllables  succeeding  one  another^  unless  separated  by  a  decided 
pause  in  pronunciation,  i.e.  unless  the  first  has  a  distinctive 
accent :  where  this  is  the  case,  however  short  the  pause  may 
be,  the  voice  has  time  to  take  rest  and  recover  strength,  so 
as  to  give  proper  utterance  to  what  follows.  But  where 
such  a  pause  cannot  be  made,  the  collision  is  very  commonly 
avoided  by  one  of  the  following  two  expedients:  either, 
namely,  the  tone  of  the  first  word  is  forced  back  (the  vowel 
in  the  now  toneless  ultima  being,  if  necessary,  shortened), 


^  Observe  here  how  accurately  the  accentuation  reflects  the  sense;  the 
two  infinitives  introduced  by  ■?,  to  gaze  and  to  meditate,  stand  by  them- 
selves as  the  two  co-ordinate  objects  of  ^hi^d:  they  are  accordingly 
marked  off  from  the  latter  by  means  of  athiach. 


lOI 


.]  ACCENTS.  109 


or  recourse  is  had  to  maqqef,  which,  throwing  the  two  words 
into  one,  causes  the  proper  tone  of  the  first  to  disappear^. 
Instances  may  readily  be  found :  Gen.  4,  2  \^^  nyi .  6  ^  Tr\n^ 
22  rP  ^n^n.  iQ,  Q  xj  nnsun.  isa.  40,  7  is  ^im,  2^  pN  ••DDb' 

will  exemplify  the  first  expedient:  Gen.  6,  14  '^|^'"'?fy.  9,  7 
:n3'U^^  will  exemplify  the  second. 

Now  when  either  of  these  expedients  is  adopted  with  a 
perfect  preceded  by  \  consecutive,  it  is  plain  that  the  charac- 
teristic position  of  the  tone  will  cease  to  exist. 

Thus  Dt.  14,  26  OtS^  ^/^^l,  although  in  the  same  verse  we 
have  both  nnnJI  and  HTO^I ;  Amos  i,  4.  7  t^^  Tin^S^I,  but 
V.  s'^-nnnt^l.  8  W:)ni.  Lev.  26,  25  \?n  -nn^^l  and  even  Dt. 
4,  25  7DQ  £3n''|;^_j;i.  Ez.  39,  17:  in  all  these  cases  the  tone 
has  been  driven  hack  on  to  the  penultima^.  Instances  of  the 
second  expedient  are  rarer:  see  Zech.  9,  10  ^^T''— ^'^^ 
Ez.  14,  13b    Isa.  8,  17  :1^-W1P1  (Baer). 

101.  The  second  of  the  peculiarities  alluded  to  is  that  owing 
to  the  manner  in  which  the  voice  is  naturally  inclined  to  rest  on 
the  last  accented  syllable  before  a  pause,  the  vowel  belonging 
to  that  syllable  is,  if  possible,  lengthened  (as  I3^13n  Gen.  i,  6), 
or,  if  it  be  a  verbal  form  such  as  ^V^^  {mi'Ird),  the  shwa'  is 
replaced  by  the  original  vowel,  to  which  the  tone  then  recedes^, 
as  "^V^Y  (^^'^'^0-     Thus,  for  example,  Gen.  2,  25  n^pn^ 

9,  4  n^p.^^n.  24,  46  :nni;5!pn.  isa.  53,  7  hd^nj  (pf.,  not  the 

participle,  which  is  milrct :  see  i,  21.  26 '^).  54,  11  ^'^\}X  ^''• 


^  Comp.  Ges.-Kautzsch,  §  29.  3^' «',  etc. 

"^  The  rule,  however,  is  not  carried  out  with  perfect  uniformity :  for 
instances  occur  in  which  the  tone  is  permitted  to  remain  on  the  ultima : 
e.g.  Ex.  29,  5.  43.  30,  26.  Dt.  23,  14  al.  But  in  this  respect  the  practice 
with  regard  to  the  perfect  and  T  only  presents  us  with  similar  exceptions 
to  those  which  meet  us  elsewhere:  cf  Dt.  7,  25.  20, 6  al. 

^  But  this  recession  does  not  take  place  when  the  old  heavy  termina- 
tion 1^-  is  retained  in  the  impf.,  as  Ps.  12,  9. 

*  Cf.  above,  p.  18  n.:  and  contrast  further  Nu.  21,  20  with  Cant.  6,  10; 
I  Ki.  2,  46  n:iD:  with  Ps.  5, 10  n:TD: ;  Esth.  8,  15  nnau?  she  rejoiced 


no  CHAPTER    VII.  [102,103. 

This  is  almost  always  the  case  with  the  two  principal 
distinctive  accents  silluq  and  athnach  (except  in  a  very  few 
words ^  such  as  ^.^9>  which  never  change),  and  not  unfre- 
quenlly  with  those  of  smaller  value,  particularly  zaqef^^ 
although  with  these  the  usage  fluctuates. 

Similarly,  when  a  perfect  with  waw  consecutive  stands  in 
pause,  in  order,  apparently,  to  aff"ord  the  voice  a  more 
suitable  resting-place  than  it  would  find  if  the  accent  were 
violently  thrown  forward  to  the  ultima,  the  tone  is  allowed 
to  revert  to  the penultima,  e.g.  Dt.  8,  10  ^V^^^  ^^'^^'  ^^j  39- 
Jud.  4,  8  'r^:hJ^\, 

102.  We  thus  obtain  tivo  cases  in  which  a  regular  verb, 
that  would  under  other  circumstances  have  the  tone  thrown 
forward,  retains  it  on  the  penidtima^  (i)  where  the  verb  is 
immediately  followed  by  a  tone-syllable,  (2)  where  the  verb 
is  in  pause.  The  position  thus  assumed  by  the  tone,  it 
will  be  seen,  follows  naturally  from  the  general  principles 
regulating  the  changes  that  take  place  in  all  other  words 
similarly  placed. 

103.  It  will  not  be  necessary  to  comment  further  upon 
the  first  of  these  cases:  nor  does  the  second  call  for  any 
additional  remark  so  far  as  silliiq  and  athnach  are  concerned, 
as  the  usage  is  there  clear  and  uniform.  But  in  reference 
to  the  smaller  distinctive  accents,  the  practice  of  the  language 
must  be  more  attentively  examined,  as  it  will  be  found  to 
explain  a  difficulty  which  arises  from  a  certain  small  number 


(wrongly  cited  in  Fiirst's  Concordance  as  an  adjective)  with  Ps.  113,  9 
nnnip  rejoicing. 

^  A  list  of  the  exceptions  in  Genesis  may  be  found  in  Baer  and 
Delitzsch's  convenient  edition  of  the  text  of  that  book,  pp.  79  f. :  see, 
further,  their  Isaiah,  p.  82;  Job,  p.  64;  Liber  xii  Prophet  arum,  p.  96; 
Psalms  (1880),  p.  151;  and  Kalisch,  ii.  §  xiii.  7. 

^  In  these  cases  attention  is  often  ^though  not  always)  called  to  the 
change  by  a  Massoretic  note  at  the  bottom  of  the  page :  see  p.  106  n.; 
also  Baer  and  Delitzsch,  Genesis,  p.  96 ;  Isaiah^  p.  95  etc. 


I03.]  ACCENTS,  III 

of  seemingly  anomalous  instances  in  which  the  tone  is  not 
thrown  forward  after  \  consecutive,  although,  at  first  sight, 
no  reason  seems  to  exist  for  the  neglect  of  the  usual  rule. 
The  fact  is,  that  in  these  cases  a  smaller  distinctive  is  really 
present,  which  the  eye  is  apt  to  overlook :  silluq,  athnach, 
and  zaqef  are  better  known  and  more  readily  distinguished. 
In  order  to  exhibit  the  influence  of  these  smaller  distinctives 
in  as  clear  a  light  as  possible,  it  will  be  well,  in  the  first 
place,  to  shew  that  instances  occur  in  which  they  produce 
the  same  lengthening  of  a  vowel  as  those  accents  which  note 
a  more  decided  pause :  when  this  has  been  done,  it  will  no 
longer  surprise  us  to  find  that  they  likewise  resemble  the  latter 
in  hindering  the  tone  after  waw  consecutive  from  passing  for- 
ward to  the  ultima.  It  will  be  observed,  that  the  lengthened 
vowel  marks  usually  a  word  upon  which  some  peculiar  em- 
phasis rests. 

Thus  with  tifcha^  Gen.  15,  14  nby\  Lev.  27,  10.  Nu. 
21,  20  •"^?P,^^'!.  Dt.  13,  5  '^^^.  I  Ki.  20,  18.  40b.  Isa.  3,  26 
'"'P^^^^  9j  9-  27,  lo^  Jer.  i,  8.  Hos.  7,  11.  8,  7  1V";t\  Amos 
3,8JN?^al. 

revia\  Lev.  5,  23  7Ta.  Dt.  5,  14  1^0.13.  13,  7.  Ez.  23,  37 
IQNI:  >3.  Hos.  7,  12  ^:3.^\  Hag.  I,  6.  Neh.  12,  43  etc. 

pashta,  Isa.  33,  20  i^^V?.  2  Ki.  3,  25  ^lOnD\  Dan.  9,  19 
nVW.  Neh.  3,  34  al. 

And  in  the  poetical  books : — 

sinnor,  Ps.  31,  11   ''jn.  93,  i  T]^p. 

great  revid,  Ps.  19,  14  ^IJ??,  37,  20  ''"^^^V  47,  10  al.  Job 
21,  17.  24,  12  ^P^pl;  and  when  preceded  hy  geresh,  Ps.  37, 
6.  23  ^Jii3.  Job  9,  20b  •':3^\  17,  I  ^pyri. 

dechi,  Ps.  5,  12  ^J3i;.  45,  2  "'p^.  97,  i.  Job  9,  20  f.   17,  i 

T     T  -..v. 

^  Cf.  Isa.  64,  3  ntoy>,  with  Delitzsch's  note;  cf.  also  Ges.-K.  §  75.  17; 
Konig  i.  p.  531. 

^  And  with   still  smaller  accents   Lev.  5,  18.  Ez.  40,  4.   i  Ki.  i,  26. 


112  CHAPTER    VII,  [ 


104 


104.  These  instances  (which  might  readily  be  multiplied) 
afford  ample  proof  that  a  smaller  distinctive  is  competent 
to  give  rise  to  the  pausal  change  of  vowel — a  power  only 
regularly  exercised  by  athnach  and  silluq :  it  will  not,  there- 
fore, now  seem  anomalous  when  we  see  that,  like  the  latter, 
they  also  prevent  the  tone  after  waw  consecutive  from  being 
thrown  forward,  even  though  the  pause  in  the  sense  indicated 
by  their  presence  may  not  be  sufficiently  decided  to  produce 
at  the  same  time  the  accompanying  lengthening  of  the  vowel 
which  usually  ensues  in  the  case  of  the  other  two  accents 
named.     Accordingly  we  find — 

In  prose  books: — 

With  zaqef,  Dt.  2,  28  '^)h%  i  Sa.  29,  8  'n^rh^^.  Ez. 
3,  26  ?^^$f,^"j;  and  zaqef-gadol,  Dt.  32,  40  "DICNI. 

tifcha,  Joel  4,  21  Wp^l.  Obadiah  10  ^'}^^\.  Isa.  66,  9 
WVyi  (where  the  \  is  consecutive,  and  introduces  a  question, 
as  I  Sa.  25,  T I  'Jini?^;^). 

revid,  2  Sa.  9,  10  riNinii. 

pashta,  Jer.  4,  2  WS^JI. 

In  poetical  books  : — 

With  great  revia\  Ps.  50,  21  '•^fin-'I''!  Hitz.  Pr.  30,  9''^  [Q 

^mbN't  "Ti^niDi  ynK^N^  job  7,  4^  ''^*")P?<'!. 

r 

And  revid  with  geresh,  Ps.  19,  14  ^V^^\^^\^  28,  i   n^'nn  |Q 

^n^^D^j.  Pr.  23,  8  T\nm,  30,  9b  w?ni.  job  31,  29  ...  dk 

3,  25.  Dt.  13,  7:  Ps.  5,  12  ~[i.  Prov.  30,  4.  For  several  of  the  passages 
referred  to  I  am  indebted  to  Ewald,  §  ioo<^. 

^  Disallowed  by  Bottcher,  ii.  204,  who  appeals  to  2  Ki.  9,  7.  Jer.  21,6. 
But  i<^2n,  in  both  the  first  and  the  second  person,  is  everywhere  else 
milrd  (Lev.  26,  36  is,  of  course,  to  be  explained  by  §  102.  i),  and  as 
regards  the  two  passages  cited,  it  is  the  exception  for  the  tone  in  Hif'il 
not  to  be  thrown  on,  and.  no  one  contends  that  the  usage,  with  the 
smaller  distinctives,  is  so  uniform  that  they  always  keep  it  back. 
Probably  also  in  Gen.  24,  8.  i  Sa.  23,  2*.  Isa.  8, 17*  ^'n^im  the  miVel 
tone  is  to  be  attributed,  at  least  partially,  in  the  two  former  to  the 
presence  of  zaqef^  in  the  latter  to  that  oi pashia. 

^  So  in  ordinary  texts:  Baer, however,  has  ^rnn^^i. 


10^.]  ACCENTS,  113 

"TnSvnnf  •  •  .  ^^^^5    if  I  used  to  rejoice  .  .  .  and  elate   my- 
self. 

dechi,  Job  5,  24  f.  riV!!^^!!^  (the  absence  of  metheg  under  ^, 
unlike  the  otherwise  similar  passage  11,  18.  19,  is  an  indica- 
tion that   the  tone  must  be  mirel^).  22,  13  ^")P?J^.  32,  16 

The  reader  will  now  be  prepared  to  proceed  to  the  closer 
examination  of  the  remarkable  idiom  which,  without  some 
elucidation  of  the  nature  of  accents  and  the  laws  which 
regulate  their  use,  it  would  be  impossible  properly  to  under- 
stand. 


^  Baer,  however,  reads  n2?in,  in  which  case  the  passage  will  offer  no 
irregularity. 

^  So  in  ordinary  texts :  Baer,  however,  reads  in  these  two  passages 
nnn^i^  and  "•nbrrim^,  with  *  heavy'  metheg,  or  Gdya,  attached  to  the 
Shwa\  The  position  of  the  tone  is  in  this  case  ambiguous :  on  the  one 
hand,  it  may  be  iiiilrd ^  the  Gdya  standing  in  accordance  with  the  rule 
in  Baer's  '  Methegsetzung'  (in  Merx,  Archiv  fur  wissenschaftliche 
Erforschung  des  AT.Sy  i.  1S69),  p.  202,  §  35  (where  Job  32,  16  is 
quoted) ;  on  the  other  hand,  it  may  be  mitel^  the  Gdya  being  explained 
by  the  rule,  ib.  §  37.  According  to  the  note  in  Baer's  Job^  p.  62,  Ben 
Asher  (whom  Baer  follows)  reads  in  32,  16  ^'^I'pnin}  (which  Baer  now, 
in  opposition  to  his  view  in  1869,  refers  to  §  37,  and  treats  as  mirel), 
Ben  Naphtali  ^nbnirri^  (j?nlrd).  If  the  tone  be  milrd,  there  will,  of 
course,  be  no  irregularity. 

I  believe  these  are  all  the  occasions  upon  which  the  accents  named 
prevent  the  tone  being  thrown  forward  after  wavv  consecutive.  It  must 
be  understood,  however,  that  the  influence  of  the  smaller  distinctives,  as 
exhibited  in  both  these  sections,  is  exceptional  :  in  the  majority  of 
instances  they  effect  no  change  in  the  form  of  a  word :  see,  for  example, 
Ex.  18,  16.  Dt.  8,  6.  2  Sa.  II,  21.  On  the  other  hand,  we  occasionally 
find  the  non-pausal  form  retained  even  with  athiiach  and  sdph-pdsuq : 
see  instances  in  Kalisch,  ii.  §  xiii.  3,  and  add  Prov.  30,  9*. 


CHAPTER    VIII. 

The  Perfect  with  Waw  CoiiseciUive, 

105.  A  construction  which  is  the  direct  antithesis  of  that 
which  was  last  examined  (in  Chap.  VI)  will  now  engage  our 
attention.  Both  are  peculiar  to  Hebrew :  and  both,  where 
possible,  declare  their  presence  to  the  ear  by  a  change  in  the 
position  of  the  tone ;  but  while  in  the  one  the  tone  recedes, 
in  the  other  it  advances.  The  one  is  the  form  adapted  to 
represent  actions  conceived  as  real^  or  as  appertaining  to  a 
definite  date,  the  other — and  we  shall  perceive  this  distinction 
most  plainly  when  we  come  to  compare  the  cases  in  which 
the  infinitive  and  participle  break  off  into  one  or  other  of 
these  constructions  respectively — is  the  form  adapted  to 
represent  such  as  can  be  only  contingently  realized,  or  are 
indeterminate  in  their  character  or  time  of  occurrence.  If 
the  one  can  be  applied  to  the  future  only  when  it  is  con- 
templated as  fixed  and  definite,  the  other  can  be  applied  to 
events  in  the  past  or  present  only  so  long  as  the  time  of  their 
taking  place  is  conceived  as  unfixed  and  indefinite.  The 
one,  accordingly,  is  the  companion  and  complement  of  the 
perfect^  the  other  is  the  companion  and  complement  of  the 
imperfect,  ^W1  "^y^  denote  two  concrete  events:  *^?V^  ^T!)!*. 
denote  two  abstract  possibilities,  the  context  fixing  the  par- 
ticular conditions  upon  which  their  being  realized  depends. 
And  exactly  as  before,  when  the  verb  became  separated 
from  the  *  1 ,  it  lapsed  into  the  perfect,  so  here,  when  its  con- 
nexion with  ]  is  broken,  it  lapses  regularly  into  the  imperfect: 


io6.]    THE  PERFECT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE,     1 15 

in  both  cases,  then,  it  is  essentially  the  union  of  the  verb  with 
the  conjunction  which  produces,  and  conditions,  the  special 
signification  assumed  by  the  formula  as  a  whole. 

Obs.  The  present  idiom  is  peculiar  to  the  Hebrew  of  the  Old  Testa- 
ment, and  to  such  Hebrew  of  a  later  date  as  is  written  in  imitation  of 
the  Biblical  style:  it  is  not  found  in  the  *New  Hebrew'  of  the  Mishnah, 
etc.,  nor  is  it  used  in  Aramaic.  Though  no  example  occurs  on  the 
Inscription  of  Mesha ,  it  may  however  be  inferred  that,  like  the  corre- 
sponding construction  of  the  impf.  with  *!,  it  was  in  use  in  Moabitish 
(see  p.  71,  note  ^),  and  probably  also  in  the  kindred  dialects  spoken  by 
other  neighbours  of  the  ancient  Hebrews.  On  some  passages  in  the 
Qor'an,  where  the  perfect,  both  with  and  without  the  conjunction  j ,  is 
used  oi future  time,  see  App.  III. 

106.  However  difficult  it  may  appear  to  find  a  satisfac- 
tory explanation  of  this  waw  consecutive  with  the  perfect, 
one  thing  is  perfectly  clear,  and  ought  most  carefully  to  be 
borne  in  mind :  a  real  difference  of  some  kind  or  other  exists 
between  the  use  of  the  perfect  with  simple  waw^  and  the  use 
of  the  perfect  with  waw  consecutive,  and  the  external  indica- 
tion of  this  difference  is  to  be  found  in  the  alteration  of  the 
tone  which  constantly  attends  and  accompanies  it.  This 
alteration  of  tone  must  unquestionably  have  constituted  a 
recognized  element  in  the  traditions  now  embodied  in  the 
Massoretic  system  of  punctuation ;  and  the  authorities  who 
added  the  points  must  have  felt  that  in  indicating  this  change 
of  tone  they  were  only  adhering  to  a  practice  current  in 
their  day,  and  doubtless  handed  down  from  a  period  when 
Hebrew  was  a  living  and  growing  language.  For,  it  must 
be  distinctly  remembered,  the  cases  in  which  \  consecutive  is 
employed  are,  in  a  syntactical  point  of  view,  totally  dissimilar 
to  those  in  which  the  simple  \  is  used.  The  difference  in 
form  is  thus  essentially  relative  to  a  difference  in  grammatical 
value ;  and,  slight  though  the  change  may  appear,  ^^!?i^l  can 
never  be  substituted  for  ri7£0p1  without  introducino:  a  material 
modification  of  the  sense.     Exactly,  therefore,  as  in  English 

1  2 


\\6  CHAPTER    VI  11,  [107. 

and  German,  we  do  not  stuUify  ourselves  by  reading  co?i^vici, 

mvaUid,  pre'sc7it,  f^cb'et  (.i^ive  !),  where  the  context  demands 

convictf ^  i7ivalid\  present^  gebei^  (prayer),  so  in  Hebrew  we 

must  beware  of  saying  lifqatdlta  when  grammar  and  logic 

call  for  w'qdtaltd. 

107.     But  upon  what  principle  does  the  change  of  tone 

correspond  to  or  represent  a  change  of  meaning  ?    Or,  putting 

for  the  moment  the  change  of  tone  out  of  the  question,  what 

principle  will  explain  the  use  of  the  perfect  in  the  present 

connexion    at    all?     What    is   the   mysterious  power  which 

< 

enables  the  Hebrew  to  say  "'^3'7"|  ^^^H?  ^^^^  ^^  ^^^^^^  ^^^^ 
smite  mCy  but  peremptorily  and  inexorably  forbids  him  to 
say  nsn  ^ni^l  NU'^'IG,  which,  if  he  desires  to  throw  the  verb 
later  on  in  the  sentence,  forces  him  to  wTite  ^3^  "'HN)  NU^"j2^ 
while  it  vetoes  absolutely  "'^??1  ^^^H?  •'* 

Although  one  of  the  most  prominent  uses  of  the  perfect 
with  waiv  is  after  an  imperative,  or  in  the  description  of  the 
future,  and  it  might  therefore  be  thought  capable  of  explana- 
tion on  the  principle  of  the  prophetic  perfect,  or  the  perfect 
of  certitude,  it  must  not  be  forgotten  that  there  are  many 
other  occasions  of  a  widely  different  character,  upon  which, 
nevertheless,  the  same  construction  is  employed^:  we  thus 
require  some  more  general  principle  than  that  of  the  prophetic 
perfect,  which  will  at  the  same  time  account  for  its  appear- 
ance in  the  latter  cases  as  well.  We  also  require  some 
explanation  of  the  fact  that,  while  the  form  '"^nx  ^"j?^^^.  Gen. 
6,  14  occurs  often  enough,  we  never  meet  with  ^1?^  ^^1^^1, 
or  even  ri-)ri3  nriiSI^  but  only  with  "^'29^1  nnxi  (or  the  im- 
perative, if  necessary). 


^  This  is  important,  though  it  is  apt  to  be  imperfectly  apprehended: 
Mr.  Turner,  for  example  {Studies,  etc.,  pp.  398-402),  draws  no  distinction 
between  the  'prophetic  perfect'  (§§  13,  14  above)  and  the  perfect  with 
1  consecutive,  and  omits  altogether  to  notice  the  use  of  the  latter  after 

JD,  jyn'jetc.  (§  115). 


io8.]    THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,      I17 

108.  According  to  Ewald,  §  234^' "b,  the  construction  of 
the  perfect  with  1  consecutive  (the  '  relatively-progressive ' 
perfect:  cf.  above,  p.  71,  ;/.  4)  was  originally  evoked  by  the 
opposite  idiom  of  the  imperfect  with  1  consecutive :  there  are 
many  well-known  aspects  under  which  the  two  tenses  stand 
contrasted,  and  the  use  of  the  one  naturally  suggests  the 
other  as  its  antithesis,  and  so  in  the  present  case  a  specific 
application  of  the  latter  generated  as  its  counterpart  a  cor- 
responding application  of  the  former.  Just  as  before  we  saw 
how  sequence  in  time  or  association  in  thought  caused  an 
already  completed  action  to  be  viewed  as  passing  into  a  new 
phase,  assuming  a  fresh  development  in  the  next  act  taken 
up  by  the  narrative,  so  here  it  has  the  contrary  result  of 
occasioning  a  nascent  action  to  be  viewed  as  advancing  to 
completion^  as  no  longer  remaining  in  suspension,  but  as 
being  (so  to  say)  precipitated.  Oishausen,  §  229^,  and 
Bottcher,  §  975  D,  express  themselves  similarly — the  former 
remarking  further  that  the  use  of  the  perfect  rests  originally 
upon  a  '  play  of  the  imagination,'  in  virtue  of  which  an 
action  when  brought  into  relation  with  a  preceding  occur- 
rence as  its  consequence,  from  the  character  of  inevitability 
which  it  then  assumes,  is  contemplated  as  actually  completed. 
To  this  we  must  add,  however,  that  the  consciousness  of  this 
relation  is  to  be  conceived  as  essentially  dependent  upon 
union  with  waw,  of  which  union  the  change  of  tone  (where 
not  hindered  from  taking  place  by  external  or  accidental 
causes)  is  the  inseparable  criterion  and  accompaniment : 
dissolve  this  union,  and  the  sense  of  any  special  relationship 
immediately  vanishes.  In  fact,  the  waw  possesses  really  hi 
this  connexion  a  demonstrative  significance,  being  equivalent 
to  then  or  so  V  in  this  capacity,  by  a  pointed  reference  to 

^  This  is  no  imaginary  meaning,  invented  for  the  purpose  of  over- 
coming a  difficulty,  but  one  which  actually,  and  constantly,  occurs;  cf. 
'in  the  day  that  ye  eat  thereof  inpD3"i  then  (Germ,  so^  are  your  eyes 
opened;'  and  see  also  the  numerous  passages  cited,  §§  123-129. 


II(S  CHAPTER    VIII,  [loS. 

some  preceding  verb,  it  Urnits  the  possible  realization  of  the 
action  introduced  hy  it  to  those  instances  in  which  it  can  be 
treated  as  a  direct  consequence  of  the  event  thus  referred  to. 
And  we  may  conjecture  tliat  the  emphatic  alteration  of  tone 
is  designed  to  mark  this  limitation :  the  changed  pronuncia- 
tion vfqdtalti,  w'qdtaltd  seems  to  cry  Thej'e  I  to  attract  the 
hearer's  attention,  and  warn  him  against  construing  what  is 
said  in  an  absolute  and  unqualified  sense,  to  direct  him  rather 
to  some  particular  locality,  some  previously  marked  spot, 
where,  and  where  alone,  the  assertion  may  be  found  verified. 
An  action  described  by  this  construction  is  regarded,  it  is 
true,  as  completed,  but  only  with  reference  to  the  preceding 
verb,  only  so  far  as  the  preceding  action  necessitates  or 
permits.  ri7D3  means  unreservedly  and  unconditionally  thou 
hast  fallen:  npDJI  means  ^  so  hast  thou  fallen,'  '  so^  namely, 
confining  the  possible  occurrence  of  the  event  to  a  particular 
area  previously  implied  or  defined  \  Whatever,  therefore,  be 
the  shade  of  meaning  borne  by  the  first  or  '  dominayit'  verb, 
the  perfect  following,  inasmuch  as  the  action  it  denotes  is 
conceived  to  take  place  under  the  sa?ne  conditions,  assumes 
it  too :  be  the  dominant  verb  a  jussive,  frequentative,  or  sub- 
junctive, the  perfect  is  virtually  the  same.  To  all  intents 
and  purposes  the  perfect,  when  attached  to  a  preceding  verb 
by  means  of  this  waw  consecutive,  loses  its  individuality :  no 
longer  maintaining  an  independent  position,  it  passes  under 
the  sway  of  the  verb  to  which  it  is  connected  ^ 


^  Steinthal  {Characteristik,  p.  262)  speaks  of  this  alteration  of  tone  as 
ciiie  hbchst  sinnige  Vei-i-venduiig  des  Accc7its:  he  himself,  observing  that 
it  throws  a  new  emphasis  on  the  person-ending,  considers  that  its  effect 
is  to  render  prominent  the  personal  aspect  of  the  action,  to  limit  it,  in 
other  words,  by  representing  it  as  subjective  or  conditioned.  It  seems 
a  fatal  objection  to  Mr.  Turner's  view  (p.  402),  that  the  change  of  tone 
never  takes  place  with  the  prophetic  perf.,  though  its  'position  and 
significance '  may  even  be  more  emphatic  than  that  of  the  pf.  with  i. 

^  This  peculiarity  may  sometimes  be  imitated  in  English  by  linking 


109-]    THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,      II9 

109.  But  upon  what  ground,  it  will  be  asked,  can  the 
marked  avoidance  of  •  1  in  all  such  cases  be  accounted  for  ? 
What  is  there  to  deter  the  Hebrew  from  saying,  Mest  he 
come  and  go  on  to  smite  me?'  The  fact  is,  '\  was  so  ap- 
propriated by  the  universal  custom  of  the  language  to  the 
description  of  actual  fact,  that  a  sense  of  incongruity  and 
anomaly  would  have  arisen  had  it  been  adopted  also  on 
occasions  where  the  events  spoken  of  were  merely  contingent. 
Moreover,  it  must  have  been  felt  that  with  an  action  in  itself 
only  incipient  or  nascent,  any  idea  of  continuation  or  develop- 
ment was  out  of  place :  where  the  series  is  begun  by  a  form 
which,  like  the  imperfect,  denotes  essentially  an  act  that  is 
inchoate  or  incomplete,  all  possibility  of  free  and  uncondi- 
tional progress  (such  as  is  expressed  by  *!)  is  at  once  ob- 
viously checked  :  the  only  kind  of  ulterior  advance  imaginable 
under  the  circumstances  is  that  which  may  ensue  when  the 
nov/  indeterminate  and  incomplete  act  is  determined  and 
completed.  After  N?,  ''.^3!1  denotes  a  subsequent  act  without 
any  kind  of  reserve  or  limitation,  ^JD''1  Nl  he  came  and  smote 
me:  after  N^J,  nothing  thus  unconditionally  subsequent  can 
find  place  because  ^<n•»  itself  is  inchoate  and  incomplete; 
nothing  therefore  definite  can  be  annexed  to  NH^,  until  it  has 
matured  into  ^5-  Still,  upon  the  hypothesis  that  it  has 
matured,  further  eventualities  may  be  conceived :  and  so  we 
find  Nn''  followed  by  *'^?'?],  where  the  perfect  tense  implies 
that  the  eventuality  has  occurred,  while  the  waw  limits  its 
occurrence  to  such  occasions  as  fall  within  the  scope  of 
the  preceding  dominant  verb.  Accordingly  we  get  ^^X, 
T\rh,  "'i?1^C,  DX,  ^^rh,  '»j:Dni  N1'»  |Q  '  lest,  that,  if,  he  come — 
the7i  or  so  (i.  e.  upon  the  supposition  that  the  first  statement 
is  realized) — has  or  (as  our  idiom  would  prefer  on  account 


together  as  infinitives  under  the  same  auxiliary  (instead  of  repeating  the 
latter  with  each  different  verb)  the  perfects  connected  in  the  original  by 
means  of  waw. 


I20  CHAPTER    VIII.  [109. 

of  the  condition  im])lie(l)  had  Jie  smitteti  ;;/^'  =  'lest  he  come 
and  smite  me :'  'perhaps  he  may  come — and  tJien  has  he  or 
had  he  smitten  w^ '  =  ' perhaps  he  may  come  and  smite  me:' 
'  \vhy,  how  should  he  come — rore  l-nuTa^iv  tw  f/x^  \  so  hatte 
er  mich  geschlagen,  then  had  he  smitten  me'^=i'\\\\y^  how 
should  he  come  and  smite  me?'  ''J^ni  ND"*  'he  was  liable  or 
likely  to  come,  would  or  used  to  come — and  then  (whenever 
this  actually  happened)  he  has  or  had  smitten  me'  =  'he 
would  come  and  smite  me^  Should  it  be  objected  to  such 
an  explanation  that  it  presupposes  a  crude  and  constrained 
mode  of  expression,  incompatible  with  the  ease  and  freedom 
with  which  the  construction  in  question  is  actually  employed, 
it  may  be  replied  that  the  primitive  form  of  many  of  the 
Aryan  moods  and  tenses  was  even  rougher  in  structure ;  and 
although  the  adaptation  of  such  forms  as  instruments  of 
thought  is  doubtless  facilitated  by  phonetic  decay  obliterating 
the  separate  traces  of  their  ultimate  elements,  it  is  not  de- 
pendent upon  it  altogether.  When  a  compound  phrase  or 
formula  is  analysed,  w^e  are  often  surprised  to  discover  the 
circuitous  path  by  which  expression  has  been  given  to  an 
apparently  simple  idea ;  the  mind,  however,  treats  the  phrase 
as  a  whole,  and  does  not,  on  every  occasion  of  its  use,  pass 
consciously  through  the  individual  steps  by  which  its  meaning 
has  been  acquired. 

And  now  we  may  be  able  to  discern  a  reason  why  the 
Hebrew  could  say  ^^rDiT)  Nn''  JS,  but  never  r\2r\  TlNI  NT  jS) :  in 
the  former  case,  the  relative  nature  of  '»JDn  and  its  depen- 
dency upon  t^n**  is  patent  from  the  intimate  union  with  1 ; 
but  in  the  latter  case,  on  account  of  the  isolated  position 
taken  by  it,  rsz"?^  seems  to  be  stated  absolutely,  to  have  no 
special  reference  to  any  other  fact.  It  is  in  order  to  preserve 
a  keen  sense  of  the  subordination  thus  essential  to  the  mean- 
ing of  the  construction  that  the  connexion  with  what  precedes 

^  Cf.  with  the  stronger  ih?,  2  Ki.  13,  19. 


1 10.]    THE  PERFECT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE.     I  21 

is  so  jealously  guarded  :  the  moment  this  connexion  is 
broken,  the  verb  lapses  into  the  imperfect,  which  is,  of 
course,  under  the  same  government  as  the  dominant  verb, 
and  indeed  co-ordinate  with  it. 

Obs.  The  preceding  remarks  will  make  it  plain  in  what  manner  the 
waw  in  this  construction  can  be  spoken  of  as  the  '  waw  relativum,'  and 
the  idiom  as  a  whole  as  the  'relatively-progressive  perfect.'  A  question, 
however,  here  arises,  analogous  to  the  one  discussed  §  85  Obs.^  whether, 
namely,  the  perfect  may  not  be  occasionally  preserved  after  its  separation 
from  waw^  or  even  when  the  waw  has  been  entirely  dropped.  The  vast 
number  of  instances,  occurring  under  every  conceivable  variety  of  cir- 
cumstance, in  which  the  verb,  after  separation,  appears  as  an  imperfect, 
furnishes  a  strong  argument  against  supposing  this  to  be  possible :  though 
an  opposite  view  is  expressed  by  Ewald,  §  346'',  by  Bottcher,  ii.  p.  205, 
and  by  Hitzig  (on  Job  5,  9),  who  cite  passages  in  support  of  their  opinion. 
These  alleged  instances,  when  examined,  resolve  themselves  either  into 
cases  of  the  proph.  perfect,  or  into  cases  where  an  obvious  change  of 
construction  has  supervened :  in  fact,  with  two  or  three  exceptions,  they 
have  been  already  explained  above,  §  147.  The  perfect,  standing  by 
itself,  or  preceded  by  ^d,  §  14  a,  ^,  is  used  of  the  future  precisely  as  in 
the  passages  alleged  ;  now  it  is  impossible  to  explain  the  two  former 
cases  by  supposing  waw  to  have  been  dropped,  for  the  simple  reason 
that  it  could  never  have  been  present:  if,  therefore,  the  perfects  in  §  14 
a,  jS,  can  be  accounted  for  without  having  recourse  to  an  imaginary  waw 
consecutive,  no  necessity  can  exist  for  having  recourse  to  it  in  order  to 
account  for  the  perfect  in  §  14  7.  The  question  is  to  a  certain  extent 
one  oi  degree:  the  force  of  the  tense  is  undoubtedly  limited  hoih  in  the 
proph.  perf.  and  after  waw  consecutive;  but  in  the  one  case  it  is  the 
intelligence  of  the  reader,  aided  only  by  the  context,  that  determines  the 
limitation,  and  localizes  the  action  in  the  future ;  in  the  other  case  this 
function  is  performed  by  the  connecting  particle  alone.  It  is  thus  the 
context  that  fixes  the  meaning  of  ~[;L'n  Isa.  5,  30,  or  nin  11,  8,  no  less 
than  that  of  nbjj  5,  13,  or  rTh?'7Q  11,  9.  It  would  take  too  long  to  examine 
the  other  instances  in  detail;  it  is  at  least  suspicious  that  more  numerous 
and  clearer  cases  do  not  occur  of  the  bare  perfect  after  pD*?,  DN,  ""D,  etc. 
Naturally,  it  cannot  be  seriously  maintained  that  mn  i^on  *  stands  for' 
inm  "i^D"" ;  while,  as  to  Prov.  9,  vv.  4  and  16  are  different ;  z/.  4  is  to  be 
explained  by  §  12  (cf.  the  pff.  vv.  1-3),  v.  16  by  §  123  a. 

110.  But  before  analysing  the  construction  in  its  syntac- 
tical aspect,  we  must  first  of  all  state  the  laws  which  regulate 


J  22  CHAPTER    VIII.  [ 


I  10. 


\}viQ  chan^^e  of  to7ie  previously  alluded  to.  Many  forms  of  the 
perfect,  as  ^^Pi^,  D!?■^.?^: ,  ^V^  (from  ny-i),  r\r^y  (^ke  drank,  not 
nnC'  '^/em.  from  ^^^)  etc.,  are  already  viilra\  and  with  such, 
of  course,  no  change  is  possible  :  in  other  cases  the  general 
rule  is  that  where  the  perfect  is  preceded  by  waw  consecutive, 
the  tone  is  thrown  forward  on  to  the  uliiina.  But  to  this  law 
there  is  a  considerable  list  of  exceptions :  it  will  be  seen, 
however,  that  for  the  most  part  they  fall  into  three  or  four 
broad  groups  which  can  be  recollected  without  difficulty. 

Including,  for  the  sake  of  completeness,  the  two  rules 
established  in  the  last  chapter,  we  get  the  following : — 

The  tone  is  not  thrown  forward 

(i)  Generally,  though  not  quite  uniformly  (see  Dt.  21,  11. 
23,  14.  24,  19),  when  the  perfect  is  immediately  followed, 
without  any  break  in  the  sense  (i.e.  without  a  distinctive 
accent),  by  a  tone-syllable  in  the  succeeding  word. 

(2)  When  the  perfect  is  in  pause — almost  invariably  with 
the  greater  distinctives,  and  sometimes  also  with  those  of 
smaller  value.  Of  these  two  rules  no  further  illustrations 
will  be  needed. 

Obs.  So  far  as  the  regular  verb  is  concerned,  the  tone  is  tiniformly 
thrown  on  in  the  ist  and  2nd  sing.,  except  in  the  cases  covered  by  these 
two  rules.  In  i  Sa.  1 7,  35.  Job  7,  4^  (assuming  the  verbs  to  be  frequenta- 
tive) the  accentuation  ^nb^m,  \n3?iu7l  appears  to  have  arisen  from  a 
misconception:  the  preceding  verbs  "n«in,  nm  were  really  frequenta- 
tive, but,  there  being  no  change  of  tone  (see  rule  4)  to  mark  this  fact,  it 
was  forgotten,  and  then  the  perfects  following  were  subjoined  by  means 
of  simple  2vaw  according  to  §  132. 

(3)  In  1  plur.  of  all  the  modifications,  and  in  3  f?n.  si?2g. 
and  3  p/zir.  of  Hifil.  Thus  Gen.  34,  17  ^^^P^)-  Ex.  8,  23 
hr\2}):  Lev.  26,  22  nnn:pni.  Amos  9,  13^2)"'^''?'!.  Ezek.  11,  18 
^'^''?']].  It  is  also  naturally  not  thrown  on  in  2  fm.  sing,  of 
verbs  with  a  guttural  as  their  third  radical,  as  ^Vy^]  Hos.  2,  22. 

Ol>s.  Twice  in  Hifil  the  general  rule  is  observed:  Ex.  26,  33  nb^im. 
Lev.  15,  29  nw^im. 


111.]    THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     1 23 

(4)  In  the  Qal  of  verbs  ^5''i?  and  r{'h,  as  Gen.  7,  4  WTO^. 

17,40^:91.  i9TO^i.  18,  26  ^nxj^.^V 

C^/^j.  If  the  list  in  Bottcher,  ii.  204,  is  complete,  besides  n«ni  (and 
this  only  before  a  guttural)  there  are  but  two  instances  of  Qal  milra  after 
1,  viz.  Lev.  24,  25.  2  Sa.  15,  33^  (both  gutt.).  But  in  the  other  modifica- 
tions the  tone  is,  in  the  majority  of  instances,  thrown  on  according  to 
rule,  as  Ex.  25, 11.  Lev.  26,  9  etc. ;  although  a  few  exceptions  are  found, 
of.  Dt.  4, 19.   II,  10.  28,  12.  Job  15, 13  al. 

(5)  Often  in  those  forms  of  the  Qal  and  Nifal  in  verbs 
y^^y  and  /^y  which  end  in  5|-  or  r\-,  as  Ex.  7,  28  '^^^JJ^.  Isa. 

6,  13  ^^t\'  II.  13  '"'l^V  34,  3  ^^^x^l.  35,  10  ^R^V.  but  the 
usage  here  is  very  fluctuating,  as  many  of  these  verbs  also 

occur  milrd;  see  Ex.  8,  7  ^']D1.  23,  29  ^^^\>  Isa.  11,  14  ^2J/]. 
23,  17  "?.?^'letc. 

Obs.  In  the  other  forms  the  general  rule  is  adhered  to,  as  Gen.  28,  21 
^7)n^1.  Dt.  4,  30  nittj").  Ps.  89,  24  ^ninD").  Ex.  23,  25  >n'ipm.  Ezek. 
16,42  •»rin:n"i.  Nu.  14, 15  nnpn")  etc.  Exceptions  (unless  when  occa- 
sioned in  accordance  with  rules  i  or  2,  as  Gen.  19,  19^.  Ex.  33,  14)  are 
extremely  rare:  i  Ki.  2,  31.  Jer.  10,  18^.  Amos  i,  8^  being  probably  all 
that  exist. 

111.  It  has  been  already  remarked  that  the  pecuHar 
position  occupied  by  the  perfect,  when  thus  annexed  by  1 , 
as  regards  the  dominant  or  principal  verb,  causes  it  virtually 
to  assume  the  particular  modal  phase  belonging  to  the  latter. 
If,  for  instance,  the  principal  verb  involve  will,  would,  or 
lei , . . ,  the  subordinate  verbs  connected  with  it  by  \  consecu- 


^  He  cites  indeed  i  Sa.  10,  2.  Jer.  2,  2.  3,  12  as  well :  but  there  is  no 
reason  for  supposing  that  in  these  verses  the  perfects  are  7nilrd .  There 
is  no  metheg  in  the  antepenultima,  and  Bottcher  seems  to  have  been 
inadvertently  misled  by  the  postpositive  accent  small  telisha;  see  Isa. 
62,  4.  66,  20. 

^  In  these  two  passages  the  77iiVel  tone  is  attested  by  the  Massorah  : 
but  Zeph.  1, 17  (cited  in  my  first  edition),  the  correct  reading  (as  noted 
also  by  Kimchi,  ad  loc.)  has  the  tone  rnilrd :  see  Baer's  Libo'  xii 
Prophctarum  (1878),  pp.  iv,  79. 


124  CHAPTER    VIIL  [ 


1  12. 


tive  must  be  understood  in  the  same  tense  or  mood ;  in 
other  words,  as  p^overned  by  the  same  auxiliary  :  2  Ki.  5,  1 1 
I  said  N'jni  npV]  NV"'  he  will  (or  would,  if  in  oratio  obliqua) 
come  out  and  stand  and  call :  the  writer  might,  had  he 
chosen,  have  repeated  the  impf.  ^<"^P''1  nrovi  ^<^:^  he  would 
come  out,  and  would  stand,  and  would  call  :  this  would 
have  been  somewhat  more  emphatic,  and  greater  stress  would 
have  been  laid  on  the  precise  manner  in  which  each  indi- 
vidual action  was  conceived :  but,  wTiting  in  prose,  he  adopts 
the  shorter  and  more  flowing  mode  of  expression.  Now 
where — as  is  continually  the  case  in  Hebrew — there  is  a 
change  of  person  between  the  first  and  any  of  the  following 
verbs,  we  shall  find  it  in  English  awkward,  if  not  impossible, 
to  adopt  such  a  succinct  method  of  translation :  either  the 
auxiliary  will  have  to  be  repeated  each  time  the  person 
changes,  or,  since  the  perfect  in  the  original  really  indicates 
a  result  or  consequence  (but  not  the  design,  §  61)  of  the 
action  denoted  by  the  principal  verb,  we  may  even  employ 
iiiat  with  the  subjunctive.  Gen.  24,  7  may  he  send  his  angel 
before  thee  '^'^\t>},  and  may  est  thou  take  (or,  that  thou  may  est 
take)  a  wife  for  my  son  from  there.  18,  25  far  be  it  from 
thee  .  .  .  ri''rDrip  to  slay  the  righteous  with  the  wicked  n\"l1  and 
for  the  righteous  to  be  (see  §  118)  as  the  wicked  (or,  that  so 
the  righteous  should  be  as  the  wicked :  more  neatly  in  Latin, 
Absit  a  te  ut  occidas  justum  cum  iniquo,  fiatqiie  Justus  sicut 
impius).  Jer.  48,  26  make  him  drunk  .  .  .  V^^\  and  let  Moab 
vomit  (or,  that  Moab  may  vomit). 

112.  We  may  now  proceed  to  analyse  the  mode  in  which 
this  idiom  is  employed. 

The  perfect  with  \  consec.  appears  as  the  continuation  of 

(i)  the  imperative. 

Gen.  6,  14  make  thee  an  ark  ^"J^f?"!  and  pitch  it.  21  ?f^?S). 
8,  1 7  bring  them  out  with  thee  ^^"1^5  and  let  them  sw^arm  in 
the  earth. 


113.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     125 

Here  notice  i.  the  grammar  2X0^^  shews  that  the  waw  is  consecutive: 
the  tone  im  2?"\  m?  is  already  7iiilra\  so  that  no  alteration  can  take  place  from 
the  accession  of  T :  we  must,  however,  judge  of  such  cases  by  the  analogy 
of  those  in  which,  under  similar  syntactical  conditions,  i.e.  in  the  present 
case,  after  an  imperative,  the  change  of  tone  can  be  observed :  this  analogy 
leaves  us  no  doubt  that  the  waw  is  consecutive  here  as  well.  Notice  2. 
that  the  dependency  of  i!^iuji  upon  the  imperative  is  obscured  in  English 
by  the  singular  weakness  of  our  language,  which  all  but  forbids  our 
using  a  genuine  third  pers.  imperative,  except  in  exalted  or  poetical 
style :  the  interpolation  of  let  makes  it  seem  as  though  let  them  swarm 
were  independent  of  bring  them  out:  whereas  in  the  Hebrew  the  sense 
to  be  given  to  li^i^n  is  wholly  determined  by  the  meaning  of  the  domi- 
nant verb,  which  is  here  an  imperative.  In  a  point  like  this,  either 
German,  Latin,  or  Greek  has  the  advantage  of  English. 

<  < 

Ex.  3,  16  go  niDNI  .  .  .  riiDDNI.     y^   15  f.   26  etc.   19,  23. 

Lev.  24,  14  bring  forth  him   that  cursed,  I^DD")  and  let  all 

those  that  heard  lay  their   hands  upon  his  head    {educ   et 

ponant,  Vulg.).  Nu.  4,  19  this  do  to  them  ^'•ni  and  let  them 

live  ^n^^^  ^A  (note  the  impf^  and  not  die  etc.  i  Sa.  6,  7  f.  15,  3. 

2  Sa.  II,  15  set  Uriah  etc.  npj  n2J1  innXD  onnc^l  and  retire 

from  behind  him,  and  let  him  be  smitten  and  die.  24,  2  go 

< 

now  through  all  the  tribes  ""^yrj^l  and  let  me  know.  Ezek.  20, 
20  et  sabbata  mea  sanctificate  ^''9^.  et  sint  signum  inter  me 
et  vos. 

This  is  by  far  the  most  common  construction  after  an 
imperative :  sometimes,  however,  a  succession  of  imperatives 
is  preferred,  and  sometimes  the  perfect  and  imperative  aker- 
nate :  Gen.  27,  43  f.  nnc^;^]  .  .  .  nnn  D^pl.  45,  9.  i  Sa.  6,  7  f. 
2  Ki.  9,  2-3.  Pr.  23,  I  f.  etc. 

113.     (ii)  After  an  imperfect,  in  any  of  its  senses  :  thus — 

(i)  After  the  impf.  as  a  pure  future: — 

Gen.  12,  3b.  18,  18  and  Abraham  will  be  a  great  nation 

^^"^^1?^1  ^^^  "^  nations  of  the  earth  will  be  blessed  in  him. 

40,  1 3  he  will  lift  up  thy  head  ^?''^i?l  and  restore  thee  to  thy 
< 

place,  '^XS}\  and  thou  wilt  give  etc.  Jud.  6,  16  I  shall  be  with 
thee  p''?'}^  and  thou  wilt  smite  INIidian  (or,  will  and  shall). 


3  26  CHAPTER    VII L  [113. 

I  Sa.  2,  35  r.  8,  II.  18.  17,  32  thy  servant  will  go  ^^^![ 
and  fight.  46.  Isa.  i,  30  f.  2,  2  f.  13,  11.  14,  i.  2.  4.  60,  5. 
Jer.  16,  4  etc.;  or  as  expressing  a  purpose  or  a  command 
(/  will,  thou  shall),  Gen.  17,  16  ''^^^j?^  24,  4.  32,  21.  Ex. 
8,  23.  20,  9  etc. 

Constantly,  also,  after  other  words  pointing  to  the  future, 
as  a  participle^  Gen.  6,  17  f.  and  behold,  I  am  bringing  the 
deluge  upon  the  earth  TlbiJ^ni  and  will  establish  etc.  48,  4 
behold,  I  am  making  thee  fruitful  in''3ini  and  will  multiply 
thee .  .  .  ^'^^^\  ^  and  give  this  land  etc.  Isa.  7,  14  a7id  will  call 
his  name  'Immanu'el.  8,  7  f.  13,  19.  19,  i  ff.  Jer.  30,  22. 
37,  7  f.  ^ac'l.  Hosea  2,  8.  16  f.  Amos  2,  14  nnsi.  6,  14  etc.; 
or  an  infin.  absolute,  as  Gen.  17,  11.  Isa.  5,  5.  31,  5.  Ezek. 

23^  47. 

And  after  the  prophetic  perfect,  the  announcement  opejiing 

generally  with  the  proph.  perf.,  w^hich  is  then  followed  by  the 

perfect  with  iioaw  consec:  thus  Gen.  17,  20  I  have  blessed 

< 
him  W"*.?'?!'  and  I  will  make  him  fruitful.  Nu.  24,  17  a  star 

hath  proceeded  out  of  Jacob,  Dpi  and  a  sceptre  shall  arise  out 

of  Israel.  Isa.  2,  11  I'wysizi.vv,  12-17).  5,  i\'^,  43,  i4''nn^V 

I  send  to  Babel  ''^11"''71  and  will  bring  doivn  etc.  48,  15.  52, 

10  Yahweh  hath  laid  bare  his  holy  arm,  INII  and  all  the  ends 

of  the  earth  shall  see  etc.  Jer.  13,  26.  48,  41. 

(2)  After  the  impf.  as  a  jussive  or  cohortative : — 

(a)  Gen.  1,14  '''7^  let  there  be  lights  ^'''7}  ^^^^  ^^l  l^^^^  be ,  ,  . 

28,  3.  43,  14  rb^^.  47,  29  f.  bury  me  not  in  P^gypt  TiaiJC^I 

but  let  me  lie  with  my  fathers.  Ex.  5,  7  137"'  DH  let  them  go 

l^t^pl  and  gather  themselves  straw.  34,  9.  Dt.  28,  8.   i  Sa. 

< 

12,  20.   24,  13  /^/Yahweh  judge ''^?i^^^  a7id  avenge  me  !   i  Ki. 


^  The  two  accents  on  this  word  must  not  be  confused  with  the  double 
pashta  on  words  inird,  §  91:  the  first  accent  is  a  conjunctive  termed 
Qadnia,  which  is  here  used  in  place  of  metheg  to  mark  the  counter-tone 
(p.  102,  n.  I).     Cf.  Ewald,  §  97s. 


113.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     1 27 

I,  2.  8,  28  (after  26).   22,  12  (ironical)  and  Yahweh  give  it 

< 
into  thy  hands  I  Ps.  64,  11.   109,  10.   143,  12  m^xni. 

(i3)  Gen.  31,  44  come  let  us  make  a  covenant  ^l^\  and  let 

it  be  etc.  Jud.  19,  13  '"'?li?^''.  ^f  come  and  let  us  draw  near 

to  one  of  the  places  ^371  and  pass  the  night  in  Gibeah.  Mic. 

4,  6  f.  Ruth  2,  7  let  me  glean,  I  pray,  TlDDSI  and  gather  etc. 

(3)  After  an  impf.  denoting  would  or  should: — Amos  9,  3  f. 
from  there  would  I  command  the  sword  ^?P,L?.l  and  it  should 
slay  them  ''^p^l  and  I  would  etc.  Job  8,  6.  9,  17  with  a 
tempest  would  he  overwhelm  me  ^'^^P!\  and  multiply  my 
bruises  without  cause.  31.  Jud.  16,  5  [may), 

(4)  Or  after  the  impf.  as  a  frequentative,  whether  of 
present  or  past  time,  indifferently: — 

(a)  Gen.  2,  24  therefore  doth  a  man  leave  his  father  and 

mother  pmi  and  cleave  to  his  wife  Vni  and  they  are  one  flesh. 

< 

Ex.  18,  16  when  they  have  a  matter  coming  to  me^,  ""^P?)^! 

then  (§  123)  /  decide  between  them  ''^V'I^'7]  <^^d  declare  etc. 

Dt.  5,  21  D'TI^X  nnT'  ""^D  that  God  speaketh  (or  may  speak) 

with  man  J'^nj  and  he  liveth.   Isa.  5,  12  vni  (observe  v,  12^ 

ID*'!'' ...  1).   27,  10.  44,  15  ^2^51  1^^;;  kindleth  fire  and  haketh 

bread.  Jer.  12,  3^  thou  seest  me  ??fDJ?^  and  triest  my  heart. 
< 

20,  9  ^  '»niDN1  and  /  keep  saying  *  I  will  not  speak  of  him "... 
HMI  and  then  there  comes  in  my  heart  as  it  were  a  burning 
fire  W^fpp'!  and  I  am  weary  of  forbearing  etc.^  Ezek.  29,  7 

^  So  the  text  must  be  rendered  (cf.  22,  8) :  for  the  apodosis  after  O, 
in  the  sense  of  ivhenever,  to  be  introduced  by  the  bare  perfect,  would 
be  without  parallel.  If  we  desire  to  render  they  co?nc  to  7?ie,  we  must 
read  Nn^. 

T 

^  These  two  passages  (cf.  6,  17.  Ex.  18, 16.  Amos  4,  7)  are  important 
as  shewing  that  the  waw  after  a  freque^itative  impf.  is  really  consecu- 
tive :  as  it  happens,  the  verb  under  such  circumstances  is  generally  in 
the  third  person,  in  which  the  distinctive  change  of  tone  can  rarely 
occur. 

^  A.  V.  here  seems  to  describe  a  single  occurrence,  which  would  have 
been  denoted  by  ipi^i  etc.,  and  conveys  no  idea  of  the  repetition  so 
plainly  discernible  in  the  original :  R.V.  rightly  //"etc.:  see  §  148. 


12H  CHAPTER    VIIL  [113. 

nyp31  J*nn  (a  dcscriplion  of  Egyi)t's  general  character).  Hos. 
4'  3-  7^  7  ''''^^'l  1^^^  (their  reiterated  ebullitions  described). 
Mic.  2,  2  (after  rw^'>  v.  i).  Ps.  10,  10  ^DJI  nc^\  17,  14  ^y^b^^. 
D^^n  they  have  their  fill  of  children  ^n"'3n1  (2;?^^  /^<2z;f'  etc.  46, 

10  j'vpi  n3L^»^  49,  n  laryi  nnN\   73,  n  n^xi  after  i>;d^ 

r.  10.  78,  38  but  he  is  merciful,  forgiveth  iniquity,  and  doth 
not  destroy  (impff.),  '^^"}'?'!  and  is  bounteous  to  turn  his  anger 
away.  90,  6.  Pr.  16,  29.  18,  10.  20,  28.  24,  16.  29,  6.  Job 
5,  5.  14,  II  and  a  river  will  (freq.)  decay  ^3^^]  and  dry  up. 
33,  18  f.  34,  7  f.  So  after  the  exclamatory,  impassioned  inf, 
ahs.  (Ew.  §  328^'),  Jer.  7,  10. 

(/3)  Gen.  2,6  a  mist  used  to  go  up  '^\^^'^\  and  water  the 
ground.  10.  6,  4.  29,  2  f.  an  instructive  passage:  'three 
flocks  were  lying  there  (partcp.),  for  Ipt^"'  they  used  to  water 
flocks  from  that  well/  this  is  then  followed  by  four  pff.  freqq. 
The  course  of  the  narrative  is  resumed  only  at  HDN'^I  4 :  it  is 
clear  that  v.  3  cannot  belong  to  it,  for  v.  8  shews  that  the 
stone  had  not  been  rolled  away,  so  that  y'hv\  describes  what 
used  to  be  done.  The  sudden  change  of  tense — from  impf. 
with  •  \  to  pf.  with  \ — is  most  noticeable,  and  immediately 
arrests  the  attention.  Ex.  33,  7-11  v'HDJI  np''  would  (or 
used  to)  take  and  pitch  it  (contrast  this  with  a  passage  like 
35,  21-29,  *!  describing  what  took  place  upon  only  one 
occasion).  34,  34  f.  Dt.  11,  10  where  H^ft^m  ^V.";rnN*  yi|n 
thou  usedst  to  sow  thy  seed,  and  water  it  with  thy  foot,  i  Ki. 
14,  28  used  to  bear  them  DU''C*m  and  bring  them  back.  2  Ki. 
3,  25  msi^DI  ^i^h^'^  ...  1  IDin''  (a  graphic  picture  of  the  way 
in  which  the  people  occupied  themselves  during  their  sojourn 
in  Moab).  12,  15-17.  Job  31,  29  if  I  used  to  rejoice  .  .  . 
"'^'^*>Vnni  (tone  asPs.  28,  i,§  1 04 )^;/r/<?/^/^ myself.  Ez.  44, 12^ 

After  a  partcp.: — Isa.  6,  2  f  were  standing  NHpl  and  each 
kept  crying.  Pr.  9,  14  nn:^^*)  and  keeps  sitting  (after  iTDin,  v.  13). 

And  an  inf.  abs.:— 2  Sa.  12,  16  ^3^1  f)\  Nn^  Dlif  DVJl  and 
he  fasted  on,  repeatedly  (during  the  seven  days,  v.  18)  going 

^  The  correction  in  Stade,  ZATVV,  1885,  p.  293,  is  gratuitous. 


115.]    THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     1 29 

in,  and  passing  the  night  (there),  and  lying  on  the  earth. 
13,  19.  Jos.  6,  13  lypni  Ti^n  Ti^'^r\  (contrast  i  Sa.  19,  23. 
2  Sa.  16,  13  -1).  Jer.  23,  14. 

114.  Sometimes  after  a  fact  has  been  stated  summarily 
by  a  perfect,  we  find  this  tense  succeeded  by  perfects  with 
\  consecutive^  as  though  to  remind  the  reader  of  the  real 
character  of  what  is  described :  that  in  such  cases  the  waw 
is  consecutive,  and  not  merely  conjunctive  (Chap.  IX),  is 
often  shewn  by  the  proximity  of  an  imperfect^  the  frequenta- 
tive sense  of  which  is  unmistakeable.  At  other  times,  on 
the  other  hand,  when  the  frequentative  nature  of  the  events 
described  has  been  sufficiently  indicated,  the  writer,  feehng 
that  this  circumstance  does  not  call  for  continual  prominence, 
reverts  to  the  ordinary  form  of  prose  narrative,  as  carried 
on  by  -1. 

Thus  (a)  Nu.  11,  8  iDph  1t:t^  (observe  the  impf.  ^^..v.  9). 
Amos  4,  7  ""ri");?^!!)  .  .  .  "'riy^D  (a  noticeable  passage  on 
account  of  the  clear  change  of  tone :  observe,  too,  the 
following  impff.).  2  Ki.  6,  10.    2  Chr.  12,  11  h\\WV\  .  .  .  1«n. 

{^)  Jud.  12,  5  n?o^<'^  "tD  HMI  and  it  used  to  be  whenever 
they  said  .  .  .  ^"i^N^l  that  they  replied  etc.  i  Sa.  2,  16^.  13, 
22^  (cf.  the  impf.  v.  19).  14,  52.  2  Sa.  15,  2.  Jer.  6,  17 
n^N^l  .  .  .  ''flbp  (§  120).    18,  4.    Ps.  78,  40  f.    Job  I,  4f. 

The  same  transition  occurs  also  after  the  imperfect 
itself: — Isa.  44,  12.  Ps.  106,  43  ^Sb^^l  .  ,  .  1"i^\  Job  3,  24. 
5,  15  f.  7,  18  yea,  thou  visitest  him  (even  with  Dnpn^).  11, 
3.  12,  25.  14,  10.  21,  14  (Ps.  73,  II  llDNl).  31,  27  (contrast 
z;.  29  quoted  §  113)  etc. 

Obs.  In  some  of  these  cases  the  .1  introduces  the  definite  act  which 
terminates  a  scene  previously  described,  or  the  settled  state  which 
succeeds  or  accompanies  the  reiterated  actions  :  so  Jud.  6,  5.  Ps.  78,  35  : 
cf.  99,  7.  Pr.  7,  13^  (in  13*  the  pff.  are  frequentative).  Nu.  9,  23^.  2  Chr. 
33,  6^.     Comp.  Bottcher,  ii.  216. 

115.  The  perfect  with  waw  consecutive  is  further  found 
where  the  imperfect  is  preceded  by  various  particles  :  as 


130  CHAPTER    VIII.  [115. 

v^N  perhaps :  Gen.  27,  12  perhaps  my  father  will  feel  me 
<  < 

'0^>?]  and  I  shall  be  .  .  .  ''^^^<?'■^!  ^;/6^  I  shall  bring  upon  myself 
a  curse.  Nu.  22,  i  r  after  731X  (in  v.  6  the  inipf).  23,  27. 
2  Sa.  16,  12.   2  Ki.  19.  4. 

^^<  or  if:  I  Sa.  26,  10  (9r  //his  day  should  come  nbj  ^;2^ 
he  die.  Kz.  14,  17.  19. 

TN  then :  i  Sa.  6,  3  Mf";/  will  ye  be  healed  D37  jni^l  ^;/^  it 

will  he  known  to  you  etc.  Ps.  19,  14  (tone,  §  104). 

< 
^''^?  ^^6^'.'^  Gen.  39,  9  >^^z£;  can  I  do  this  great  evil  ''riN'^ni 

and  sin  against  God  t  2  Sa.  12,  18  how  shall  we  say  to  him, 
The  child  is  dead,  n^yi  (translating  freely  to  shew  the  con- 
nexion) and  so  make  him  vex  himself  .?*  So  •"'??'',^  Esth.  8,  6 
(with  ^:din). 

^^\  Jer.  17,  21  r/(9  ;/^/  bear  any  burden  on  the  sabbath- 
day  Dn^^^n^  and  bring  it  etc.  Ps.  143,  7  do  not  hide  thy  face 
from  me  TiP'^OJ")  and  let  me  he  like  them  that  go  down  into 
the  pit  (tone  as  in  the  parallel  Ps.  28,  i,  after  JQ)^ 

^"^  if:  Gen.  28,  20  f.    32,  9  z/'Esau  comes  to  one  camp 
< 
^nsni  and  smites  \i.    Dt.  8,  19.    11,  28  D^")?].    20,  11  "^HHS^ 

Jud.'4,  20  "ip^5]  '^:^:^\    14,  12   C^ris^m.*  i  Sa.  12,  14.  15. 

17,  9;  and  so  constantly:  see  §§  136,  138. 

Similarly  after  D5<  in  an  oath:  Gen.  24,  38.  Ez.  20,  33  f. 

< 
as  I  live,  if  I  will  not  .  .  .  reign  over  you  ''riN^pni  and  bring 

< 
you  forth  from  the  peoples,  ''^^^pl  and  gather  you ! 

n^Xr=^^  that:  Dt.  2,  25.    4,  6  so  that  they  will  hear  in^NI 

and  say  (cf.  z'.  10  [nDP'*  .  .  .  I). 

=zwhen:  Lev.  4,  22  when  a  ruler  n:^V1  NLDH''  sinneth  <?;/^ 

< 

doth  etc.  (not  /^^M  sinned,  A.V.).  Nu.  5,  29  HNDDJI. 

=  who  so  (the  person  indicated  being  essentially  indefinite 
o?rij  or  Of  fcti/  with  subj. :  this  construction  of  It^X  is  quite 
distinct  from  another  which   will   be  immediately  noticed): 


^  The  second  verb  separated  from  i,  and  accordingly  in  the  impf.  Ps. 
38,  2;  aavvUTMS,  35,  19.   75,6.  I  Sa.  2,3. 


115.]     THE  PERFE CT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE,     1 3 1 

Gen.  24,  14  the  girl  lo  whom  "^^^^  I  may  say,  Let  down  thy 
pitcher,  niDb^l  and  she  reply ^  Drink  (puella  cui  ego  dixero  . .  . 
et  ilia  responderit — the  girl,  whoever  she  may  be,  in  whom 
these  two  conditions  are  fulfilled).    43  (where   the  tone  of 

••mosi  proves,  if  proof  were  needed,  that  "^"J^!?!  ii^  14  has  ] 
consecutive).  Lev.  21,  10.  Jud.  i,  12  LXX  rightly  6^  av  nard^T] 

KQL  TrpoKaToXd^rjTai.  I  Sa.  1 7,  26.  Isa.  56,  4  lin^l  IIDt:^''  "ICr^<, 
LXX  6(701,  av  cl)v\d^(t)VTaL  kgI  eKXe^covraL,  Jer.  17?  5-  7*  ^7?  II 
TO  eBvos  o  iav  elaaydyr}  .  .  .  kol  ipydcrrjTat  avT(o,    Ps.  I37>  9  \^)' 

Lev.  18,  5  which  a  man  may  do  "DJ  <2;^^  //?7^  in  them,  or 
since,  in  the  double  statement  enmiciated,  the  occurrence  of 
the  second  is  so  linked  to  that  of  the  first  as  to  be  dependent 
upon  it  (cf.  §  147),  'which  ^/"a  man  do,  he  may  (or  shall)  live 
in  them/  Ez.  20,  11.  13.  Neh.  9,  29.  Dt.  19,  4.  Isa.  29,  11  f. 

36,6. 

Ods.  There  is,  however,  another  construction  of  i©«  followed  by  the 
perfect^  or  by  the  impf.  and  then  o,  which  must  not  be  confused  with 
that  just  explained.  There  the  writer  had  an  indefinite  contingency  in 
view :  here  he  contemplates  a  distinct  occurrence  ^ :  compare,  with  the 
perfect  alone,  Lev.  7,  8  the  skin  of  the  burnt  sacrifice  which  l^'Jpn  he 
hath  offered  (in  the  case  assumed).  Thus  we  find  Dt.  17,  2-4  a  man 
who  rr^uy"*  doeth  evil  Tjbn  and goeth  and  serveth  other  gods,  isri")  and 
it  be  told  thee  etc.;  or  the  two  constructions  united,  as  Lev.  15, 11  every 
one  whom  the  n  touches  (y:iO>  ^.nd  who  F|r:^^  ^^b  has  not  (or  shall  not 
have,  in  the  assumed  case)  drenched  his  hands  with  water.  17,  3f. 
whoso  slays  an  ox  .  .  .  and  i^^**!:!  ^b  hath  not  brought  it  etc.  {ru.  9  we 
find  the  impf.  and  doth  not  bring  it:  Onqelos  n^n^^;^,  n\yn>l,  and  the 
Peshito  omI^/ ,  wOiCufi**Aj  retain  the  difference  of  tense,  which  the 
other  versions  fail  to  reproduce).  9, 13  {;x\^r\  «*?  and  "jim).  Ez.  18,  6  {hath 
not  eaten,  never  draws  near). 

\\  inlerrogalwtim :  Ex.  2,   7  shall  I  go  T'^lR''.  and  call? 
Nu.   II,   22  shall  flocks  be  slain  for  them  NVD1  and  it  be 


^  Cf.  the  similar  case  of  □«  Nu.  5,  27  etc.  if  she  have  made  herself 
unclean,  brnni  and I)laj;ed  i?i\sQ:  see  below,  §  138  Obs^ 

K    2 


132  CHAPTER    VIIL  [ 


II-. 


c7iough  for  them  ?  (with  change  of  subject :  LXX  y.^  acpayrj- 
aovTUL  .  .  .  Kcu  apKeaei;)  Jud.  1 5,  1 8  s/m/i  /  die  of  thirst  ^ri7£:"l 
a7i(i  fall  into  the  hand  of  the  uncircumcised  ?  i  Sa.  23,  2. 
Ruth  I,  II  have  I  ^\a\\  sons  in  my  womb  vni  and  will  they 
be  (=for  them  to  be)  to  you  for  husbands?   i  Chr.  14,  10. 

Obs.  After  the  'modal'  perfect  (§  19.  2),  Jud.  9,9.  ii.  13  am  I  to  have 
ended  my  fatness  >nDbni  a7id  go?  So  i  Sa.  26,  9  n^^Tp2  ii^  T^hxb  'p  '3 
rfp2"|  ^"^  for  who  is  to  have  put  forth  {  =  ca7i  put  forth)  his  hand  against 
Yahweh's  anointed  a7id  be  guiltless  ?  (entirely  different  from  Dt.  5,  23 
:  m'*^  . .  .  m\D  nilJN  .  .  .'"Q  =who  ever  heard  . . .  a7td  lived?  of.  the  remark 

•    Iv-  —    T  V  -; 

in  §  19.  2.) 

Npn  :   2  Sa.  4j   10  shall  I  iiol  seek  his  blood  from  your 
< 
hand  ""n"}!^^^  and  sweep  you  from  the  earth  ?  2  Ki.  5,  1 2  shall 

I  nol  w-ash  in  them  ''^"}{I9''  ^^^  ^^  clean?  Ez.  38,  14  f.  Amos 
8,  8.  Pr.  24,  12. 

jH  z=z  if:  Jer.  3,  i  if  a  man  divorces  his  wife  n^Sl")  ajid  she 
goes  etc.  Hag.  2,  12  ^ 

rr\6  or  D';;D3  <?rf  //^^/;  Jer.  13,  16. 

nC^'N3  <2J^  when:  Dt.  22,  26  as  when  a  man  D^P^  rises  up 

against  his  neighbour  ^^^1^  (2;2<^  smites  him  mortally.  Isa.  29, 

8.    65,  8.   Amos  5,  19  as  when  a  man  flees  before  the  Hon 

iyjS^  and  the  bear  77/6'^/^  him. 

^'^^zthat:  Gen.  37,  26  what  gain  ^\^,^  ""^  that  we  should 
< 
slay  our  brother  ^^''??1  a7id  conceal  his  blood  .-^    i  Sa.   29,  8 

what  have  I  done  .  .  .  that  I  am  not  to  go  ''^^'^P'?1  and  fight  ? 
(tone  as  §  104.)  Job  15,  13  why  doth  thy  heart  carry  thee 
away  .  .  .  that  thou  shouldst  turn  thine  anger  against  God 
riK^*h'!  and  so  utter  w^ords  out  of  thy  mouth?   (tone,  §  no. 

4  hhs)     Cf.  Neh.  6,  II. 

=^whe7i:  Ex.  21,  20  when  a  man  smites  his  servant  H^^ 
and  he  dies.  Dt.  4,  25.   6,  10  f  when  Yahweh  bringeth  thee 

^  For  the  position  of  rj  before  the  apodosis,  cf.  Gen.  18,  24.  28.    24, 

5  after  ^b^v^)  Job  14,  14  after  c»v^;   2  Ki.  7,  2.  Ez.  17,  10  after  T^Z7\. 


115.]    THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     1 33 

into  the  land  ...  J 1?^?^"!  ^P^fJI  ci^d  thou  eatesf  and  art  satis- 
fied, take  care  etc.    12,  20.  29.    17,  14:  and  so  constantly. 

DX  ^^  =  surely :  i  Ki.  20,  6  surely  I  will  send  my  servants 
^t^em.    (2  Sa.  15,  21  Kt.  followed  by  a  single  verb  only.) 

Ohs.  After  a  perfect  (according  to  §  14a),  2  Ki.  5,20  >nnpbi  >n:^"|-D«  O 
surely  I  will  run  and  get  something  from  him!  Jer.  51,  14  (Ges.  Hitz. 
Graf,  RV.)  :  cf.  Jud.  15,  7,  where  after  a  perfect  similarly  placed  we 
have   "Jin^   ini^i:    had   not  in«   intervened,   this   would   have   been 

^^  or  !^?  not  (the  negative  not  being  repeated,  but  its  influ- 
ence extending  over  two  clauses:  Ges.-Kautzsch,  §  152.  3)  : 
Ex.  28,  43  that  they  may  not  bear  (incur)  iniquity  ^riDJ  and  die, 
33,  20  man  cannot  see  me  ♦  ''HI  and  live.  Lev.  11,  43b.  19,  12 

not  shall  you  swear  falsely  ^TP^"^.  and  thou  profane  the  name 
of  God.  29.  22,  9.  Nu.  4,  15  they  shall  not  touch  what  is 
holy  \r\ty\  and  so  die.  20.  Dt.  7,  25  rinppl.  26  and  so  become 
accursed.  19,  10.  22,  i.  4  ri^pynni.  23,  15.  Isa.  14,  21 
73.  28,  28  not  for  ever  does  he  thresh  it  D^ni  and  drive  the 
wheel  of  his  cart  over  it.  2  Chr.  19,  10  »Tni.  And  with  the 
verb  separated  from  \  and  so  in  the  impf.,  Lev.  10,  6. 

Dyrp3  almost:  Gen.  26,  10  (wdth  pf.  as  first  verb)  almost 

< 
had  one  of  the  people  lain  with  her  HX^ni  and  so  thou  hadst 

brought  guilt  upon  us. 

V  if:  Ez.  14,  15  if  I  were  to  cause  noisome  beasts  to 
pass  through  the  land  nri73C^'l  and  they  were  to  make  it  bereaved, 
nn\'Tl  and  it  were  to  become  desolate. 

\\rh  why?  2  Ki.  14,  10  (=2  Chr.  25,  19)  why  wouldst 
(or  shouldst,  wilt)  thou  challenge  misfortune  nhbD^I  and  fall  ? 
Jer  40,  15  why  should  h^  smite  thee  and  all  Israel  be  scattered? 
Qoh.  5,  5.  Dan.  i,  10  0^^!^^  . . .  n^tl^  n^^'  nc^"X  for  why  should 
he  see  (  =  lest^  he  see)  your  faces  sad  .  .  .,  and  ye  ificulpate 
my  head  to  the  king. 

^  See  the  writer's  note  on  i  Sa.  19,  17. 


134  CHAPTER    VII L  [115. 

Obs.  The  imi)f.  after  nob  viay  be  frequentative,  as  i  Sa.  2,  29,  in 
which  case  it  can  be  followed  by  o,  §  114  (/3^. 

ly^r'  /;/  order  that :  Gen.  12,  13  that  it  may  be  well  with  me 
'"^^•Pl  ^?//^/  my  soul  may  live  because  of  thee.  18,  19.  Ex.  10,  2. 
Dt.  5,  30  nim.  6,  18  that  it  may  be  well  with  thee  ^^J}.^  nsn^ 
arid  that  thou  mayest  go  and  inherit  the  good  land.    13,  18. 

16,  20.  22,  7.  Isa.  28,  13  i^piji  nn^oi  11ns  ii5tr:Di  id^?^  |yo^ 

n:D^:i.  66,  II  and  often. 

"•p  with  impf.  expressing  a  w/j-/^  .•  2  Sa.  15,  4  O  that  some 
one  would  make  me  judge,  Nn*"  ''i'VI  that  to  me  might  come 
every  one  who  .  .  .  (where  if  vy  were  not  intended  to  be 
emphatic,  we  should  have  had  vV  X3^)  Vnp'nvni  and  I  would 
give  him  justice!  Dt.  5,  26  O  that  this  their  heart  might  be 
theirs  always !  (lit.  '  who  will  grant  ^^"^")  and  so  this  their  heart 
had  been  \') 

pnV  ^^— perhaps:  2  Sa.  12,  22  Qri  (Kt.  •'ijn\  impf.  as 
Joel  2,  14.  Jon.  3,  9). 

"♦no  when?  Ps.  41,  6  when  will  he  die  '1?^?1  and  his  name 
perish  ? 

nj;  or  '^^'^^.  ^V  until:  Ex.  23,  30  until  thou  multiply  ^?^}^. 
and  inherit  the  land.  Nu.  11,  20  ilMI.  Isa.  32,  15  «Tm  nny;"  ny 
:i?^n''.  .  .  .  ^.  Hos.  5,  15.  Mic.  7,  9.  Qoh.  12,  i.  2.  Neh.  4,  5  : 
•f  ny  Ct.*2,  17.  4,  6. 

6>/^^.  So  when  the  verb  after  ir  is  a  perfect  (§  17),  Isa.  6,  11  f. 
Similarly  in  the  other  construction  of  ny  with  an  infinitive, 

Gen.  27,  45.    Jud.  6,  18  ^nN*>ini  ••N3  ny;    or  a  substantive, 

< 
I  Sa.  14,  24  until  (it  be)  evening  ''^^i?-?]  and  I  avenge  myself: 

this  passage  shews  how  Lev.  ii,  32.   17,  15  should  be  under- 
stood ('till  the  evening  (come)  and  it  be  clean').  2  Ki.  18, 


^  Elsewhere  jn;  *D  is  construed  with  the  bare  impf.  Job  6,  8  Ninn. 
13,  5.  14,  13;  with  the  impf.  and  "j  19,  23  ]nn3n  ;  with  the  pf.  23,  3 
>ri3?l^  ;  usually  with  the  inf.  11,  5.  Ex.  16,  3  al. 


r  15.]     THE  PERFECT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE,     1 35 

32.  Isa.  5,  8  until  there  is  no  more  room  Drin^'^rT)  and  ye  are 
made  to  dwell  by  yourselves  in  the  midst  of  the  land. 

Obs.  In  a  few  passages  a  rather  singular  usage  is  found  after  ly,  Jud. 
16,  2  saying  1^:3^:11  "\p2n  11 «  ir  till  the  morning  dawns  and  we  kill 
him.  Jos.  I,  15.  6,  10  till  the  day  when  I  say  to  you,  Shout,  amy^nm 
a7td ye  shout  (cf.  Esth.  4,  11  n"»n"i).  Gen.  29,  8.  i  Sa.  1,  22  for  she  said, 
Till  the  lad  be  weaned  and  I  bring  him  etc.  2  Sa.  10,  5  (  =  1  Chr.  19, 
5)  tarry  in  Jericho  till  your  beards  grow  Dnn^l  and  ye  return.  Dan.  8, 
14.  Is  the  perfect  in  these  cases  to  be  considered  as  under  the  govern- 
ment of  the  infinitive  or  imperfect  after  ly  (as  I  have  translated),  or  as 
under  that  of  a  preceding  verb  implied  or  expressed,  thus  '  {wait)  till  the 
day  when  I  say,  Shout,  and  then  shout,'  '  tarry  till  etc.  and  then  return  ? ' 
The  general  structure  of  the  sentence  seems  to  favour  the  former  suppo- 
sition, and,  if  the  latter  were  true,  we  might  expect  "inw  added,  as  Jos. 
2,  16.  Compare  Hdt.  iii.  181.  5  a-noKXivo^xkvris  5e  r^y  fj^xip-qs  virUrai  rov 
ipvxpov,  is  ov  8iJ€Tai  T€  6  T]\ios,  Kal  TO  uSwp  •yiv€Tai  xXiapoV  where  the 
determining  moment  and  the  determined  event  are  similarly  made  co- 
ordinate, but  where  in  English  (disregarding  the  re)  we  should  probably 
exhibit  their  relation  to  each  other  somewhat  more  explicitly  by  render- 
ing *  till  the  sun  sets,  and  then  the  water  becomes  warm.' 

^py  in  return  for :  Dt.  7,  12  as  a  return  for  (Onqelos 
your  hearkening^  to  these  statutes  QijTJ^t^^  and  observing 
them  ^. 

}S  lest:  Gen.  3,  22.  19,  19  lest  some  evil  cleave  to  me 
:  ^ripi  and  1  die  (tone  as  §  no.   2).    Ex.  i,  10.   23,  29.  34, 

15  f.  nnpi?i  n^wsi . . .  ^^  nnDn-js).  Dt.  4,  16.  19.  8,  12-17. 
if^,  Q  ^■^P'J .  .  .  ^^^^ .  .  .  ^^  W^  N^i .  . .  !^y">''  .  .  .  HM^-fQ.   2  Sa. 

\jT    y        t't:  tt:  i.-.  tt;  .•:'*.• 

12,  28.  Hos.  2,  5.  Amos  5,  6.  Ps.  28,  i  ^vh^r^i\  ^'^^^'^ 
lest  thou  be  silent  and  I  become  like  etc.  Pr.  30,  9  (for  the  tone 
in  these  two  passages,  see  §  104).  5,  10  ff.  ^"]^f>*"j  • .  •  IPt?^?'!  etc.^ 

^  pyQM>n  in  a  frequentative  sense :  cf.  8,  20. 

'^  So  Baer  :  in  some  texts  n'^TD^i,  the  7netheg  being  thrown  back 
from  the  syllable  which  has  the  counter-tone  on  to  a  preceding  shwd :  it 
is  then  sometimes  called  Gdyd  ^^^yJ  i.e.  crying,  from  its  causing  the 
shwd  to  be  sounded  rather  more  audibly  than  usual.  Compare  Kalisch, 
pt.  ii.  §  10.  3  \b^ ;  Ewald,  §  96^  ;  Bottcher,  i.  p.  122  ;  or  (exhaustively) 
Baer,  in  his  papers  on  metheg  in  Merx's  Archiv,  1870,  pp.  56,  194. 


I^^n') 


136  CHAPTER    Vlir.  [116. 

Obs.  After  a  perfect  (§  41  Obs.)^  2  Sa.  20,  6  lest  he  /lave  gotten  him 
fenced  cities  T:vy  b*:?m  and  pluck  out  our  eye.     Or  should  we  read 

l^l^D^  for  nm? 

•^  Qoh.  2,24  ^^?y  ^^^^^  that  he  should  eat  and  drink. 
3,  13.   12,  3.     Cf.  p.  131  (Ps.  137,  9). 

116.  After  all  these  particles  to  find  the  iyiiperfect  repealed 
(as  Ps.  2,  12  n^Nni  PjJN*''  |D)  is  very  unusual;  the  following 
are,  I  believe,  nearly  all  the  instances  of  such  repetition  : — 

"»71S  Nu.  22,  6.  I  Ki.  18,  5.  Jer.  20,  10.  21,  2.  ^''^<  3,  19. 
DN  31,  36.  Job  II,  ID.  20,  12  f.  36,  II.  2  Chr.  7,  14.  Npn  Hab. 

2,  6.  ""^  (=  though)  Ps.  49,  19.  Lam.  3,  8.  nS?  Job  7,  21.  r\'ob 

Isa.  40,  27.  Pr.  5,  20.  Job  13,  24.  jyOT  Ex.  23,  12.  Isa.  41, 

20.  43,  10.   Ps.  78,  6.   "^ntD  Ps.  42,  3.  ny  Hos.  lo,  12.  Qoh. 

< 
12,  6.  Lam.  3,  50  ^^X  ]^  Jer.  51,  46.  Ps.  2,  12.  Pr.  31,  5. 

Obs.  I.  In  several  of  these  examples,  a  reason  may  be  found  for  the 
repetition  of  the  same  tense  in  the  fact  that  the  second  verb  indicates 
not  a  progress  of  thought,  as  compared  with  the  first,  but  a  parallelism  ; 
where  a  distinct  idea  follows  afterwards,  the  pf.  and  1  co?isec.  may  then 
be  used,  Jer.  26,  3.  Ez.  6,  6.  Hab.  2,  7.  The  opposite  transition  occurs 
Qoh.  12,  4^-5^  perhaps,  the  sentence  being  a  long  one,  to  give  it  fresh 
strength. 

Obs.  2.  Whenever  the  impf.  with  O  appears  after  any  of  these 
particles,  it  is  because  some  definite  act  is  alluded  to:  see,  for  instance.  Gen. 

3,  17  (O  because^.  12,  19  why  didst  thou  say.  She  is  my  sister  T^'^'i^^  and 
lead  me  to  take  her  ?  (so  we  may  render  to  avoid  the  awkward  change 
of  person).  31,  27.  i  Sa.  19,  ij*'*'  (different  from  17^  "[n^TD^^  n?2b  why 
should  I  slay  thee  ?  which  would  be  succeeded  by  a  pf.  and  i).  i  Ki.  10, 
7  after  ii\ 

Obs.  3.  The  usage  with  regard  to  jD  is  not  stated  with  the  precision 
of  which  it  would  admit  in  the  note  of  Dean  (now  Bishop^  Perowne  on 
Ps.  28,  I.  The  two  regular  types  (which  are  also  the  same  for  o, 
^2?7Db,  ir,  etc.),  alternating  merely  in  accordance  with  the  order  of  words, 
are^nNi  ^^la"*  p  and -10^^  .  .  .  1  i><i2"' ]D  \^1:i^^^  ^^1^  ]x:  is  exceptional. 
The  only  supposed  instance  of  "iO«  .  .  .  «12^  ]L  is  Ps.  38,  17*^;  this, 
however,  is  clearly  an  independent  statement,  in  no  way  under  the 
government  of  the  preceding  ]D.     Comp.  §  14  e?id. 

117.     The    reader    will    be    aware    (see    Ges.-Kautzsch, 


117.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     137 

§§  114.  3  Rem.  i;  116.  5  Rem.  7)  that  it  is  a  common 
custom  with  Hebrew  writers,  after  employing  a  participle  or 
infinitive,  to  change  the  construction,  and,  if  they  wish  to 
subjoin  other  verbs  which  logically  should  be  in  the  partcp. 
or  infin.  as  well,  to  pass  to  the  use  of  the  finite  verb.     Thus 

Gen.  27,  33  ^^?*l  ^'1^  n^n  6  Orjpeva-as  Brjpau  kol  ela-cveyKas  (lit. 
6  er^pelaas  Oi^pav  Ka\  dn'^veyKe),  39,  18  NipXJ  "^^S?  ''rDnnS  LXX 
oTi  v\j/od(Ta  TTjv  (fxcvrju  fxov  KOL  e^orjaa  (where,  by  the  alteration  of 
form  undergone  by  the  first  verb  through  the  use  of  on,  the 
change  of  construction  is  disguised :  elsewhere,  by  rendering 
literally,  LXX  have  distorted  the  real  sense  of  the  original, 

e.g.    Ps.    92,  8.     105,    12  f.    €V   TO)   etVat   avTovs  .  .  .  Kai   61^X^01^). 

Now,  under  what  circumstances  do  the  partcp.  and  infin. 
break  off  into  the  perfect  with  \,  and  into  the  imperfect  ^\ii\\  0 
respectively .?  The  answer  to  this  question  will  be  found  to 
be  in  strict  accordance  with  what  we  know  already  con- 
cerning the  nature  of  the  two  constructions.  Wherever  the 
partcp.  or  infin.  asserts  something  indefinite  or  undetermined 
— wherever,  therefore,  it  may  be  resolved  into  whoever,  when- 
ever, f  ever  etc.  (6?  av  not  6y,  cttciBclv  not  iireibr}  etc.) — we  find 
the  perfect  with  \  consecutive  employed :  where,  on  the 
contrary,  the  partcp.  or  infin.  asserts  an  actual  concrete 
event,  we  find  the  following  verbs  connected  with  it  by  the 
imperfect  and  *!.  Even  when  the  partcp.  is  used  in  cha- 
racterizing a  person,  or  class  of  persons,  the  choice  of  the 
form  which  is  to  follow  it  is  evidently  regulated  by  the  same 
distinction ;  the  one  localizes  the  action  specified,  perhaps 
embodies  an  allusion  to  a  definite  case,  the  other  leaves  it 
more  vague,  though  at  the  same  time  suggesting  forcibly  its 
potential,  or  actual,  repetition  \ 

Thus,   Ex.    21,    12    npj  t^'^X  nsp  the   smiter   of  a   man 


^  The  difference  may  be  compared  to  that  in  Greek  between  o  oh 
and  6  /i^  .  .  .  with  the  participle. 


138  CHAPTER    VIII.  [118. 

(=  whoever  smites  a  man),  and  he  dies.  16.  Nu.  19,  13  \ 
Jer.  21,9  he  thai  gocth  out  bp}\  andfalleth;  and  as  a 
frequentative,  22,  14  ni::^'^^  PS'S  ^p^^  v:i-)n  ^t)  yifTi  . .  ."^nNn 
nD'1^3.  plx.  34,  7^  Isa.  5,  23  \  44,  25\  26^  that  confirmeth 
the  word  of  his  servant,  <2;/^  accompUsheth  the  counsel  of  his 
messengers.  Ez.  22,  3.  33,  30.  Hab.  2,  12.  Ps.  18,  34 \  35. 

But  -1  of  7i  fact : — Gen.  35,  3  who  answered  me  ^^\).  and 
was  with  me.  49,  17^.  Nu.  22,  11.  Isa.  14,  17  ^  30,  2  I   43, 

7  ^  Jer.  23,  31  f.  Amos  5,  7^  12  "\  9,  6.  Pr.  2,  17  ^ 

Occasionally,  we  have  \  with  the  impf. :  2  Sa.  5,  8  (ren- 
dering doubtful).  Dan.  12,  12. 

6>^i.  Sometimes  the  two  forms  interchange  (comp.  above,  §  35), 
though  each  has  still  its  proper  force:  thus  Am.  6,  i^  is^t  ajid  the 
house  of  Israel  come  (freq.)  to  them  (so  8,  14  T"i'2t<i;,  but  3  ye  that  put 
far  the  evil  day  p«r':im,  a7id  have  brottght  near  the  seat  of  violence  ; 
6,  6  which  drink  with  bowls  of  wine  incn^  .  .  .  i  and  anoint  them- 
selves ^freq.)  etc.  ibn:  «bT  but  are  not  grieved  etc.;  comp.  similarly  5, 

8  (§  12)  and  9  (§  33);  9,  5  and  6;  Isa.  29,  15.  21.  Contrast  also 
(though  these  are  somewhat  different)  Jer.  4S,  19  npSp:")  and  her  that 
escapeth  (whoever  she  may  be^,  and  Isa.  57,  3  rr:}ni  ayid  of  her  that 
hath  Jn  a  definite  case)  played  the  whore. 

118.  The  distinction  will  be  more  conspicuous  in  the 
case  of  the  infinitive:  Gen.  18,  25  ^l\}\  .  .  .  ri''pnp.  Ex.  i,  16. 
33,  16  ^^V^?"!  ^^?J?  ^n  thy  going  (=if  thou  goest)  with  us 
a?id  we   are   separated   from    etc.    Dt.  4,  42  .  .  .  i^^*^    ^}j 

'C^I  •  •  ''^}]'    30,  16  rfn\  .  .  .  T\:£h.    Gen.  27,  45  until  thy 

brother's  anger  turn  n;)C^  a?id  he  forget  etc.   i  Sa.  10,  8.  2  Sa. 

< 
13.  28  ''n"^?^{<l  .  .  .  niDS  at  the  moment  w^hen  Amnon's  heart 

is  mtuy  and  I  say.    i  Ki.  2,  37.  42.  8,  33  ^^J?  ^.^3n2  when 

^  The  verb  separated  from  "),  and  consequently  in  the  impf. 

^  Read  so  for  pcci  ^z^b'^:  see  the  Variorum  Bible,  ad  loc. 

^  Perfect,  for  the  same  reason, 

*  C2T  here  is  merely  resujjiptive,  reinforcing  the  idea  conveyed  by  Ci*? 
after  the  long  intermediate  clause:  cf  18,  6  iVii.  Lev.  17,  5.  Jer.  34, 
18-20  \nn:i.  Zech.  8,  23;  n^m  Nu.  10,  32.  Dt.  20,  11. 


119.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.    1 39 

<. 
thy  people  are  smitten  ^^K^l  and  turn  (a  hypothetical  case). 

35,  60  f.  (^^^l  .  ,  .  ny^  X^rh).  Ez.  3,  20  when  he  turns  ^m\ 
and  does  evil.  5,  i6f.  12,  15^  18,  23.  Job  37,  15.  Amos  i, 
II  because  he  pursued  .  .  .  riHK^I  and  (repeatedly)  ruined 
mercy  ^"*P^1  and  so  his  anger  goes  on  to  tear  for  ever  (where 
the  change  of  tense  is  noticeable). 

Of  course,  as  before,  when  separated  from  1,  as  often 
happens,  especially  in  poetry,  for  the  sake  of  variety,  the  verb 
falls  into  the  imperfect  tense : — after  P  thai,  Ex.  28,  28.  Jos. 

20,  9.  isa.  10, 2  ^^y  ...  1  n^^7i?.  13,  9.  14, 25.  32, 6.  45, 1. 

49,  5.  Ps.  105,  22.  Pr.  2,  8.  3,  2.  8,  21.  Job  33,  17  etc.; 
after  3  Isa.  5,  24;  3  Isa.  30,  26.  Pr.  i,  27 :  and  without  waw, 
Isa.  64,  I  (y\yy>  virtually  governed  by  ^  in  ynin^).  Pr.  2,  2\ 
With  these  contrast  Gen.  39,  18.    Lev.  16,  i.    Jos.  8,  24 

^bfi . . .  niba  i  Sa.  24,  12  l^nnq  n^]  . . .  ^nn^n.  i  Ki.  18, 

18  in  thy  forsaking  ^2^).  and  going  (definite  acts  extending 
into  the  present).  Isa.  47,  10  (TIDDni  after  nil  v.  9).  Ez. 
16,  31.  36.  25,  6  al.  Ps.  50,  16  what  is  it  to  thee  "^Spp  to  tell 
my  statutes  ^^fe^^l  and  take  my  covenant  upon  thy  mouth  } 
(two  facts  which  have  actually  occurred :  not  '  that  thou 
shouldst  take,'  HN'^^il).  92,  8.  105,  12  f.  etc.  Cf  Ez.  36, 
18  n^Stsp  .  .  J  D*^n  ^y  because  of  the  blood  and  that  they 
have  defiled  her;  and  Jer.  30,  14  (do-vi/SeVcof). 

Obs.  As  before,  contrast  Ez.  i8,  27  mj^M  a?/<:/  has  done,  with  z;.  26  : 
comp.  §  138.  ii.  (a). 

119.  But  the  perfect  with  waw  consecutive  is  also  found 
without  being  attached  to  any  preceding  verb  from  which  to 
derive  its  special  signification :  from  constant  association 
with  a  preceding  imperfect  it  became  so  completely  invested 
with  the  properties  of  the  latter  that,  though  not  originally 
belonging  to  it  but  only  acquired,  it  still  continued  to  retain 
and  exhibit  them,  even  when  that  in  which  they  had  their 

^  Cf.,  in  inferior  prose,  Ezra  10,  7  f.  Neh.  10,  36-9.  2  Chr.  15,  12  f. 
Dan.  I,  5.  Esth.  9,  27  f. 


140  CHAPTER    VIII,  [119. 

proper  seat  was  no  longer  itself  present.     We  have  already 

spoken  of  it  as  the  compa?iio7i  co7ntruction  of  the  imperfect : 

it  has,  in  fact,  grown  so   like   its  partner  as  to  be  able  to 

assume  its  functions  and  act  as  its  substitute.     It  may  thus 

occur  at  tlie  beginning  of  a  sentence  or  after  a  verb  which, 

unlike  the  '  dominant '  verb,  has  no  influence  in  determining 

the  range  of  its  meaning;   the  force  it  is  then  intended  to 

convey  must,  as  in  the  case  of  the  imperfect,  be  gathered 

from  the  context :    for  although  most    commonly,  perhaps, 

possessing   the  signification  of  a   future,   it  must  often   be 

understood  in  one  of  the  numerous  other  senses  borne  by 

the  many-sided  imperfect. 

Thus  (a)   Gen.   17,   4.    26,   22    now  hath  Yahweh  made 
< 
room  for  us  ^J"'"]G^  a7id  we  shall  be  fruitful  in  the  land.  Ex.  6, 

6  I  am  Yahweh  ;  ""riNVin^  arid  I  will  bring  you  out  etc.  Nu. 
21,  8.  Jos.  2,  14  n\"TI  aTtd  it  shall  be,  when  etc.  Jud.  13,  3 
behold  thou  art  barren  and  hast  not  borne ;  ^"'"}'!^"j  hut  thou 
shall  conceive,  and  bear  a  son.  i  Sa.  15,  28  and  will  give  it. 
17,  36.  20,  18.  2  Sa.  7,  9^-10.  I  Ki.  2,  44  <2;/^  Yahweh  will 
requite.  9,  3  VJT)  and  my  eyes  and  heart  shall  be  there.  Isa.  2, 
2  n\"11.  6,  7  see,  this  hath  touched  thy  lips,  "^p1  and  so  thy 
iniquity  shall  pass  away,  30,  3.  Ez.  17,  24^  '^T^\'y^  ""^  "'JN 
Tl^'^VI  have  spoken,  and  I  will  perform.  22,  14  al.  23,  31. 
30,  6.  10.  34,  II  (cf.  Jer.  23,  39).  35,  II.  Isa.  ^6,  5.  Hos.  8, 
14  Tin^C^.    10,14.11,6.  Amos  5,  26  ^  (or,  at  any  rate,  z'.  27). 


^  The  sense  of  this  much-disputed  verse  can  scarcely  be  settled  by 
grammatical,  apart  from  exegetical,  considerations  :  the  presuiuption 
afforded  by  the  general  usage  of  the  prophets  favours  the  future  meaning 
for  D^^^^2^,  which  was  already  adopted  by  Rashi :  on  the  other  hand, 
the  pf.  with  simple  waw,  giving  a  past  sense,  meets  us  occasionally 
unexpectedly,  e.g.  7,  2.  Ez.  20,  22.  Job  16,  12.  Still,  in  these  pas- 
sages, the  context  precludes  misunderstanding,  in  a  way  in  which  it 
would  not  do,  had  the  prophet  used  Dnst::T  while  intending  that  sense 
here.  Cf.  the  note  in  Smith's  Diet,  of  the  Bible  (ed.  2),  s.v.  Amos, 
adfui. 


1 19.]     THE  PERFECT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE,     141 

Or  to  express  what  is  not  certain  to  happen,  but  is  only 
probable,  and  so,  perhaps,  feared  : — 2  Sa.  14,  7  and  they  will 
quench.  Gen.  20,  11  there  is  no  fear  of  God  in  this  place, 
^^"]ni  and  \kiQ^  willY-^  me.  34,  30  :  cf  i  Ki.  18,  14^. 

(3)  With  the  force  of  a  positive  command,  usually  in  the 
second  person  : — Nu.  4,  4  f  this  is  the  service  of  the  sons  of 
Qohath  ^<5^  Aaron  shall  comt  and  take  down  etc.  Dt.  18,  3^; 
10,  16  Oripj^V  19  Dn:ini<1  and  ox  so  ye  shall  love  the  stranger. 
29,  8  Dn"iD^1  and  ye  shall  observe.  Jos.  22,  3^  (cf.  the  imper., 
V,  5).  23,  II.  2  Ki.  5,  6  (the  following  verses  shew  that  the 
king  of  Israel  understood  iJn^pN1_  as  practically  a  command 
which  could  not  very  conveniently  be  declined :  not,  there- 
fore, as  I  Sa.  20,  5).  Jer.  7,  27.  29,  26^.  Ez.  22,  2  wouldst 
thou  judge,  judge  the  bloody  city }  nriy^ini  then  declare  unto 
her  all  her  abominations  (cf.  the  imper.  20,  4.  23,  36).  Zech. 
I,  3.  Mai.  2,  15b   i6b 

(-y)  Sometimes  it  is  interrogative: — Ex.  5,  5  DriB^rri  and^ 
will  ye  stop  them^.?  Nu.  16,  10  (n  9).  i  Sa.  25,  11  Tlilppl 
and  shall  I  take?  2  Ki.  14,  10  (2  Chr.  25,  19).  Isa.  dd,  9 
am  I  he  that  causeth  to  bring  forth  ''^"|^V]  ^^^  ^^^^^  I  shut 
up }  (cf  the  impf.  ^vlN  NPI  in  9^ :  the  break  in  the  sense 
before  ^^■^7S  ^t^^<  co-operates  with  the  tifcha  to  keep  the  tone 
back,  §  104).  Ez.  18,  13  "'HV  Mai.  i,  2.  2,  14.  17.  3,  7.  8. 
13.  Ps.  50,  21  ('and  shall  I  keep  silence?'  Hitz. :  tone  as 

^  This  use  of  i  is  completely  parallel  to  the  way  in  which  et  appears 
in  Latin  '  to  subjoin  an  emphatic  question  or  exclamation : '  the  force 
of  ")  Ex.  5,  5.  I  Sa.  25,  II  is  just  that  of  et  Verg.  Georg.  ii.  433  {a7id 
yety  after  and  in  spite  of  429-432,  do  t?ie7i  hesitate?  etc.).  Aen.  i.  48.  vi. 
806  etc.  Compare  further  how  1  is  employed  to  introduce  an  empas- 
sioned  speech,  without  anything  exp7'essed  previously  to  which  it  can  be 
attached.  Nu.  20,  31b')  A^id  if  we  had  only  perished  with  our  brethren ! 
2  Sa.  18,  II  rT2m.  12.  24,  3.  2  Ki.  i,  10  (but  12  d^?  alone\  7,  19 
(sarcastic:  yet  cf.  2).  So  before  ^D,  i  Sa.  10,  12.  15,  14  (HD).  Jud.  9, 
29.  Nu.  II,  29  ;  and  very  often  before  nnV  or  mo. 

2  Comp.  in  separation  from  i,  the  impf.,  Ez.  33,  25.  26  TM:-\\n  yi^^ni. 
Jer.  25,  29  Tp:n  np^n  an^i.  49,  12. 


14:Z  CHAPTER    VII L  [ 


I  20. 


28,  I  after  }D).  Job  32,  16^  ('and  shall  I  wait?  '  Ilitz.  Del. 
Dillm.  RV.).   I  Chr.  17,  17  and  wilt  thou  regard  me? 

(6)  In  entreaty  or  su^^gestion,  as  a  precative  or  mild  impe- 
rative: — Gen.  24,  14  riMI  may  it  be  that  .  .  .  (possibly  under 

the  influence  of  the  imperatives,  v.  12).  47,  23  sow  then.  Dt. 

< 

2,  4^'  nniDC^JI.    4,  15.    7,  9  and  often  nynp  know  then.    30, 

< 
19  behold  I  set  before  thee  life  and  death,  riin^l  so  choose\\{Q. 

<      ! 

Jud.  II,  8  rilDpn").   I  Sa.  6,  5.   20,  5.   24,  16.   25,  27  n:ni1  (see 

< 
§  123).   I  Ki.  2,  6  rT'C^^yi  do  therefore  according  to  thy  wisdom. 

< 

3,  9.  8,  28.  Ruth  3,  3.  9  I  am  Ruth  r)t^"iQ1  so  pray  spread  ^Xz, 

And  with  ^^J  added: — Gen.  40,  14  only^  if  thou  remem- 
berest  me  with  thyself,  when  it  is  well  with  thee,  i<3"n"':^*yi  then 
shew^  I  pray,  mercy  etc. ;  and  with  the  NJ  thrown  back  into 
a  preceding  protasis  (to  indicate  as  early  as  possible  the 
'petitionary'  character  of  the  speech)  in  the  formula  ^<J"D^5 

T.^y^ji  in  "'n^Vp,  Gen.  33,  10  nnp^l.  Jud.  6,  17  (cf.  the  jussive 
or  imperative  alone,  Gen.  18,  3.  47,  29.  50,  4.  Ex.  33,  13: 
Gen.  30,  27  the  perfect  obviously  does  nothing  more  than 
assert  a  fact). 

120.     But  the  most  noticeable  use  of  the  perfect  and  ivaw 


*  ^nbmm  must,  of  course,  be  so  taken,  if  read  milra\  and  ?nay,  if  it 
be  read  mil' el :  see  §  104  (p.  113). 

2  A  most  difficult  verse.  I  know  of  no  justification  for  the  usual 
rendering  of  the  bare  pf.  '•:mD"{  as  either  an  imperative,  or  a  'modal' 
future  {mogest  du  .  .  .  ) :  Ewald,  §  356'^  appears  to  regard  it  as  the  pf. 
of  certitude,  '  but  thou  shalt  remember  me '  etc.  though  it  is  scarcely  a 
case  where  that  use  of  the  pf.  would  be  expected.  The  natural  rendering 
of  nniDT  D«  is  if  thou  re?7iemherest  ??ie  ^§  138)  :  this  agrees  with  what 
follows,  but  seems  to  allow  no  room  for  the  preceding  o.  Might  we, 
on  the  strength  of  23,  13,  substitute  -\^  for  ^D?  (so  Wellhausen, y^/^r^. 
f.  Deutsche  Theol.  1876,  p.  445  =  Composition  des  Hexateuchs,  1889, 
p.  57.)  Delitzsch,  in  his  note  on  the  passage,  Genesis  (1887),  fails 
to  remove  the  difficulty  of  the  verse  :  it  is  true,  when  a  future  tense 
has  preceded,  the  pf.  introduced  by  d«  ^3  may  relate  likewise  to  the 
future  (see  2  Sa.  5,  6):  but  this  will  only  justify  Ewald's  rendering  'shalt 
remember  me,'  not  '  ?naycst  thou  remember  me.* 


120.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     143 

consecutive,  though  the  one  least  likely  to  attract  attention,  is 
as  a  frequentative.  After  the  list  of  instances  in  §  113.  4  the 
reader  will  find  no  difficulty  in  recognizing  this  force  in  the 
perfect  and  waw  after  a  preceding  dominant  imperfect :  but 
where  no  such  imperfect  precedes,  it  will  irresistibly  occur  to 
him  to  ask  why  the  waw  may  not  be  simply  copulative 
instead  of  consecutive;  the  more  so,  inasmuch  as  owing  to 
the  verbs  being  almost  always  in  the  third  person,  the 
crucial  change  of  tone  cannot  take  place  ?  Why,  he  will  not 
unreasonably  ask,  why  should  it  be  asserted  that  ^^^^^1  Ex. 
18,  26  means  and  used  to  judge,  when  the  obvious  and  natural 
rendering  seems  to  be  simply  and  judged?  why  seek  to 
import  a  far-fetched  and  improbable  sense  into  such  a  plain 
combination  of  verb  and  conjunction  ? 

The  answer  to  such  objections  will  be  found  in  the  manner 
in  which  the  perfect  and  waw  thus  appears.  In  the  first  place, 
it  does  not  occur  promiscuously  :  it  is  not  intermingled  with  the 
construction  with  -1  in  equal  proportions,  but  is  commonly 
found  thickly  sprinkled  over  detached  areas  (e.  g.  i  Sa.  7,  16). 
Now  when  a  writer  abandons  a  construction  which  he  employs 
in  nine  cases  out  of  ten  in  favour  of  another,  and  that,  too, 
under  the  peculiar  circumstances  just  described,  it  is,  at  least, 
reasonable  to  infer  that  he  means  something  by  the  change.  In 
the  second  place,  our  knowledge  that  the  perfect  with  waw 
consecutive  follows  the  imperfect  as  a  frequentative,  coupled 
with  the  analogy  presented  by  its  use  in  the  last  §,  raises  the 
suspicion  that  it  may  possibly  have  the  same  value  even  when 
no  imperfect  precedes.  This  suspicion  is  strengthened  by  the 
fact  that  it  is  constantly  found  in  company  with  a  hare 
imperfect,  even  though  not  actually  preceded  by  it.  In  the 
passage  from  Exodus,  for  example,  IDDC^I  is  immediately 
followed  by  p^<^n''  and  IDIS*^"' :  if,  then,  these  verbs  are 
frequentative  (as  they  clearly  are),  it  is  reasonable  to  infer 
that  ItOSL^  is  so  too.  It  is  inconceivable  that  a  coincidence 
of  this  sort  should  be  accidental :  it  is  inconceivable  that  in  a 


144  CHAPTER    VIII.  [120. 

multilude  of  passages  the  change  from  '\  to  the  perfect  and 
waw  (in  itself  a  striking  variation)  should  take  place  con- 
iurren/ly  with  another  change,  that,  viz.  from  the  perfect 
(which,  as  we  know,  §  85,  is  the  regular  alternative  for  -1)  to 
the  imperfect,  without  the  existence  of  some  common  cause 
accounting  for  both :  hut  the  reason  why  the  imperfect  is 
chosen  is  patent,  it  must,  therefore,  have  been  the  same 
reason  which  determined  the  choice  of  the  perfect  and  waw. 
Having  once  vindicated  for  this  idiom  a  frequentative  force, 
we  shall  not  hesitate  to  adopt  it  in  cases  where  no  imperfect 
follows  to  precipitate  our  decision.     And  the  change  of  tone 

in  Jer.  6,  17  T'^'^pi],!  is  a  final  confirmation  of  the  justice  of 
our  reasoning. 

Thus  Gen.  30,  4 if.  (cf.  the  impf.  D^:^  42).  Ex.  17,  11 
riMI  and  it  was,  whenever  Dn"»  he  raised  up  his  hand,  1331 
Israel  prevailed.  18,  26  (cf.  the  impf.  p^C''n^).  40,  3 if.  (cf. 
IVHT).  Jud.  2,  18  f.  n\ni,  Dr^rini  (cf.  Dnr).  i  Sa.  i,  4  |n:i 
(cf.  1^1  5).  6^  (the  account  of  the  particular  occasion  which  is 
the  subject  of  the  narrative  begins  '"^^nril  ^\^y  2  Sa.  12,  31. 
14,  26.  17,  17  J.  and  A.  remained  at  'En-rogel,  ^i:\}\  and  a 
girl  used  to  go  and  tell  them,  ^T'^H*!  ^^.^'J  tiX\\  and  they  would  go 
and  tell  (notice  the  impf.)  the  king:  (the  narrative  recom- 
mences N"^"'1  18,  with  '\  just  as  Gen.  29,  4  [§  113,  4  /3].  i  Sa. 
1,7).   I  Ki.  4,  7.  5,  7  ^^3^1  (cf.  7b  nnv^  N^). 

Gen.  47,  22  li^DNV  I  Sa.  i,  3  n^yi  (followed  by  D^D'^D 
nrO'^D"').  7,  16  '\^^n  nj^  •'TO  TJ^H]  and  he  would  go  year  by 
year,  ^?p'l  and  come  round  to  Beth-el  etc.,  tOaC^*)  and  judge 
Israel  at  all  these  places.  13,  21  f.  16,  23.  2  Sa.  15,  2.  5 
(the  succession  of  pff.  in  most  of  these  passages  is  very 
striking),  i  Ki.  9,  25  ni^yni  used  to  ofier  (notice  the  words 
three  times  a  year).  18,  4^  D^^S^^I  (plainly  a  repeated  act, 
exactly  as  5,  7).  2  Ki.  3,  4  ^''?^01  used  io  render.  12,  12-17. 
Jer.  6,  1 7  a7id  I  kept  raising  up  over  you  watchmen.  Am.  7,  4\ 

^   nbD«T,  in  contradistinction  to  VD«ni,  seems  to  imply  that  the  act  of 


I20.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.     145 
Job  I,  4.     See  also  the  passages  cited  in   the   foot-note, 

Obs.  I.  There  is  one  place  in  the  Old  Testament  where  the  appearance 
of  this  idiom  is  so  curious  and  interesting  as  to  merit  special  notice. 
Throughout  the  whole  of  the  first  fourteen  chapters  of  the  book  of 
Joshua,  although  occupied  by  historical  narrative,  the  nature  of  the 
events  described  is  such  as  not  to  give  opportunity  for  the  use  of  the 
perfect  and  7vaw  except  on  three  occasions  : — Josh.  6,  8  and  13  in  the 
account  of  the  blowing  of  the  trumpets  during  the  day's  march  round 
Jericho  (an  act  which  would  obviously  involve  repetitioti),  and  9,  12, 
where  the  waw  is  not  consecutive  but  simply  copulative,  according  to 
§  132  :  except  in  these  three  passages,  the  narrative  is  exclusively 
carried  on  by  means  of  •  1 ,  alternating,  at  times,  with  the  bare  perfect. 
Suddenly,  upon  arriving  at  chap.  15  (in  which  the  history  proceeds  to 
delineate  the  course  taken  by  the  boundaries  of  the  various  tribes),  the 
reader  is  startled  by  finding  vv.  3-1 1  a  succession  of  perfects  connected 
by  waw  (i^:^^*),  "^^^l,  '^^^l  etc.).  What  can  be  the  object  of  the 
change?  In  the  teeth  of  the  constant  usage  in  the  preceding  portion 
of  the  book,  it  is  highly  improbable  that  the  perfect  and  waw  should  be 
a  77iere  alternative  for  o:  and  its  known  meaning  elsewhere  affords  a 
strong  presumption  that  here,  too,  it  has  a  frequentative  force,  descriptive 
of  the  course  which  the  boundary  used  to  take — used  to  take,  namely 
(not,  as  though  a  participle,  co7itinuously  took),  whenever  any  one  passed 
along  it  or  examined  it.  Let  us  see  whether  there  is  anything  to 
confirm  this  presumption.  After  the  historical  episode  15,  13-19,  and 
the  enumeration  of  cities  of  Judah,  15,  20  ff.,  16,  i  states  how  the  lot 
fell  for  the  children  of  Joseph,  v.  2  proceeds  to  describe  their  boundaries, 
and  the  perfect  with  waiv  reappears,  continuing  as  far  as  the  end  of 
V.  3.  Here  follows  another  break  ;  but  v.  6  the  perfect  is  again  resumed 
till  we  reach  v.  8,  where  the  presumption  we  had  formed  is  triumphantly 
corroborated.  I71  v.  8  the  imperfect,  the  constant  companion  of  the 
perfect  with  waw  consecutive,  makes  its  appeara7ice:  "qb^,,  the  force  of 
which  cannot  be  mistaken,  vindicates  and  establishes  for  all  the  neigh- 
bouring and  preceding  perfects  with  waw,  the  frequentative  sense 
assigned  to  them  above.  Nor  is  this  all.  In  17,  9  we  have  the  perfect 
again  :  v.  10  we  have  the  attendant  impf.  pr^D"'.  By  the  side  of  the 
long  series  of  perfects  and  waw  18,  12-21,  we  find  v.  20  and  the  Jordan 


devouring  was  in  process,  but  not  complete  (so  Hitz.).     Hence  R.V. 
*  would  have  eaten.' 


146^  CHAPTER    VIIl,  [iji. 

bin3^  used  to  bound  it  on  the  east:  with  v.  21  vm  of  cities^  of.  21,  40 
nr^nn  similarly  used.  On  the  contrary,  19,  11-14.  22.  26-29.  34 
present  no  case  of  an  imperfect :  but  we  shall  not  on  that  account  feel 
any  hesitation  in  supposing  that,  as  before,  a  frequentative  sigiiification 
is  still  intended  to  be  conveyed  ^  (In  19,  29  Kt.  33'',  we  have  -^ 
according  to  §  114  :  cf.  the  perfect,  w.  13.  34^) 

Ohs.  2.  It  is  worthy  of  note  that  the  frequentative  force  of  the  perf. 
with  T  consecutive  (even  when  unaccompanied  by  an  impf.)  was  often 
fully  felt  by  the  translators  of  the  ancient  Versions.  Notice,  for  example, 
the  impf.  in  the  LXX,  and  the  participle  in  the  Targ.  and  Pesh.,  in  the 
following  passages:  Gen.  38,  9  (§  121),  47,  22  {koI  j]aQLov^  ]''bDwi, 
OOo»  ^^Djo).  Ex.  18,  id.  33,  8-10.  34,  34.  Nu.  11,9  (§  121).  I  Sa. 
I,  3.  7,  16.  16,  23.  2  Ki.  3,  4  (/cat  €TT€(rTp((p€,  2>nm,  )oo*  )>nfin  v>o), 
etc.^  (The  same  tenses  are  used  often  to  express  the  frequentative  force 
of  the  Hebrew  impf.  ;  e.g.  Gen.  6, 4  LXX;  Ex.  17,  11  LXX,Pesh.Targ. ; 
19,  19  Pesh.  Targ. ;  etc.) 

121.  In  the  same  way  that  we  saw  \T1  employed,  §  78, 
in  reference  to  the  past,  we  find  its  counterpart  ^^^1  used  in 
a  future  or  freqiiejitative  sense  :  the  discourse,  or  narrative, 
after  the  termination  of  the  adverbial  clause,  being  resumed 
either  by  another  perfect  with  waw  consecutive^  or  by  the 
imperfect  alone.  The  power  of  this  idiom  to  produce  a 
balanced  rhythm,  and  to  ease  any  sentence  which  involves  a 
series  of  conditions  or  premisses  (as  Gen.  44.  30  f.  i  Ki.  18, 
II  f.;  Ex.  I,  10.  Dt.  29,  18  after  ;a),  by  affording  a  rest  for 
voice  and  thought  alike,  will  be  manifest. 

*  r^^•:^^  15,  4^  is  not  cited,  because  in  our  text  the  second  person  CD*: 
follows,  which  necessitates  the  rendering  shall  be.  Elsewhere,  however, 
in  these  topographical  descriptions,  the  third  person  is  regularly 
employed:  it  seems,  therefore,  either  that  anb  ^LXX  avrcuv)  must  be 
read  for  c^b  ;  or,  as  the  sentence  thus  produced  is  not  quite  in  the  style 
of  the  rest  of  the  description,  that  the  words  23:  bMJi  CD7  n^n^  m,  as 
Dillmann  suggests,  have  been  transposed  here  from  Nu.  34,  5  (where  a 
comparison  of  vv.  6^,  9^,  12^  shews  that  such  a  clause  is  now  missing  . 

^  On  oTav,  -qviKa  av,  ws  dV,  with  the  impf.  indie,  found  in  some  of  these 
passages  with  a  frequentative  force,  see  Winer,  Gravim.  of  N.  T.  Greeks 
§  xlii.  ^  end  (see  Mark  3,  11),  and  cf.  the  writer's  N'otes  ojt  Samuel, 
p.  112. 


12  1.]     THE  PERFECT  WITH  WA  W  CONSECUTIVE.     1 47 

Examples  of  its  use  in  the  former  signification  : — Gen.  9, 
14.  12,  12.  27,  40  etc.  Isa.  2,  2.  7,  18.  21.  23.  14,  3  f . 
n^5b^5'l  .  .  .  Di-n  iTH^  ^;^^  //  j«>^^//  <5^^  in  the  day  when  etc.  and 
(^  =  that)  thou  shall  lake  up  this  proverb:  so  often,  especially  in 
the  prophets.  And  in  giving  expression  to  a  wish,  entreaty, 
or  injunction  (§119  S),  Jud.  4,  20.  7,  4.  17.  9,  33.  n,  31  etc.^ 

As  a  frequentative: — Gen.  38,  9.  Nu.  21,  9.  Jud.  6,  3  n^^^. 
inn  rh^\^  ^'^^^\  y^JT  D^<  and  il  used  to  happen,  when  Israel 
had  sown,  that  the  Midianites  used  to  (or  would)  come  up  ; 
and  breaking  off  into  an  impf,   2,  19.    Ex.  33,  7.  8.  9  n^ll 

'^l?!*.  '^^?:^?  '^?''-'  ^^?  ^f'^d  it  used  to  he,  when  Moses  entered  into 
the  Tent,  the  pillar  of  cloud  would  come  down. 

Obs.  I.  n^m  is  met  with  also,  more  frequently  than  '•nn  in  the  cor- 
responding case  §  78  Obs.,  before  a  clause  which,  whether  constituted 
by  a  ptcp.  or  otherwise,  is  resolvable  into  who-,  which-,  what-ever,  and 
implies,  therefore,  virtually,  a  hypothetical  occurrence:  Gen.  4,  14  r^''r[^ 
'23"»n^  "^^^  ^^  and  it  shall  be,  whosoever  finds  me'^,  he  will  slay  me 
(where,  for  "'D:iin'*,  J  ^^^nrri  would  have  been  equally  idiomatic).  Nu.  10, 
32^  17,  20  ajzd  it  shall  be,  the  man  whom  I  shall  choose,  his  rod  shall 
blossom.  21,  8.  Dt.  12,  11.  18,  19.  21,  3  and  it  shall  be,  the  city  that 
is  nearest  to  the  slain  man,  inpbl  the  elders  of  that  city  shall  take  etc. 
Jud.  7,4.  11,31.  19,  30  mh^T  n^nrrbD  n^ni  and  it  was  (freq.),as  regards 
every  one  that  saw  them,  that  he  said  etc.  i  Sa.  2,  36.  17,  25.  i  Ki.  18,  24. 
19,  17  and  it  shall  be:  him  that  escapeth  {^whoso  or  if  any  escapeth) 
from  the  sword  of  Hazael  shall  Jehu  slay.  20,  6.  Isa.  4,  3  ii^^':n  bD  n^i 
lb  inNi.l  ^"^T  .  •  •  |v:?a  and  it  shall  be,  (as  regards)  every  one  left  in 
Zion,  holy  shall  be  said  unto  him  (i.  e.  he  shall  be  called  holy).  24,  18. 
Joel  3,  5.  Nah.  3,  7.     Occasionally,  indeed,  it  serves  as  a  7nere  intro- 

^  It  is  very  unusual  for  the  sentence  to  be  resumed  by  the  imperative, 
Dt.  6,  IO-I2^   I  Sa.  10,  7  ;  cf.  29,  10. 

^  Observe  how  the  sing,  ptcp.,  especially  with  "bj  prefixed,  is  used 
idiomatically,  as  a  casus  pendens,  with  a  distributive  force,  so  as  to 
denote  succinctly  a  hypothetical  occurrence  :  see  (besides  Gen.  4,  14. 
Nu.  21,  8.  Jud.  19,  30.  I  Sa.  2,  36)  i  Sa.  2,  13.  3,  11.  10,  11  (p.  90;/.). 
2  Sa.  2,  23  {ib^.  20,  12:  also  Gen.  9,  6.  Pr.  17, 13.  18,  13.  20,  20.  27, 
14.  28,  9.  29,  12;  9,  7^  13,  3.  17,  21.  28,  27*.  29,  9.  Job  41,  18;  and 
cf.  Ges.-K.  §  116.  5  Rem.  5,  and  below,  §  126. 

L  2 


148  CHAPTER  VIII.  [ 


21. 


ductory  formula,  no  such  clause  whatever  following,  Ex.  4,  16.  i  Ki. 
17,  j^  and  it  shall  be :  of  the  torrent  shalt  thou  drink  ;  and  even  imme- 
diately before  the  verb,  Ez.  47,  10.  22. 

Obs.  2.  Nu.  5,  27  nn^ni  is  very  irregular.  Jer.  42,  16  nn''m.  17 
vnn  resemble  Gen.  31,  40  nin  >:bDi><  cvn  \n>>n.  The  accents  also, 
by  connecting  n^m  with  the  subst.  following,  express  apparently  the 
same  broken  construction  for  several  of  the  passages  cited  in  Obs.  i, 
e.  g.  And  the  place  which  Yahweh  shall  choose  etc.  shall  be — thither 
shall  ye  bring  that  which  I  command  you  :  comp.  §  165  Obsy 

Obs.  3.  On  four  occasions,  i  Sa.  10,  5.  2  Sa.  5,  24  (i  Chr.  14,  15). 
Ruth  3,  4.  I  Ki.  14,  5^,  where  we  might  have  expected  rr>m,  we  find  ^rrn. 
It  is  impossible  to  dismiss  this  so  unconcernedly  as  is  done  by  Ewald, 
§  345^\*  either  "•nn  must  be  a  mere  copyist's  error,  or  some  definite 
explanation  must  be  found  for  the  adoption  of  so  unusual  a  form  : 
observe  how  in  i  Sa.  Trn  is  followed  within  a  few  verses  by  two  instances 
of  the  customary  n^ni.  In  the  first  three  passages,  at  any  rate,  the  verb 
has  the  force  of  a  legitimate  jussive  :  ""n^  is  simply  prefixed  to  the  ad- 
verbial clause  in  the  same  manner  as  ^rrn  and  htti.  Thus,  i  Sa.  and  let 
it  be  (a  permissive  edict,  issued  through  the  medium  of  the  prophet : 
cf.  2  Ki.  2,  10),  when  thou  goest  into  the  city  and  mectest  (after  ^<2D, 
§  118 :  for  the  co-ordination  of  the  two  clauses,  cf.  p.  135  Obs.)  a  band 
of  prophets  .  .  .  nnb2?i  that  the  spirit  of  Yahweh  fall  upon  thee  etc.; 
2  Sa.  the  sentence  is  resumed  by  a  second  jussive  :  Ruth  3  and  let  it  be^ 
when  he  lieth  down,  and  observe  (or  that  thou  observe)  the  place  where 
he  lieth.  In  i  Ki.  and  it  shall  be  (A.  V.),  for  "•nn,  is  quite  out  of  the 
question  :  for  how  could  a  mere  piece  of  information  have  been  ever 
expressed  by  a  jussive'^  We  must  then  either  correct  n^i,  or  suppose 
that  some  words  have  dropped  out :  the  sentence  reads  as  though  it  were 
incomplete,  and  n-i32nD  i^''m  suggests  irresistibly  the  idea  that  it  must 
be  a  *  circumstantial  clause  '  (see  App.  I).  If  we  assume  that  some  such 
words  as  m^^nn  ni^  m  nnb  n^b«  rnn^i  (cf.  v.  6'  have  fallen  out,  the 


^  See,  however,  Wickes,  Prose  Acce7tts,  p.  37.  At  the  same  time,  it 
may  be  noticed  that  n^m  when  followed  by  a  clause  introduced  by 
^3  etc.  has  commonly  a  distinctive  accent  (e.g.  Gen.  27,  40.  44,  31. 
Ex.  12,  25.  26.  13,  II.  14) ;  so  that  the  view  expressed  in  the  text  appears 
to  be  a  tenable  one.  But  the  usage,  even  in  the  cases  referred  to,  fluc- 
tuates (contrast  e.  g.  Gen.  4,  14.  Nu.  10,  32^  with  Nu.  16,  7.  17,  20.  Josh. 
2,  19) ;  and  of  course  the  accentuation,  though  it  may  indicate  the  sense 
in  which  a  sentence  was  understood  in  7-8  cent.  A.  D.,  does  not  deter- 
mine the  construction  attached  to  it  by  the  original  author. 


122.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     149 

jussive  ^rrn  is  at  once  explained,  an  appropriate  sense  is  obtained  {and 
let  it  be,  when  she  enters  in  disguised,  that  thou  say  etc.),  and  the  cause 
of  the  omission  becomes  plain  in  the  oyLoiorkK^vrov  mD:nD. 

122.  We  have  already  had  occasion  to  call  attention  to 
the  demonstrative  force  of  the  conjunction  waw ;  and  in 
several  of  the  passages  cited  in  §  1 1 9  this  meaning  displayed 
itself  undisguisedly.  Certainly  the  \  did  not  there  indicate  a 
formal  consequence,  as  when  followed  by  the  voluntative 
(Chap.  V) :  but  a  material  consequence  conceived  as  arising 
out  of,  or  suggested  by,  the  situation  described  in  the  pre- 
ceding words  was  none  the  less  clearly  intimated.  E.  g.  Ruth 
3,  9  the  petition  ^^T)^^  is  plainly  based  upon  the  relation 
borne  by  the  speaker  towards  Bo'az,  as  expressed  in  the  words 
/  am  Ruth :  and  the  waw  may  fairly  be  rendered  by  ^  so,' 
'  then,'  '  itaque  ^!  It  is  but  a  stronger  instance  of  the  same 
demonstrative  usage  when,  as  will  have  now  to  be  explained, 

1  is  employed  in  certain  cases  in  order  to  introduce  the  pre- 
dicate, or,  more  often,  the  apodosis, 

Obs,  The  relation  subsisting  between  the  copulative  conjunction  and 
demonstrative  roots  can  be  illustrated  from  Greek  and  Latin.  Of  koX 
Curtius  Grundziige  der  Griech.  Etymol.  No.  27,  p.  128  ed.  2  writes, 
*The  form  appears  to  be  the  Locative  of  a  pronominal  stem  na,  ko  (cf. 
Lith.  kai,  how  ?),  which  has  here  preserved  its  demonstrative  significa- 
tion. From  the  same  stem  springs  re  with  t  for  k  (on  this  change  see 
ibid,  pp.  426  ff.,  and  cf.  r/y  with  qtiis,  reaaapes  with  quatiior,  Sk.  chat- 
vdras  etc.)  :  in  -que,  on  the  contrary,  as  in  Sk.  cha,  the  guttural  is 
retained.  On  this  stem  cha  (from  which  ttov  ;  ttStc  ;  Ion.  kov  ;  k6t€  ; 
etc.  who,  where,  whether  etc.  are  derived),  Curtius  remarks  further,  p. 
410,  *  The  earliest  use  of  the  stem  ka  was  probably,  like  that  of  all  the 

^  Compare  further,  in  connexion  with  this  use  of  "i.  Gen.  27,  8  and  often 
nnyi  vvv  oOv.  34,  21  "I2\u>i.  Ex.  2,  20  vxi  a;;?^  where  is  he?  (or,  where 
is  he,  then?)  i  Sa.  26,  22  in2?^1  so  let  one  of  the  young  men  come  over. 

2  Sa.  18,  22  no  Mn.  well,  come  what  may.  2  Ki.  4,  41  "inpi  fetch  meal 
then!  7,  13.  2  Chr.  18,  12  >rfn  so  let  thy  word,  I  pray,  be  like  one  of 
theirs  (i  Ki.  22,  13  ^n>  only).  Isa.  47,  9  r72^<lm  {v.  11  j^ii).  Ps.  4,  4 
lyn  know  J  then.     Cf.  II.  xxiii.  75  Kai  ^ol  Zqs  ttjv  x^^P^' 


150  CHAPTER    VIII.  [122. 

pronominal  stems,  as  a  demonstrative.  It  is  preserved  in  the  Locative 
€-/f€r,  with  which  -ce  [as  in  illi-c  etc. 1,  Lat.  cis,  ci-tra  must  be  compared.' 
In  a  similar  way  h\  (cf.  07),  o-6€y,  if  not  et  '^cf.  ert),  is  probably  to  be  ex- 
])laiiied :  see  pp.  560  f.,  188.  Upon  this  view  dvdpe^  re  6€oi  re  literally 
means  ^  there  men,  there  gods,'  i.  e.  both  together  =  '  bot)i  men  a/z^gods.' 
And  the  theory  derives  a  striking  confirmation  from  Latin,  where  we  are 
in  fact  able  to  watch  the  transition  from  the  demonstrative  to  the  copu- 
lative signification  taking  place  beneath  our  eyes.  Ttim  unquestionably 
means  the7i :  but  in  such  a  sentence  as  *  turn  homines,  tiini  equi  aderant ' 
(the  structure  of  which  exactly  resembles  that  of  dVS^cs  re  Odo'i  re)  we  see 
it  possessing  virtually  a  copulative  force, — literally  '' tJicn  men,  theti 
horses  were  there,'  i.e.  they  were  both  there  together  =  * /^^M  horses  ayid 
men  were  there.* 

Without  assuming  that  the  Hebrew  ")  had  once  a  distinctly  demonstra- 
tive force,  it  does  not  appear  possible  to  explain  or  account  for  the 
phenomena  which  its  use  actually  presents.  Starting  from  a  meaning 
not  stronger  than  that  of  our  modem  and,  we  do  not  readily  perceive 
how  such  a  weak  word  as  T  must  then  have  been,  could  ever  stand  in  the 
emphatic  positions  it  really  occupies :  starting  on  the  other  hand  with  a 
de?nonstrative  signification,  we  at  once  comprehend,  even  without  the  aid 
of  the  Aryan  analogies,  and  especially,  because  best  attested,  the  Latin 
ttwi,  by  what  steps  this  might  become  merely  copulative.  If  the  latter 
view  be  correct,  three  different  modes  present  themselves  in  which  it  is 
employed ;  the  first,  comprising  those  cases  in  which  the  stronger  and 
more  decided  sense  is  still  evidently  retained;  the  second  (the  zvaiu  cofisec. 
generally,  but  more  particularly  with  the  perfectly  comprising  those  in 
which  the  earlier  meaning  has  to  be  assumed  (see  p.  117)  in  order  to 
explain  the  usage,  but  where  the  conscious  recollection  of  it  was  pro- 
bably as  much  forgotten  in  practice  by  the  ancient  Hebrew  as  it  is  dis- 
regarded by  the  modern  reader  in  translation  ;  the  third,  comprising  the 
instances  in  which  its  force  is  equivalent  to  that  of  the  copulative  con- 
junction— '  the  heavens,  theii  the  earth,'  being  identical  with  '  the  heavens 
and  the  earth.'  The  Arabic  language  possesses  two  forms  of  the  copu- 
lative, « — 9  fa  as  well  as  j  7ua:  the  latter  being  the  ?)icre  copulative,  the 
former  carrying  the  stronger  meaning  then,  so,  ovv  etc.,  and  being 
employed  generally  in  all  those  cases  which  correspond  to  \\i(t  first  class 
just  mentioned.  It  lies  near  to  conjecture  that  both  %va  andy^  (cf.  the 
Heb.  r|^^)  are  but  modifications  of  the  same  original  labial  stem,  that  in 
Arabic  the  two  words  once  existed  side  by  side  as  by-forms,  but  that,  in 
process  of  time,  a  differentiation  was  effected,  in  consequence  of  which 
fa  was  reserved  for  emphatic  occasions,  while  in  Hebrew /iz  as  such  fell 
out  of  use,  and  the  single  form  wa  had  to  do  double  duty.     And  that  a 


123.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     151 

demonstrative  signification  is  not  foreign  to  the  syllable  fa,  may  be  in- 
ferred from  the  adverbs  HE  here,  rrb^«  where?  (formed  from  rrc,  like 
nr'»«  from  ni),  TDi^  or  «iD«  then,  so,  hrj.  Upon  the  whole,  then,  we  seem 
sufficiently  justified  in  assigning  a  demonstrative  origin  to  the  Semitic  1 : 
the  conclusion  suggested,  if  not  necessitated,  by  the  usages  of  Hebrew 
syntax  receiving  independent  confirmation  from  the  analogies  offered  by 
the  Aryan  family  of  speech. 

123.  Accordingly,  \  is  met  with  before  the  verb  (a)  when 
the  sentence  has  commenced  with  the  casus  pendens,  i.  e. 
where,  the  logical  subject  or  object  being  prefixed,  the  place 
which  they  would  ordinarily  occupy  is  filled  grammatically 
by  either  a  suffix  or  a  fresh  substantive. 

Thus  Ex.  4,  21  onwi .  .  .  n^'^J  D^nai?sn-b  all  the  signs 
which  etc.,  thou  shall  do  Ihem  (§  119  /3:  so  12,  44  ink  nrip^^ 
2  Sa.  14,  10  the  man  that  speaketh  unto  thee  7^^  ^^^^l!! 
bring  him  unto  me.  2  Chr.  19,  10).  9,  19  all  the  men  who 
are  found  in  the  field  D(}yi!  H"!}^'!  the  hail  shall  come  down  upon 
them.   21,  13  ''ri^^l  ^fter  "\K^N  whoso  (so  Jud.  i,  12).  Lev.  20, 

6.  26,  36.  Nu.  10,  32^  14,  31  onx  'mir\\ .  . .  q:dddi.  17,  3. 

Isa.  56,  6  f.  65,  7.  Jer.  27,  11.  Ez.  17,  19.  Mi.  3,  5.  Pr.  9,  16 
{/req.  cf.  nnt^^'l  v.  14:  v.  4  the  construction  is  difi'erent,  §  12). 

Gen.  17,  14.  Ex.  12,  15  every  one  eating  leavened  bread 
Ninn  ^D^n  nn"lji")  that  soul  shall  be  cut  off:  so  3  i,  14^.  Lev.  7, 
20.  25,  and  often;  similarly  Dt.  17,  12.   18,  20.  Jer.  23,  34. 

Even  the  direct  predicate  may  be  thus  introduced,  though 
usually  only  when  it  is  separated  from  its  subject  by  several 
intervening  words:  Ex.  30,  33.  38.  Nu.  19,  11  .  .  .  np^  yalin 
D-r?;  nyn^  {^roDi.  24,  24.  i  Sa.  25,  27  njn^"i . . .  r\:p:;ir\',  2  Ki. 
II,  7.  Isa.  9,  4  for  every  boot  of  him  that  trampeth  etc.  .  .  . 
nn^pl  it  shall  be  for  burning;  and  in  a  freq.  sense,  44,  12  pyDI^ 

^  The  construction  of  the  present  text  is,  however,  here  so  harsh  as  to 
leave  it  scarcely  doubtful  that  a  verb  has  fallen  out  either  before  or  after 
bna  tt?"in.  LXX  has  w^w^v,  Pesh.  «A^^f,  whence  Delitzsch  would 
prefix  Tin,  Cheyne  {A'^otes  and  Criticisms  on  the  Hebrew  Text  of  Isaiah, 
1868)  still  better  inn,  which  might  easily  drop  out  from  similarity  with 


152  CHAPTER    VIII.  [123. 

(observe  the  following  innv^).    Jer.  51,  58^'  (see  Hab.  2,  13). 

2  Chr.  1 3,  9  :  I  Sa.  1 7,  20  '^V^'^l . . .  ^'!G'!'),  if  the  text  be  correct, 

will  also  belong  here. 

(p)  Very  frequently  after  various  time-determinations  : — 

Gen.  3,  5  in  the  day  of  your  eating  from  it,  ^HpD^I  your  eyes 

< 
will  be  opened.    Ex.  16,  6  CDriyT")  D")V  at  even — lhe?i  ye  \vill 

know.  7.  32,  34^  Nu.  10,  10.  18,  30^^.  Dt.  4,  30  (^T^l).  2  Sa. 
7,  14.  15,  10.  I  Ki.  13,  31  when  I  die,  ^i^'}-'?''  y^  ^^^^^  ^^^^y 
me  by  the  man  of  God.   14,  12.  Ez.  24,  24^\  33,  18  nO")  (19 

the  impf ).  Ob.  8 :  after  the  phrase  D^N?  ^V,  ^^^,  i  Sa.  2,  31 

< 

behold  days  are  coming  ""^V^}).  and  I  will  hew  off  thy  arm. 

2  Ki.  20,  17  (Isa.  39,  6).  Amos  4,  2.  8,  11.  9,  13,  and  often 

in  Jeremiah  (the  expression  does  not  occur  elsewhere) :  after  I 

DJ?D  "iSV,  as  Ex.  17,  4  a  little  while  '•?^i^P^  and  they  will  stone  I 

me.  Isa.  10,  25.  29,  17.  Jer.  51,  33  (nxn^,  §  112.  5)  etc. ;  cf. 

Isa.  16,  14.   18,  5  n"^D1.  21,  16.  Pr.  6,  lof.^     And  involving 

a  question  (cf.  §  119  y),  i  Sa.  24,  2o'».  Ez.  15,  5^  ^:^♦yJ1  shall 

it  be  yet  made  into  any  work  .'^     Compare  also  Pr.  24,  27 

< 
n"'Ja^  inN  afterwards,  and  (or  then)  thou  shalt  build  thy  house 

(cf.  the  impf.,  Gen.  18,  5.  24,  55  al.) :  Ps.  141,  5  is  probably 

only  an  extreme  instance  of  the  same  construction. 

And  without  any  verb  following: — Isa.  17,  14.  Ps.  37,  10. 

In  a  frequentative  signification: — Gen.  31,  8  Tw^"\  then  they 
used  to  bear.  Ex.  i,  19^  before  the  midwife  comes  to  them, 
ni?"")  they  hear,  Nu.  9,  19.  i  Sa.  2,  13  i<?^  n?]  1131  ^^'^-^ 
when  any  one  sacrificed  (cf.  p.  147,  ;/.),  the  young  man  used 
to  come  (cf.  Hp"',  It^^j;''  14).   15  LXX  excellently  irpiv  6v\iiaBr)vai. 

TO   (TTeClp   T]p)(€TO   TO  TTttlMpLOV   K(U   eXcyC. 

the  preceding  in\  Another  suggestion  would  be  in;,  as  in  Pr.  27,  17, 
or,  if  the  jussive  form  be  objected  to,  im  or  -rny.  in  this  case  the  tense 
would  accord  better  with  the  two  verbs  following  ;  we  should  obtain 
for  1 2*^  three  frequentatives,  which  naturally  go  together  (*!  12^,  §  Ii4)8> 
^  2  Chr.  10,  5  we  have  the  imperative  "I2"ici  after  l^v  :  but  in  i  Ki. 
12,  5  ID b  is  added  before  ir,  which  LXX  read  likewise  in  2  Chr. 


124.]     THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE,     153 

(y)  After  other  words,  as  £3"J9  Isa.  66,  7^  (7^,  without  \,  the 

instantaneous  perfect,  §  1367);  W_,  i  Ki.  20,  28  because  they 

< 

have  said  .  .  .  ^^X^}),  I  will  give  etc.  42.  Isa.  3,  16  f.   37,  29 
<  *  < 

Tin^l.  Jer.  7,  13  f.;  ""^  since  or  because.  Gen.  29,  15  ;  ^p.J/,  Nu. 

14,  24;  nnri^  isa.  60,  15.   2  Ki.  22,  17  "^^^Pl;  Dan.  8,  25. 

Ps.  25,  II  for  thy  name's  sake  ^^^p]  so  pardon  ox  pardon  then 

(§  II 9  S)  mine  iniquity!    and  constantly  in  introducing  the 

apodosis  after  ^"2  and  DX,  Dt.  6,  21.   13,  15.  22,  2.  21  etc.: 

see  Chap.  XI,  §§  136-138. 

Obs.  In  all  these  cases  the  impf.  alone  might  have  been  used,  the  only 
advantage  of  the  pf.  with  \  being  that  it  marks  the  apodosis  more  dis- 
tinctly, and  by  separating  the  initial  words  (the  subject  or  protasisj  from 
those  which  follow  renders  them  more  emphatic.  Frequently,  indeed, 
we  meet  with  the  two  forms  in  close  proximity  to  each  other :  see  Gen. 
44,  9  and  10.  Jud.  8,  7  and  9;  cf.  also  Gen.  4,  15  with  Ex.  12,  15.  Nu. 
19,  II  ;  Gen.  40,  13  with  Isa.  21,  16. 

Where  a  more  special  emphasis  is  desired,  a  different  method  is  com- 
monly employed  :  the  subject  is  reinforced  by  the  personal  pronoun.  A 
few  examples  will  suffice  :  Gen.  3,  12.  15,  4  but  one  that  shall  come 
forth  out  of  thine  own  bowels  "[^T»^  i<in  he  shall  be  thine  heir.  24,  7 
Yahweh,  the  God  of  heaven,  who  took  me  etc.  nbuj^  «irf  he  shall  send 
his  angel  etc.  42,  6.  44,  17  (cf.  9,  just  cited).  Ex.  12,  16"^  only  what  is 
eaten  etc.  n^y^  «in  that  may  be  done  of  you.  Isa.  34,  i6^  38,  19.  47, 
10  ^?"'n.  59,  i6^  63,  5^  (The  same  principle  in  oblique  cases:  Lev.  25, 
44  p;  Dt.  13,  I.  Jud.  II,  24.  Isa.  8,  13  ni^;  Ez.  18,  24.  27,  21.  33, 
13^  2;  Lev.  7,  8.  9.  14.  21,  3  'j;  2  Sa.  6,  22  cr.  Cf.  Dt.  14,  6.  20,  20. 
I  Sa.  15,  9^) 

124.  If  the  \  becomes  separated  from  the  verb,  the  latter 
naturally  appears  in  the  impf.  :  this,  however,  is  compara- 
tively a  rare  occurrence  ^ 

After  \r\  or  n^H  Ex.  8,  22  ^\  will  they  not  stone  us }  (where 
N/D.  might  have  been  expected),  i  Sa.  9,  7  HDI ;  Gen.  2,  4^- 
6^.  Ex.  25,  9  pi  .  .  .  bnD,  cf.  Nu.  9,  17  (freq.);  Lev.  7,  16 
?y^\  "^ninni  ri"jn?|)rpil.  josh.  3,  3  (but  no  \  appears  in  the  simi- 
lar injunction  8^).   i  Ki.  8,  32  nnxi.  34.  36.  39  (omitted  43). 

^  Nearly  all  the  instances  are  cited. 


154  CHAPTER    VIII.  [125. 

Isa.  8,  7  p^l  (after  •»::  ;j;"»).  57,  12  N^?!  (after  HNI,  Kw.  §  277^^. 
cf.  Nu.  35,  6.  3,  46  f.).  65,  24  •'JNl  (after  0"^*^,  and  also  a 
partcp.  with  niy).  Jer.  7,  32  N^V  Ez.  5,  11  "•JN  d:1.  16,  43  (cf. 
23,  35);  ^<-'<^^i-  3j  7  nnx  Dil  (llitz.).  Ps.  115,  7  (different 
from  V.  5f.).  Job  20,  18^'  N^.  23,  12  C^''DN  N^V  25,  5.  31, 
14  r\yy\.  35,  i5^>  (Ew.  Dillm.  Del).     Sec  also  §  136  a  Obs. 

llie  \  is  followed  by  a  perfect^  Ruth  4,  5  thou  z^v//  >^{7zv 
pjrchascd  (but  for  ^l^5p^  we  should  here  certainly  read  ri!^  D3, 
as  in  V.  10) ;  and  by  a  pariiciple^  Jon.  3,  4.  Hag.  2,  6 — both 
after  niy. 

125.  Sometimes  further,  though  still  more  rarely,  we  have 
\  closely  joined  to  the  imper/ecl : — Ex.  12,  3  in  the  tenth  day 
of  the  month  ^np]").  Nu.  16,  5  in  the  morning  V'V\  Yahweh 
will  shew.  I  Sa.  30,  22k  2  Chr.  34,  25  ^^^1^  (altered — or 
corrupted — from  2  Ki.  22,  17,  §  123  y).  Isa.  19,  20  n^C^^I. 
43,  4  iriNI.  Jer.  8,  I  Kt.  13,  10  "''Tl  hi  it  he,  then,  as  this 
girdle  (the  jussive  implying  the  abandonment  of  the  nation, 
that  it  may  follow  freely  its  course  of  ruin).  Ez.  12,  12  ntppyn 
^5^*''^  31,  II.  33)  31-  Hos.  4,  6  (Baer)  because  thou  hast 
rejected  knowledge,  *^^^pNpX1.  10,  10  D^DNI  W^?n.  Ps.  69, 
33  ^0'').  91,  14  (unless  '»J=/^;').  Job  15,  17  that  which  I  have 
seen,  niBpNl  let  me  tell  it. 

Obs.  Compare  the  cases  in  which  the  predicate  or  apodosis  without 
a  verb  is  introduced  in  the  same  way: — Gen.  40,  9.  16  rr^m  ^Di'jni. 
2  Sa.  15,  34  thy  father's  slave,  li^D  '•3N"i  I  was  that  before;  but  now, 
"[Tiy  ""ii^i  now  I  will  be  thine  !  23,  3  f.  when  one  riileth  over  men,  as  a 
just  one,  when  one  ruleth  in  the  fear  of  God,  -ns3i  then  is  it  like  the 
shining  of  the  morn  at  sunrise.  Isa.  34,  1 2  (an  extreme  case)  her  nobles 
.  .  .  u^  y^^  there  is  none  there  that  etc.  Ez.  i,  18  nnji.  Job  4,  6*^  (see 
Del.).  36,  26^  Pr.  10,  25"^  when  a  tempest  passes  by  y^ri  ^'^<^  then  the 
wicked  is  not.  i  Chr.  28,  21.  Gen.  20,  i6'\  Cf.  too  2  Sa.  22,  41  (which 
differs  from  Ps.  18,  41  exactly  as  Pr.  23,  24^  Kt.  does  from  Qre)  :  the 
misplacement  of  "j  in  one  of  the  two  texts  would  be  parallel  to  that  which 
we  are  almost  obliged  to  assume  Ps.  16,  3.  But  2  Ki.  11,5  noin  is 
very  harsh:  read  rather  "n^D^ui  {v.  7)  or  nD^^^ ;  and  comp.  on  the 
graphical  confusion  of  ^  and  t  Notes  on  Sa?finel,  p.  Ixvi.  f. 

^  In  some  edd.  Tjnni  (§§  81,  127). 


126,127.]  THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.  155 

126.  A  special  case  of  this  use  of  the  perfect  with  waw 
consecutive  is  when  it  is  preceded  by  a  participle,  which  is 
then  often  introduced  by  ^an. 

Thus  with  mn:— I  Ki.  20,  36  l^ni  .  .  .  "^y^  13n  behold 

thou  art  going  from  me,  and  a  lion  will  smite  thee  {  =  as  thou 

goest  from  me,  a  Hon  will  etc.).   Jud.  7,  17.    9,  33  {as  he 

comes  out,  thou  shalt  etc. :  Vulg.  excellently  illo  autem  egre- 

diente  .  .  .  fac  ei  quod  potueris).    Gen.   24,  13  f.  (a  wish  or 

hope,  §  119  S). 

Without  mn:— I  Ki.  18,  11  f.  14.  2  Ki.  7,  9  DW^  ^^n% 

< 

and  if  we  are  silent  and  wait  (pf.  as  §  117)  ^^^^V?^  iniquity 
will  find  us  out  {si  tacuerimus,  Vulg.).  Pr.  29,  9  (p.  147  n),  cf. 
V,  21  and  20,  21  (1  separated  from  the  verb);  of  past  time, 
I  Sa.  2,  13  (frequentative:  p.  152). 

The  same  use  of  the  partcp.  appears  likewise  with  the  impf. 
alone  in  the  apodosis  : — 

Josh.  2,  18  behold  as  (or  when)  we  come^'^'}^\>^  t^^n  nipn-ns 
thou  shalt  bind  this  thread  on  to  the  window  (ingredientibus 
nobis).  Gen.  50,  5.  Ex.  3,  13  behold  "m^NI  N?  '':^^^  if  I  go 
and  say  (§  117)  .  .  . ,  and  they  say,  What  is  his  name.?  (here 
comes  the  apodosis)  what  shall  I  say  to  them.?  cf.  Nu.  24, 
14.  I  Sa.  16,  i5f. ;  and  with  an  imperative  or  participle  in 
the  apodosis,  Gen.  49,  29.  Ex.  9,  17  f.     Cf.  §  165. 

127.  Similarly,  when  the  reference  is  to  what  is  past  or 
certain  rather  than  to  what  is  future  or  indefinite  we  find  the 
predicate  or  the  apodosis  introduced  by  *!,  though  not  with 
nearly  the  same  frequency  as  by  the  perf.  and  waw  consecutive  \ 

(a)  With  subject  prefixed: — Gen.  22,  24.  30,  30  for  the 
little  that  thou  hadst  before  I  came,  T^?^^  it  hath  increased  etc. 
Ex.  9,  21.  38,  24.  Nu.  14,  36  f.  inro'^l  (with  repetition  of  the 
subject  D^^:t<n).  I  Sa.  14,  19  ^"^Y  17,  24.  2  Sa.  19,  41  Kt. 
I  Ki.  II,  26.  2  Ki.  2,  14b  (accents).  Jer.  44,  25.  Ps.  107,  13 
(the  subject  of  1pj?n  being  ^t^^^  '•^^^  10).   2  Chr.  25,  13. 

^  Nearly  all  the  instances  are  cited. 


156  CHAPTER    VI 11.  [127. 

With  object  prefixed  : — 2  Sa.  4,  10  for  he  that  told  me 
saying,  Saul  is  dead,  U  ntriNI  I  took  hold  of  hira  etc.  i  Ki.  9, 
20  f.  xhT^  (cf.  2  Chr.  8,  7/.).  12,  17.  15,  13  n3i;?D-r.x  d:i 
n^nsp  nyD;i.   2  Ki.  16,  14  (nx).   25,  22.  Jer.  6,  19  'tc^t\\ 

v\^  ^DNW.   28,  8.  33,  24  DpNO^l. 

(/3)  After  time-determinations: — as   1  Gen.  22,  4  on  the 

third  day  ^^^^^  Abraham  lifted  up  his  eyes  (  =  //  was  on  the 

third  day  that  Abraham  lifted  up  his  eyes  :  cf  i  Chr.  16,  7, 

where  TX  is  similarly  introduced).  Dt.  9,  23.  Nu.  7,  89.  12,  12. 

Jud.  II,  16.   I  Sa.  21,  6  ViTI  •»nxV2\   2  Ki.  25,  3  =  Jer.  52,  6. 

Isa.  6,  I.    Jer.  7,  25.    Ez.  20,  5.   Ps.  138,  3.    i  Chr.  21,  28. 

2  Chr.  13,  I  (2  Ki.  15,  I  l5?D  only).   28,  22  ;  DTJB    Qen.  37, 

18 ;  D,  Gen.  27,  34.  i  Sa.  4,  20.   17,  57.  Hos.  13,  6.  Esth.  5, 

9^;  '^*^^<^,  I  Sa.  6,  6.  12,  8  ;  iM,  Gen.  19,  15;  '3  zt'y^^«.  Josh. 

22,  7.  Hos.  II,  I.  Ps.  50,  18.  Jer.  37,  16  f.^*  TOp,  2  Chr.  25, 

27  ;  Dan.  i,  18. 

(y)  After  other  words  : — "^^^.3  ^i*,  Ex.  16,  34.   Nu.  i,  19; 
< 
jy^,  I  Sa.  15,  23  because  thou  hast  rejected  Yahweh  ^D???--  ^^ 

has  rejected  thee ;  *•?,  Hos.  4,  6  (edd. :  not  Baer ;  see  §  125). 

2  Chr.  24,  20^;   I  Ki.  10,  9.  Isa.  45,  4  (after  15?^?).  48,  5  (after 

-nVTO  2;.  4;    cf.  Nu.  14,  16  after  .  .  .  "iji^^p).  Ez.  16,  47.  Ps. 

59,  16  (after  DN).  Job  36,  7^9  (Hitz.  Del.  Dillm.).   i  Chr. 

28,  5;  Dan.  I,  20  (cf.  I  Sa.  20,  23.  2  Ki.  22,  18^-19). 

^  As  usually  rendered :  see,  however,  W.  R.  Smith,  The  Religion  of 
the  Semites^  1889,  p.  436  (quoted  in  the  writer's  Notes  on  Samuel,  p.  293}. 

^  But  here  NIM  (LXX)  should  no  doubt  be  restored  in  z/.  16  for  ^^2  ^3  : 
cf.  p.  83  note. 

^  But  Job  19,  18  will  be  most  safely  and  naturally  explained  by  §  54 
or  84,  and  for  30,  26  see  p.  70  note:  it  is  too  precarious  to  suppose  that 
the  o  in  min  and  i«in  should  mark,  as  it  marks  nowhere  else,  the 
apodosis  to  a  hypothetical  voluntativc,  §§  150-152. 

In  the  Hebrew  translation  of  the  New  Testament,  published  by  the 
Society  for  Promoting  Christianity  among  the  Jews  (London,  1867),  the 
construction  with  'l  is  employed  in  answer  to  "lu^^^D  etc.  with  a  frequency 
and  freedom  quite  without  precedent  in  any  of  the  Old  Testament 
historians  ;  in  the  more  recent  editions,  however  ^the  latest,  1890^  revised 
by  Professor  Delitzsch  for  the  British  and  Foreign  Bible  Society,  this 


128,129.]  THE  PERFECT  WITH  WAW  CONSECUTIVE.  157 

128.  When  the  verb  no  longer  stands  at  the  beginning  of 
the  clause,  the  pf.  tense  reappears,  but  usually,  as  in  the 
parallel  case  §  124,  the  \  is  then  altogether  dispensed  with  : — 
Gen.  19,  4,  so  2  Ki.  6,  32  ("1D^<  Nini) ;  Jud.  11,  26  while 
Israel  dwelt  in  Heshbon  etc.  three  hundred  years,  ^  y^ipi 
^^Jr^'"?  pray  why  did  you  not  deliver  them  during  that  time  ? 
Isa.  48,  7  before  to-day,  Dnyot:^  N^l  thou  hast  not  heard  them. 
Ps.  142,  4.  Dan.  10,  4.  9^.  2  Chr.  5,  13.  7,  i.  26,  19. 

129.  In  the  few  isolated  cases  where  the  perfect  with  1 
occurs  thus  in  relation  to  the  past  or  present,  it  is  either  fre- 
quentative (§  123/3),  or  else  altogether  exceptional : — Ex.  36, 
38.  2  Ki.  II,  I  Kt.  Isa.  37,  26  iTnn^i^l  Dip  ''D^'D  (cf.  48,  7). 
Jer.  40,  3^.  Ez.  16,  19. 


and  many  other  faults  of  style  have  been  corrected.  (Comp.  on  this 
version  an  article  by  the  present  writer  in  the  Expositor,  April,  1886, 
p.  260  ff.;  also  a  brochure  by  Delitzsch  himself,  entitled  The  Hebrew 
New  Testament  of  the  British  and  Foreign  Bible  Society ,  Leipzig,  1883, 
and  papers  by  him  in  the  Expositor,  Feb.,  Apr.,  Oct.  1889,  and  in  Saat 
auf  Hoffnung,  Feb.  1890,  p.  67  ff.)  For  irapayivoix^voL  hk  (or  €7r€t  5e 
-rrapeyevovTo)  uttov,  classical  Hebrew  says,  either  noi^n  l^^inn  (§  149;^.), 
or  if  the  subordinate  clause  calls  for  greater  prominence  c«nD  Mn 
iiot^n.  It  does  not  say  "nn^n  dniidi,  though  this  type,  of  course,  is 
met  with  occasionally ,  but  in  the  best  authors  the  introductory  i  is  usually 
avoided.     And  even  tiid^^  c^^in^i  is  only  common  as  a  later  idiom  (see 

1  Chr.  21,  15.  2  Chr.  12,  7.  12.  15,  8.  20,  20.  22.  23.  22,  7.  24,  14.  22^ 
25.  26,16.  29,27.29.  31,1.5-  .^3,12.  34,14.  Ezra9, 1.3. 5.  10,1. 
Esth.  9, 1  f.  Dan.  8,  8^  18.  10,  ii^  15.  19^   11,  2.  4.  12,  7^:  cf.  with  i 

2  Chr.  5,  13.  7,  I.  26,  19.  Dan.  10,  9^,  §  128);  the  earlier  writers,  as  a 
rule  (comp.  p.  89  ??.,  and  the  writer's  note  on  i  Sa.  17,  55),  prefer  i-iD«n 
□  ^^^2D,  or  prefix  >nn. 


CHAPTER     IX. 

The  Perfect  and  Imperfect  with    Weak    Waw. 

130.  It  will  appear  to  the  reader  almost  ludicrous  to 
devote  a  separate  chapter  to  the  consideration  of  what  will 
seem  to  be  such  an  elementary  phenomenon  of  language  as 
the  union  of  either  the  perfect  or  the  imperfect  with  the 
simple  conjunction  1.  Yet,  common  and  constant  as  this 
union  is  in  the  case  of  most  other  Semitic  languages,  in 
Hebrew,  especially  so  far  as  the  perfect  is  concerned,  it  is 
such  a  rare  and  isolated  occurrence  as  both  to  invite  and 
demand  a  somewhat  minute  investigation. 

131.  Although  in  Hebrew  the  continuation  of  a  historical 
narrative  is  most  usually  expressed  by  the  impf.  with  *!,  we 
find,  occasionally  in  the  earlier  books  of  the  Old  Testament, 
and  with  increasing  frequency  in  the  later  ones,  that  this 
idiom,  which  is  so  peculiarly  and  distinctively  a  creation  of 
the  Hebrew  language,  has  been  replaced  by  the  perfect  with 
the  simple  or  weak  waw,  \ .  Generally,  indeed,  as  we  saw  in 
the  last  chapter,  and  invariably  when  the  verb  to  which  the 
perfect  is  annexed  is  a  bare  imperfect,  §§  113.  4,  120,  the 
waw  prefixed  to  the  perfect  is  consecutive,  and  the  sense 
consequently  frequentative :  but  a  certain  number  of  passages 
exist  in  which  this  signification  is  out  of  place  ;  in  these, 
therefore,  we  are  compelled  to  suppose  that  the  waw  is  the 
mere  copulative,  and  that  it  no  longer  exerts  over  the  follow- 
ing verb  that  strong  and  peculiar  modifying  influence  which 
we  term  conversive.  There  are  two  principal  cases  in  which 
the  perfect  with  weak  waw  is  thus  met  with.     The  feature 


132.]  THE  PERFECT  WITH  WEAK   WAW,  1 59 

common  to  them  both  is  this — that  the  idiom  employed, 
instead  of  representing  a  given  event  as  arising  out  of,  or 
being  a  continuation  of,  some  previous  occurrence  (in  the 
manner  of  the  idiom  with  •!),  represents  it  as  standing  on  an 
independent  ground  of  its  own,  as  connected  indeed  with 
what  precedes,  but  only  externally  and  superficially,  without 
any  inner  bond  of  union  existing  between  them :  in  a  word, 
it  causes  the  narrative  to  advance  not  by  development  but  by 
accretion.  Accordingly  we  find  it  used  (i)  upon  occasions 
when  a  writer  wishes  to  place  two  facts  in  co-ordination  with 
one  another,  to  exhibit  the  second  as  simultaneous  with  the 
first  rather  than  as  succeeding  it ;  for  instance,  in  the  con- 
junction of  two  synonymous  or  similar  ideas  :  and  (2),  chiefly 
in  the  later  books,  when  the  language  was  allowing  itself 
gradually  to  acquiesce  in  and  adopt  the  mode  of  speech 
customary  in  the  Aramaic  dialects  current  at  the  time  around 
Palestine^,  in  which  the  rival  construction  with  *!,  at  least  in 
historical  times,  was  never  employed. 

132.     Thus  (i)  Gen.  31,  7^  x>^r\T^\  '»n  !?nn.  Nu.  23,  19'' 

^  On  the  different  Aramaic  dialects  see  Noldeke's  art.,  'Semitic 
Languages,'  in  the  Encyclopaedia  Britannica,  ed.  9  (reprinted  separately 
in  German  under  the  title,  Die  Semitischen  Sprachen,  Leipzig,  1887); 
Dr.  Wright's  Comparative  Grammar  of  the  Semitic  Languages,  Chap,  ii; 
Kautzsch,  Grafjimatik  des  Biblisch-Aramdischen,  p.  I2ff. ;  or,  more 
briefly,  the  writer's  Introdnction  to  the  Literature  of  the  0.  T,  p.  471  f. 
The  dialects  spoken  in  and  about  Palestine  are  represented  at  present 
(1891)  in  their  oldest  known  forms  by  the  Palmyrene  and  Nabataean 
Inscriptions  (the  former  principally  in  De  Vogue,  Syrie  Centra/e,  1868, 
the  latter  in  Euting,  Nahatciische  Lnschriften,  1885),  dating  mostly  from 
third  cent.  B.  c.  to  first  cent.  A.  D.,  and  the  Aramaic  sections  of  Ezra  and 
Daniel ;  also  (though  these  are  marked  by  the  singular  difference  of  ^t, 
n2"{ ,  for  the  relative  and  demonstrative  pronouns  "•  i  and  n3i)  by  the  Tema 
Inscriptions  (Part  ii,  Tom.  i,  Nos.  113  ff.  of  the  Corpus  Lftscriptiofium 
Set?iiticaru7?i),  and  the  Egyptian  Aramaic  Inscriptions  {ibid.,  Nos.  122  ff.), 
the  earliest  dating  from  the  fifth  cent.  B.  C.  The  Aramaic  of  the  Targums 
is  in  certain  features  of  a  somewhat  later  type  than  any  of  these  dialects. 
^  This  may  possibly  be  freq. :  for  the  pf.  'jnn,  cf.  §  114  a, 
^  On  V.  20  "lim,  see  §  148  e7id :  on  24,  17  DpT  (future),  §  113.  i. 


l6o  CHAPTER    L\\  [133. 

(coupling  a  parallel  term  to  "^^^f  under  i}).  Dt.  2,  30.  33,  2. 
20.  Josh.  9,  12  (cf.  z^.  5,  where  1  is  omitted).  Jud.  5,  26  \  i  Sa. 
12,  2  Tinbn  TUpT  ^/?/  old  and  grey -headed,    i  Ki.  8,  47''.  20,  27. 

Isa.  I,  2  Ti^oni  TiS^nj.  8.   2,  II  rm\.  5,  14a.  8,  8  nnvi  (5]t:c^ 

§   147).    19,    6    U"ini.    13.   14.      24,   6^^  (cf.  the    ao-ui/Sera,    Z'Z'.  5. 

7  f.).  29,  20.  34,  i4^>.  15.  37,  25.  27  -.^^63  (2  Ki.  19,  26  ^^3^5). 
38,  12.  40,  12.  41,  4.  43,  12  (as  in  I,  2,  observe  there  is  no 
change  of  tone).  44,  8.  55,  10  {might  be  consecutive:  see 
6,  II  f.).  II.  63,  10.  Joel  I,  7. 

Omitting  instances  in  Jeremiah  and  Ezekiel,  we  have 
several  from  the  Psalms  :  20,  9^  (9^  '1,  more  euphonious  than 
the  pf.,  and  in  sharper  contrast  to  9'^*).  27,  2.  34,  11.  37,  14. 
38,  9.  20^  66,  14.  76,  9.  86,  13.  17.  131,  2.  Add  further, 
Pr.  22,  3.  Job  16,  15.  18,  II.  29,  21^.  Lam.  2,  22.  3,  42. 
And  after  an  impf.  with  '1^  Gen.  49,  23.  Isa.  9,  19.  Hab.  i,  11. 

Obs.  Sometimes,  however,  in  cases  of  this  sort,  the  second  verb  is  an- 
nexed by  means  cf  o:  cf.  Ex.  31,  17.  Isa.  57,  11.  Ps.  7,  16.  16,  8.  119, 

73  (cf.  Job  10,  8). 

133.  (2)  Such  are  the  only  instances  which  seem  capable 
of  being  reduced  to  a  definite  rule.  Of  the  instances  which 
remain,  those  which  occur  in  the  later  books  may  be  fairly 
regarded  as  attributable  to  the  influence  of  Aramaic  usage  : 
but  for  the  few  which  are  met  with  in  the  earlier  books 
(Genesis — 2  Samuel,  Amos,  Isaiah),  it  is  more  than  doubtful 
whether  such  an  explanation  is  admissible.  For,  indepen- 
dently of  the  question  of  date,  it  is  hardly  credible  that  had 
the  Aramaic  influence  existed  it  should  only  have  made  itself 
felt  on  such  exceedingly  rare  occasions  in  all  the  historical 

^  In  this  Song  (except  once,  v.  28),  as  in  Ex.  15,  o  appears  to  be 
intentionally  avoided:  ■l^i,  or  the  bare  impf.  (§  27a),  suit  better  the 
empassioned  style  of  both. 

^  Here,  though  the  tone  is  on  the  ultima,  the  waw  is  not  necessarily 
consecutive  :  in  verbs  ^"v,  even  where  no  waw  consecutive  is  prefixed, 
the  tone  is  sometimes  viilrd ,  as  Ps.  69,  5  ^£1.     See  Kalisch,  ii.  §  Ixii. 


133.]  THE  PERFECT  WITH  WEAK   WAW,  l6l 

books  from  Genesis  to  Samuel :  in  the  later  portions  of  the 
Old  Testament,  it  will  be  remembered,  it  shews  itself  much 
more  frequently.     Why,  upon  these  rare  occasions,  the  con- 
struction observed    uniformly   elsewhere  (m  nDX''1,    or  the 
alternating  nD^C  ini)  was  abandoned  must,  I  think,  remain 
an  insoluble  enigma  :  all  that  can  be  said  is  that  in  some  few 
of  the  instances  the  novel  construction  introduces  the  men- 
tion of  a  fact  not  perhaps  meant  to  be  immediately  connected 
with  the  previous  narrative,  while  in  others,  by  no  longer 
representing   the  idea  conveyed  by  the  verb  as  part  of  a 
continuous  series,   it  may  allow  it  greater  prominence  and 
emphasis  than  it  would  otherwise  have  received.     Even  so, 
however,  most  would  yet  remain  unexplained :    and  though 
the  latter  supposition  would  be  suitable  enough  in  the  case  of 
i^y^l,  ^£)J1,  for  example,  still,  if  such  were  felt  to  be  the  force 
of  the  idiom,  it  is  remarkable  that  advantage  should  not  have 
been  taken  of  it  more  frequently.    The  instances  which  occur 
must  simply  be  recorded  as  isolated  irregularities,  of  which 
no  entirely  adequate  explanation  can  be  offered  \ 

Gen.  15,  6  p«ni.  21,  25  HDini.  28,  6.  38,  5  ,Tm  (a  uniquely- 
worded  sentence,  which  can  scarcely  be  before  us  in  its 
original  form:  LXX  avrr]  points  to  ^'\^\\  cf.  i  Sa.  23,  15. 
24.  2  Chr.  10,  2).  Ex.  5,  16.  36,  38.  38*  28.  39,  3.  Jud.  3, 
23  ^yJ'J-  7.  13  i'SDiV  16,  18  {viight  be  freq. :  cf  6,  3).  i  Sa. 
I,  12  iTHv  3,  13  Ti^jni.  4,  19.  10,  9  HMi.  17,  38  \r\y\.  48 

iTm.  25,  20  ,Tm.  2  Sa.  6,  16.  7,  lib  ^^yps^^  ^^  j3  tj^j^  2.^2:m. 
16,  5.  23,  20.  I  Ki.  3,  lib.  6,  32.  35.  II,  10.  12,  32.  13,  3 
fn:i.   14,  27.  20,  21.  21,  12.  Isa.  9,  7.  22,  14.  28,  26 2?  38, 


^  This  use  of  the  pf.  with  ^  is  undeniably  anomalous,  as  it  is  also  an 
inelegancy  :  but  in  view  of  the  number  of  instances  it  can  scarcely  be 
maintained  with  Stade  {ZATW,  1885,  PP-  291-3^  that  all  examples 
found  in  pre-exilic  passages  are  due  to  corruption  of  the  text. 

2  non  'mit  der  einfachen  Copula,  weil  die  Unterweisung  dem  Thun 
des  Landmanns  vorangeht,  also  in  der  Zeit  zuriickgeschritten  wird,' 
Hitz.     Still,  a  general  course  of  dealing  is  described  :  in  the  context  fre- 

M 


j6z  chapter    IX.  [133. 

15  (M)Oth').  Amos  7,  2.  Ps.  22,  6.  15.  28,  7.  34,  5.  6  [but 
see  §  58  ;/^/6'].  35,  15.  135,  10.  12.   148,  5  ^ 

In  2  Kings,  Jeremiah,  Ezekicl  ^,  Chronicles,  this  usage 
becomes  somewhat  more  frequent,  but  the  reader  may  there 
collect  examples  for  himself.  The  impf  and  '1,  however, 
continues  still  to  be  distinctly  the  predominant  construction  : 
in  Ezra,  for  example,  the  pf  with  1  occurs  only  3,  10.  6,  22. 

8,  30.  36.  9,  2  (9,  6.  13,  §  132),  in  Nehemiah  only  9,  7  f. 
10,  33.   12,  39.   13,  I.  30,  and  in  Esther  2,  14.  3,  12.  8,  15. 

9,  23.  24.  25?  27;  though,  in  the  last-named  book,  it  is 
possible  that  the  preference  for  the  other  form  may  be  a 
feature  due  not  to  the  natural  usage  of  the  author,  but  to 
a  studied  imitation  of  the  earlier  historical  style.  Similarly 
in  Daniel  (excluding  of  course  the  Aramaic  portion,  from  2, 
4^  to  7,  28),  '\  is  constantly  employed,  though  in  chs.  8-12  a 
few  instances  of  the  perfect  are  met  with  ^.     There  is  only 


quentative  forms  abound  (the  parallel  clause  has  i:iv)  ;  and  as  Isaiah 
evidently  desires  his  hearers  to  be  led  by  the  contemplation  of  certain 
facts  {v.  24  f.)  to  reflect  upon  their  cause,  it  is  natural  that  these  should 
have  been  mentioned  first. 

^  In  the  Psalm-passages,  due  probably  to  lateness. 

In  some  passages  where,  at  first  sight,  the  use  of  the  perfect  seems 
anomalous,  it  must  be  explained  in  a  frequentative  sense,  §  i  20  ;  this  is 
certainly  the  case  in  Ex.  36,  29  f.  (notice  vn^).  Nu.  10,  17  f.  21  f.  25 
(notice  tht participles  in  Onqelos  :  cf.  above,  p.  146,  7iote).  i  Sa.  2,  22 
;notice  jiMJi'"').  16,  14'^  (observe  the  partcp.  v.  15).  27,  9  (cf.  7\^'r{'').  2  Sa. 
i6j  13  '^?^'?  "'?^')  (notice  the  partcp.  TjSn  :  Targ.  '•l^'pV.  19,  19  (but  it 
is  doubtful  if  the  text  here  is  correct :  see  the  writer's  note  ad  loc.^ .  20, 
12  (continuation  of  i^nn,  §  117)  ;  probably  also  in  the  following,  Gen. 
34,  5-  37>  3  (cf.  I  Sa.  2,  19).  Nu.  21,  15  ]y^^3\  20  nQi:u?3i  (pf.  §  103  : 
used  to  look  or  lookcth,  cf.  §  120  Obs.:  Onq.  "j^nnDp^  and  ^^^D^)pp^).  i  Sa. 
5,  7.  17,  34f.  (cf.  p.  122).  24,  II  (text  probably  cornipt :  read  either 
10 sn,  or,  with  LXX,  ]«pb>^).  Isa.  40,  6  (iDi^T,  cf  57,  14  :  but  LXX, 
Vulg.  n^i«<i).  Ps.  26,  3^  (cf.  ^\  5^).  80,  13  (cf.  the  impff.  v.  I4^.  But 
Ex.  36,  I  HMJin  is  no  doubt  future  (continuation  of  35,  30  ft".  . 

^  The  list  given  by  Smend,  on  40,  36,  is  far  from  exhaustive. 

"  Viz.  8,  7.    10,  7.   12,  5  (but  cf.  8,  2.  3.   10,  5.  8;  ;  10,  i.  14.     In  8, 


1 34-]         ^^^^  IMPERFECT  WITH  WEAK   WAW.  1 63 

one  book  in  the  Old  Testament  in  which  this  state  of  things 
is  reversed,  and  the  perfect  with  simple  waw  obtains  a 
marked  and  indeed  almost  exclusive  preponderance.  In  the 
whole  of  Qoh^leth  *!  occurs  not  more  than  three  times,  i,  17. 
4,  1.7,  whereas  the  other  construction  is  of  repeated  occur- 
rence ^  This  circumstance,  estimated  in  the  light  of  what 
is  uniformly  observable  in  other  parts  of  the  Old  Testament, 
is  of  itself,  though  naturally  it  does  not  stand  alone,  a  strong 
indication  of  the  date  at  which  that  book  must  have  been 
composed.  In  the  Song  of  Songs  '\  occurs  but  twice,  6,  i  : 
in  this  book,  however,  there  is  very  little  occasion  for  either 
form  being  used,  and  in  fact  the  perfect  with  waw  occurs 
only  twice  likewise  (2,  3.  10),  a  circumstance  too  slight  to 
base  an  argument  upon. 

134.  Exactly  as  the  perfect  with  simple  waw  is  in  Hebrew 
superseded,  and  in  fact  almost  banished  from  the  language, 
by  the   imperfect  with  waw  consecutive,  so  the  impf.  with 

4^  we  have  evidently  two  frequentatives,  cf.  noy^;  v.  12  the  perfects 
follow  "|bii?n  (§  113.  2,  3)  ;  and  z/z;.  11.  27.  9,  5  (cf.  i  Ki.  8,  47).  10,  15 
are  to  be  explained  by  §  132. 

^  Chiefly  in  chs.  2.  3,  22.  4,  i.  7.  8,  17.  9,  16 — ^just  in  the  narrative 
of  successive  experiences  and  resolutions,  where  ODaight  have  been  ex- 
pected (see  Dt.  1-3.  Neh.  2.  13.  Ps.  55,  7.  77,  11  :  cf.  78,  59.  65.  106, 
23.  Ez.  20),  and  where  the  connexion  was  so  strongly  felt  by  our  trans- 
lators that  in  13  out  of  21  cases  in  ist  pers.  they  render  by  so,  the7t  etc., 
which  elsewhere,  §  74,  is  used  for  O.  The  anonymous  author  of  a 
Treatise  on  the  Authorship  of  Ecclesiastes  (London,  1880)  deserves  credit 
for  his  industry  and  independence  ;  but,  though  able  to  shew  that  several 
of  its  linguistic  peculiarities  may  be  paralleled  by  isolated  passages  in 
earlier  writings,  he  fails  to  account  for  their  co-existence  and  repetition : 
a  method  which  would  prove  that  the  style  of  Esther  did  not  differ  from 
that  of  Genesis  cannot  be  a  sound  one.  His  contention  that  the  bare 
pf.  may  have  a  freq.  sense  (pp.  192-4,  220)  cannot  certainly  be  sustained  : 
the  fact  that  it  may  be  used  to  narrate  recurrent  events  (grouping  them 
as  one)  is  no  more  a  proof  that  it  expresses  their  recurrency  than  the  use 
of  theaorist  in,  e.g.  Hdt.  5,  92,  21  {tolovto<s  li]  ris  avrip  kyeuero'  iroX- 
Xovs  jjLev  KopiuOicvv  cStcoJc,  ttoWovs  de  xplf^^'''^^  €(n(pT](T€),  can  shew  that 
it  bears  there  the  sense  of  the  impf. 

M    2 


164  CHAPTER   IX,  [134. 

simple  waw,  although  not  quite  to  the  same  extent,  is  yet  in 
the  great  majority  of  cases  superseded  by  the  pf.  with  waw 
consecutive.  Allusion  has  been  already  made  (§  116)  to  the 
rarity  with  which  two  imperfects  are  found  united  by  \ ,  after 
conjunctions  like  [3  or  C3X  :  although  it  is  not  so  uncommon 
to  find  them  coupled  in  this  way  when  they  bear  a  frequen- 
tative, future,  or  jussive  sense,  yet  the  other  construction  is 
still  decidedly  preferred,  and  the  occurrence  of  two  imperfects 
must  even  then,  comparatively  speaking,  be  termed  excep- 
tional. In  general  the  imperfect  is  only  repeated  when  it  is 
desired  to  lay  some  particular  stress  on  the  verb,  or,  as  before, 
in  order  to  combine  synonyms  :  the  repetition  is  also  more 
frequent  in  the  poetical  than  in  the  historical  books.  Exam- 
ples in  a  future  or  jussive  sense  : — Gen.  i,  9.  26.  9,  27.  17,  2. 
22,  17.  27,  29.  31.  Ex.  24,  7.  26,  24.  Nu.  14,  12.  21,  27. 
Dt.  17,  13  (=19,  20.  21,  21).  30,  12  f.  Josh.  7,  3,  cf.  9.  Jud. 
7,  3.  13,  Sal. ;  Isa.  41,  11.  15.  22.  42,  6.  14.  21.  23.  44,  7. 
45,  24.  25.  46,  4.  5.  47,  II.  49,  8  etc.  As  a  frequentative, 
however,  this  repetition  of  an  imperfect  is  considerably  rarer  : 
— Ex.  23,  8  (=Dt.  16,  19).  Isa.  40,  30.  44,  16  f.  46,  6  f . 
59,  7.  Ps.  25,  9.  37,  40.  49,  9.  59,  5.  7.  73,  8.  83,  4.  97,  3. 
See  also  §  84. 


CHAPTER    X. 

The  Participle  ^. 

135.  The  participle  is  in  form  a  noun,  but  one  partaking 
at  the  same  time  of  the  nature  of  the  verb,  inasmuch  as  it 
declares  not  the  fixed  and  settled  embodiment  of  an  attribute 
in  an  individual  object,  but  the  continuous  manifestation^ 
actively  or  passively,  as  the  case  may  be,  of  the  idea  ex- 
pressed by  the  root.  It  predicates,  therefore,  a  state,  either 
(actively)  constituted  directly  and  essentially  by  the  action  or 
actions  necessary  to  produce  it,  or  (passively)  conceived  as 
the  enduring  result  of  a  particular  act.  p\^V  designates  sim- 
ply the  possessor  of  the  attribute  of  oppressiveness,  whether 
shewing  it  at  the  moment  of  speaking  or  not :  P?^^^  describes 
one  who  is  actually  exhibiting  it ;  P^K^J?  one  in  whom  a  con- 
dition resulting  from  one  or  more  definite  acts  is  being 
experienced.  So  15*^  is  a  dweller  or  resident,  p^  dwelling ; 
^*'S^?  a  prisoner  (the  condition  conceived  generally),  "^^D? 
emprisoned  (the  condition  conceived  with  reference  to  the 
action  producing  it).  Possessing  thus  a  distinct  verbal  force, 
the  participle  admits  of  being  used  where  neither  of  the 
two  special  '  tenses '  would  be  suitable,  in  the  frequently 
recurring  cases,  namely,  where  stress  is  to  be  laid  on  the 
continuance  of  the  action  described.  In  itself  it  expresses  no 
difference  of  time,  the  nature  of  the  *  tenses '  not  favouring, 
as  in  Greek,  the  growth  of  a  separate  form  corresponding  to 


^  The  aim  of  the  present  chapter  is  not  to  treat  the  syntax  of  the  par- 
ticiple under  all  its  aspects,  but  only  in  so  far  as  it  occupies  a  place,  in 
its  function  2iS  p7'edicaiey  by  the  side  of  the  two  tenses. 


1 66  CHAPTER    X,  [ 


J35- 


each;  and  the  period  to  \vhich  an  action  denoted  by  it  is 
to  be  referred,  is  implied,  not  in  the  participle,  but  in  the 
connexion  in  which  it  occurs.  The  Hebrew  authors  avail 
themselves  of  it  very  freely,  but  at  the  same  time  with  such 
limitations  and  reserve  that  (as  compared,  e.  g.  with  Syriac) 
it  rarely  fails  of  effect :  its  descriptive  power  is  great  ;  and 
if  the  narrative,  strictly  so  called,  of  the  O.  T.  owes  much  of 
its  life  and  variety  to  the  use  of  the  bare  imperfect  (§§  30,  31), 
many  of  the  instances  immediately  following  will  shew  to 
what  an  extent  the  truthful  and  animated  representation  of 
particular  scenes  is  due  to  the  appropriate  use  of  the  par- 
ticiple. 

It  is  used  accordingly — 

(i)  Of  past  time,  whether  independently  to  emphasize  the 
duration  of  a  given  state — for  instance,  of  a  particular  beha- 
viour or  frame  of  mind — or,  with  more  immediate  reference 
to  the  main  narrative,  to  shew  (if  the  expression  may  be 
allowed)  the  figures  moving  in  the  background :  it  is  thus 
the  form  adopted  commonly  in  '  circumstantial '  clauses  for 
the  purpose  of  bringing  before  the  eye  the  scene  in  which 
some  fresh  transaction  is  to  be  laid.  Thus  Gen.  13,  7  the 
Canaanite  and  the  Perizzite  ^^"^  t^?  was  then  dwelling  in  the 
land.  37,7  and  behold,  C)*'p?^<^  ^J'P^^.  we  were  binding  sheaves 
in  the  field.  41,  1-3  (the  progressive  stages  of  a  dream).  42, 
23  that  Joseph  was  hearkening  (i.e.  understood).  Dt.  4,  12. 
Jud.  7,  13.  9,  43.  14,  4  for  he  was  seeking  an  occasion  etc. 
I  Sa.  I,  13.  9,  II  Qyi^  0'"^  they  were  going  up,  when  they 
found.  13,  16.  2  Sa.  I,  6  and  lo  Saul  i^'^jn  py  [yc^J  ^prjpedfjLevos. 
12,  19  that  his  servants  D"'t^^^7^?^  were  whispering.  17,  17 
(§  120).  I  Ki.  I,  40.  22,  10.  12.  20  (ivas  sayifig  on  this  wise  : 
cf.  3,  22.26).  Instances  oS.  tableaux :  2  Sa.  6,  14.  15.  13,  34. 
15,  18.  23.  30.  16,  5.  Of  the  use  of  the  participle  in  circum- 
stantial clauses,  sufilcient  examples  will  be  found  in  §§  159, 
160,  169. 

(2)  Of  present  time  similarly:    Gen.  4,  10.    16,  8t>  from 


135.]  THE  PARTICIPLE.  167 

Sarai  my  mistress  nniln  ''^JX  am  I  fleeing.  37,  16  tell  me 
D''^"^  Dn  HD^'X  where  they  are  shepherding,  Nu.  n,  27  Eldad 
and  Medad  D'^N^^HD  are  prophesying  in  the  camp.  Jud.  17,9 
^^1^  '•:dJX.  18,  i8^  I  Sa.  14,  II.  Isa.  i,  7  your  land,  Dnr 
^^1^<  D^^IDN  strangers  are  devouring  it.  41,  17  D'^^pno.  Jer. 
7,  17  f.  25,  31  i<^n  DBfV.  37,  13.  Ps.  3,  3.  4,  7.  42,  8.  45, 
2.  56,  3.  And  in  Dt.,  in  accordance  with  the  situation  pre- 
supposed by  that  book,  4,  5.  7,  i  whither  ye  are  going  to 
possess  it:  also  4,  i  O^inx  niS^D  ''Id:)^^  "iC^X  which  I  am  teach- 
ing you.  4,  40  which  I  ^^^9  ^"^  commanding  thee  this  day. 
5,  I.  8,  5  etc. 

When  there  is  nothing  to  imply  that  the  state  denoted  by 
the  ptcp.  extends  beyond  the  moment  of  speaking,  the  force 
of  the  phrase  is  as  nearly  as  possible  that  of  the  true  English 
present^: — Jud.  9,  36  the  shadow  of  the  mountains  thou  seest 
as  men.  2  Sa.  18,  27.  i  Ki.  2,  16.  20  ri^^t^  ''JbN.  22.  Jer. 
I,  II.  13  al. 

Obs.  Less  frequently,  particularly  in  the  earlier  books,  to  denote  not  a 
continuous  state,  but  a  fact  liable  to  recur  (which,  in  past  and  present 
alike,  is  more  properly  expressed  by  the  impf.,  §§  30-33)  :  Gen.  39,  3.  6. 
22  (contrast  i  Sa.  14,  47.  18,  5).  Ex.  13,  15.  i  Ki.  3,  2  (8,  5  is  different). 
22,  44  and  often  omnjp.  Esth.  2,  11.  13  ^T^<a.   14.  3,  2. 

It  is  used,  however,  in  the  pregnant  delineation  of  a  fixed  character^ 
for  which,  with  such  words  as  nm^^,  ^<3i"aj,  3?iv,  rrcii,  it  is  even  better 
adapted  than  the  impf.:  Pr.  10,  5.  17  nj?nrD.  11,  13.  15.  17.  12,  i.  10. 
13?  3- 4-  24  etc.  Jer.  17,  10  i\  '\^Ty=^Kap'bio^vwaTr\s.  Nah.  i,  2. 

The  ptcp.,  it  should  be  remembered,  may  be  represented  by  the  Eng- 
lish '  present '  in  three  separate  cases,  which  need  to  be  distinguished  : 


^  Lit.  is  in  a  state  of  co7tt rover sy :  cf.  2  Sa.  19,  10  p-ri^  Job  23,  7  n^i:, 
Ex.  2,  13  D^i?:,  and  the  common  Dnb: ;  also  r\}X1  ^^-  ^4'  7- 

2  It  is  worth  noticing  that  a  similar  principle  appears  to  have  deter- 
mined the  form  by  which  present  time  is  expressed  in  Greek  :  in  the 
present  tense,  the  stem  is  variously  expanded  and  strengthened  for  the 
purpose,  most  probably,  of  implying  duration,  as  opposed  to  what  is 
merely  momentary  {Xa^^avoj,  Xeiiraj  by  the  side  of  €-\a(3-ov,  €-\in-oy). 
See  Curtius,  T/ie  Greek  Verb,  p.  10  (Engl.  Tr.). 


1 68  CHAPTER   X.  [135. 

1.  when  it  expresses  real  duration  (Ps.  7,  12.  19,  2.  29,  5.  7) ;  2.  when  it 
is  in  apposition  to  a  preceding  subst.  (18,  34  f.  (that)  viaketh.  65,  7  f.)  ; 
3.  when  it  denotes  a  general  truth  (37,  12.  21.  26).  This  last  usage  is  a 
mark  of  the  later  period  of  the  language  :  even  Ps.  34,  8.  21.  23.  69,  34. 
145,  15  f.  146,  7-9.  147,  6.  9.  II  will  be  felt  to  differ  from  Pr.  10,  5  etc. 
cited  above ;  and  the  earlier  Psalmists  cast  their  descriptions  of  the 
Divine  dealings  into  a  different  form. 

(3)  The  ptcp.  is  used,  lastly,  of  future  time  ( the y}^/.  instans), 
which  it  represents  as  already  beginning :  hence,  if  the  event 
designated  can  only  in  fact  occur  after  some  interval,  it 
asserts  forcibly  and  suggestively  the  certainty  of  its  approach. 
In  the  latter  case,  however,  its  use  is  (naturally)  pretty  much 
restricted  to  announcements  of  the  Divine  purpose ;  but  even 
then,  whether  an  imminent  or  still  distant  realization  be  what 
is  intended,  is  not  contained  in  the  form  employed,  but 
remains  for  the  event  to  disclose.  When  applied  to  the 
future,  the  ptcp.  is  very  frequently  strengthened  by  an  intro- 
ductory niin. 

Gen.  6,  17  and  I,  ^^''?P  ""^^H  behold  /  am  bringing  etc.; 
the  same  formula  often:  15,  14  the  nation  which  they  shall 
serve  ^^'^^  y\  I  am  judging,  17,  19  Sarah  thy  wife  ^^JJ^""  will 
hear  thee  a  son.  18,  17.  19,  13  for  we  are  destroying  (are 
about  to  destroy)  this  place.  41,  25^  nfe^y.  28^.  Ex.  9,  3 
behold  the  hand  of  Yahweh  n^*in.  18.  10,  4.  Dt.  i,  20.  25 
which  Yahweh  thy  God  \X)^  is  giving  us  ;  so  constantly  in 
this  book:  4,  14  and  often  Dnmy  D^)^<.  i  Sa.  3,  11.  12,  16 
which  Yahweh  is  doing  before  your  eyes.  19,  11  njn>5  "^no 
n^^D.  20,  36  which  I  am  about  to  shoot.  2  Sa.  12,  23^.  20, 
21  Ti^ipn  (after  r\ir\).  i  Ki.  13,  2  n^i:  p-n^n.  3  jjnpj.  2  Ki. 

2,  3.  7,  2^.  22,  20;  in  the  prophets  continually:  Isa.  3,   i. 

5,  5.  7,  14  p  nn^M  rr\r\.  10,  23.  33.   13,  17.  26,  21  (Mic. 

I.  3)-  37.  7-  43.  19  '"^'^^  '^^n  etc.     See  also  §  137. 

Obs.  I.  But  the  participle,  after  7\':iT\y  does  not  necessarily  refer  to  the 
future  :  whether  it  does  so  or  not  in  a  particular  case  must  be  determined 
by  a  regard  to  the  context,  and  to  the  signification  borne  by  that  particle. 
n:n  introduces  something  specially  arresting  the  attention  ;  accordingly 


135.]  ^-^^  PARTICIPLE.  1 69 

the  ptcp.  following  it  may,  when  linked  to  a  preceding  narrative  by 
1,  describe  a  scene  in  the  past,  as  Jud.  9,  43.  11,  34.  i  Ki.  19,  5.  Ez. 
47,  1 ;  or  it  may  describe  an  occurrence  in  the  present,  Jud.  9,  36.  i  Sa. 
14,  33  ;  in  a  passage  such  as  Isa.  24,  i,  however,  there  would  be  no 
motive  for  the  combination,  if  the  past  were  referred  to. 

Obs.  2.  The  copula  must  sometimes  be  conceived  in  a  jussive  or  con- 
ditional sense :  Isa.  12,  5  Kt.  n«i  n^i^rp  be  this  made  known  in  all  the 
earth,  and  (often)  with  "^na  and  ill i^;  in  a  real,  or  virtual,  apodosis 
Jer.  2,  22  on D:,  Ps.  27,  3^  (§  143).  Job  23,  7  there  an  upright  man 
would  be  disputing  with  him  (§  142),  and  after  i"?,  §  145. 

(4)  As  a  rule  the  subject  precedes  the  ptcp.,  the  opposite 
order  being  exceptional,  and  only  adopted  when  a  certain 
stress  falls  naturally  on  the  idea  conveyed  by  the  verbal  form 
(for  instance,   in  assigning  a  reason  after  ''D) :  Gen.  18,  17 

'»J^<  noDron.  Nu.  11,29  h  nnx  N:ipm.  Ez.  8, 6  nns  ^^^\\,  9, 

8  ;  Gen.  3,  5  DNI^N  ynv  ''D.  19,  13.  27,  46  ON*  (see  also  §  137). 
30,  I.  41,  32.  Jud.  2,  22.  8,  4.  19,  18.  I  Sa.  3,  9.  13  •'3 
"•JX  DDt^.  19,  2.  23,  10.  2  Sa.  15,  27  (as  Ez.  8,  6, — if  the  text 
be  correct).  Isa.  36, 11  iJmx  D^VDIK^  ''D.  48,  13  ••JN  N"ip.  52,  12. 
Jer.  I,  12.  3,  6.  38,  14  ''JX  h^W,   26  (of  past  time).  44,  29. 

Obs.  In  many  of  these  cases  the  subject  is  a  pronoun  :  and  in  Aramaic, 
as  in  the  idiom  of  the  Mishnah,  this  usage  is  extended  much  further,  a 
regular  present  tense  being  formed  by  the  union  of  the  pronouns  of  the 
first  and  second  persons  with  the  participle  into  a  single  word.  But  in 
Biblical  Hebrew  the  parts  are  quite  distinct ;  and  the  predicate  is  able 
accordingly  to  receive  a  separate  emphasis  of  its  own,  for  which  in  this 
compound  idiom  there  is  no  scope.  On  the  usage  of  the  Mishnah,  see 
Geiger,  Lehrbuch  zur  Sprache  der  Mischnah,  p.  40  ;  Strack  and  Siegfried, 
Lehrbuch  der  Netihebr disc  hen  Sprache  taid  Litteratur,  1884,  p.  82. 

It  is  in  order  to  reproduce  as  closely  as  possible  the  Aramaic  form 
«rn«  ]n«  —  «vn^  being  contracted  from  t<^«  iDh?  (Dan.  4,  4) — most 
probably  used  by  Christ,  that  in  Delitzsch's  N.  T.  ^€70;  vyiiv  (after  ayct\v) 
is  rendered  by  >D«  "\rD«  (which  does  not  so  occur  in  O.  T.) :  see  the 
Liith.  Zeitschrift,  1856,  p.  423,  or  iheAcadefny,  Nov.  1879,  P-  395  (where 
S.  John's  a^T)v  aiir]v  is  explained  as  due  to  the  attempt  to  represent  the 
phrase  in  Greek  letters). 

(5)  Occasionally  the  idea  of  duration  conveyed  by  the 
ptcp.  is  brought  into  fuller  prominence,  and  defined  more 


O  CHAPTER   X.  [135. 


precisely,  by  the  addition  of  the  suhstayitive  verb.  Two  cases 
may  be  distinguished,  according,  namely,  as  the  state  thus 
described  is  conceived  implicitly  in  its  relation  to  some  oilier 
event,  or  stands  upon  an  independent  footing.  Of  the  former, 
some  four  or  five  instances  will  be  found  in  most  of  the 
earlier  books  :  the  latter  is  rarer.  But  altogether  the  more 
frequent  use  of  the  combination  is  characteristic  of  the  later 
writers — in  the  decadence  of  a  language,  the  older  forms  are 
felt  to  be  insufficient,  and  a  craving  for  greater  distinctness 
manifests  itself :  the  rarer,  however,  its  occurrence  in  the 
earlier  books,  the  more  carefully  it  deserves  notice. 

Gen.  4,  17.  37,  2  nj;i  ^^'l  was  shepherdiiig  (at  the  time 
when  the  events  about  to  be  described  took  place).   39,  22. 

1  Sa.  2,  II  n-\i^9  .TH.  Y,  10.  18,  14. 29.  23,  26  ram  . . .  \t:i 

2  Sa.  3,  6.  8,  15.  19,  10.  I  Ki.  5,  i.  24.  12,  6.  20,  40  (let 
the  student  note  instances  in  2  Ki.  for  himself!).  Jer.  26, 
18.  20.  Job  I,  14. 

Some  clear  examples  of  the  second  usage  are  Gen.  i,  6 
7'''niip  \T1  a7td  let  it  be  (permanently)  dividing,  Ruth  2,  19. 
Nu.  14,  33.  Dt.  9,  7  from  the  day  etc.  until  this  place  D''')pp 
^^''^i'^j^^^ /M^'^  been  rebelling;  '$^0  vv.  22.  24.  31,  27^;  28,  29 
t^TOO  ^l''^^1  and  thou  shalt  be  groping  etc.  Isa.  2,  2.  9,  15.^ 
14,  2^.  30,  20  and  thine  eyes  shall  be  beholding  thy  teachers. 
59,  2.  Ps.  ID,  14.  122,  2.  With  a  passive  ptcp.,  i  Ki.  13,  24 
Nah.  3,  II.  Jer.  14,  16.  18,  23.  Ps.  73,  14  yi::  \"INV  Josh. 
10,  26  D^li^n  V.T1. 

Contrast  examples  from  Nehemiah^,  i,  4k  2,  13.  15.  3,  26. 


^  The  idiom  in  these  four  passages  may  be  attributed  fairly  to  the 
desire  for  emphasis,  which  is  evident:  2  Sa.  3,  17  n^^^pi^D  Dni^  is  an 
early  parallel,  cf.  also  7,  6.  (Contr.  Ryssel,  Dc  Elohistae  Poitateuchi 
Se7'mone,  pp.  27,  58.) 

'^  But  it  does  not  appear  to  be  correct  to  say  here  it  '  nihil  differre  a 
verbo  finito  *  (Ryssel,  p.  59) :  it  is  used  clearly  with  the  intention  of 
giving  prominence  to  the  idea  of  duration,  though  an  earlier  writer  would 
not  have  done  this  so  persistently,  or  confined  himself  so  much  to  the 
same  idiom.     Comp.  Mark  13,  25  eaovrai  kfcniirTovT^s :  Winer,  §  45.  5. 


135.]  ^-^^  PARTICIPLE.  171 

4,  10.  5,  18  n^y:  hm.  6, 14^  19.  13,  5. 22. 26:  Esth.  i,  22. 

9,  21   with  niw. 

(6)  As  a  rule,  the  subject  to  the  ptcp.  is  in  Hebrew  ex- 
pressed separately :  but  scattered  instances  are  met  with  in 
which  (as  in  3rd  pers.  of  the  verb,  p.  7)  this  is  not  the  case. 
The  subject  to  be  supplied  may  be  either  indefinite,  or  de- 
finite— most  commonly  the  former,  except  when  the  ptcp.  is 
introduced  by  njn,  the  subject  itself  having  been  named  im- 
mediately before,  (i)  Gen.  39,  22^  D'^t^^y^  Ex.  5,  16  and 
bricks,  1OT  Iji?  DnD^<  say  they  to  us,  Make  ye.  Isa.  21,  ii 
^5"(P  one  is  calling.  24,  2  the  lender  H  N^^J  "^r!^"^?  as  he  to 
whom  any  one  lendeth^.  26,  3^.  30,  24  which  H'jf  one  is  sifting 
etc.  32,  12  d'-^QID.  33,  4b  ^^v^,  Jer.  33,  5  J^^^n.  38,  23 
D•'^^"'V1?^.  Ez.  8,  12  Dn?OJ<  >d.  13,  7.  Job  41,  18  I  Neh.  6,  lo^ 
D''^^n  '':d.  (2)  with  mn  Gen.  24,  30.  37,  1^^  and  a  man  found 

him  nns^i  nyh  n^ii.  41,  i.  i  Sa.  10,  n.  15,  12.  16,  n. 
30,  3.  16.  Isa.  29,  8.  Ez.  7,  10  al.  n^ji  n:n  (cf.  Ex.  7,  15.  8, 
16  ^<:iV  n^n).  19,  13.  Amos  7,  i;  without  njn,  Gen.  32,  7. 
Dt.  33,  3.  I  Sa.  6,  3^  17,  25.  20,  I.  Isa.  33,  5^  p^.  40, 
19b.  Ps.  22,  29b  i'^IDI  and  liQ  ruleth.  33,  5.  37,  26.  97,  10. 
Neh.  9,  3b.   37b  6. 

Obs.  I.  It  is  sometimes  uncertain  whether  the  ptcp.  may  have  been 
conceived  by  the  writer  as  an  independent  predicate,  or  in  apposition  to 

^  Expressed  as  vaguely  as  possible,  in  intentional  contrast  to  22^, 
where  (as  Roorda,  §  379,  remarks)  the  use  of  n^n  allows  an  emphasis  to 
X^^i't  pronou7i. 

2  A  comparison  of  Dt.  24,  1 1  will  make  the  construction  clear. 

^  (When)  one  approacheth  him  (cf.  §  1 26)  with  the  sword,  it  continueth 
(holdeth)  not:  cf.  2  Sa.  23,  3  (§  125).  Pr.  28,  27.  nn  is  the  ^accusative 
of  nearer  limitation,'  defining  the  ma7iner  in  which  the  approach  is 
made:  cf.  Mic.  7,  2  Din.  Ps.  64,  8  yn  (Ew.  §§  279c,  283*). 

*  In  accordance  with  the  use  of  n:rT  in  other  cases,  e.g.  16,  14.  18,  9. 
I  Ki.  21,  18. 

^  But  here  DriNi  has  prob.  dropped  out  after  c^n^ujn :  cf.  LXX,  Pesh. 

^  Comp.  Pusey  on  Hab.  i,  5  ;  Delitzsch  on  Job  25,  2  (which  passage 
itself,  however,  it  seems  better  to  construe,  with  Hitzig,  as  explained, 
§  161,  Obs.  2)  ;  Ew.  §  200.  Some  additional  instances  might  be  given 
from  the  books  not  named  :  but  they  would  not  be  numerous. 


172  CHAPTER   X,  [135. 

a  subject  previously  named,  or  in  his  mind  :  Isa.  40,  29  (prob.  the  latter). 
Job  1 2, 17. 19-24.  Ps.  107,  40;  and  of  course  Am.  5, 8*^  (notice  \\\Q.cstr.st.^. 

Obs.  2.  A  strange  extension  (as  it  would  seem)  of  this  usage  is  met 
with  occasionally:  Jer.  2,  17  "jD^bin  nyn  in  the  time  of  {him)  leading 
thee  in  the  wilderness.  Ez.  27,  34  n"»|^:  n2>  in  the  time  of  {thee)  broken 
(=what  time  thou  art  broken  :  but  here,  in  all  probability,  Ip*^5^:  n? 
should  be  read,  with  LXX,  Targ.  Vulg.  and  most  modems.  Cf.  36,  13 
□  nni^  jy^  because  of  (men)  saying  to  you ;  but  here  also  it  is  doubtful 
whether  the  true  reading  is  not  □"^pNi,  in  accordance  with  Ez.'s  usual 
construction  of  jy"»,  \hQ plena  scriptio  having  been  introduced  by  error; 
cf.  Notes  on  Samuel^  pp.  xxxiiif.,  16,  22).  Gen.  38,  29  2'»u:o3  is  so  desti- 
tute of  Biblical  analogy  to  support  it^  that  it  is  difficult  not  to  think  that 
n^^ns  should  be  restored  (the  suffix  omitted,  as  19,  29.  24,  30  and  else- 
where)^. At  the  same  time,  the  construction  of  the  text  is  one  tolerably 
common  in  the  Mishnah;  and  it  is  possible  that  it  may  be  an  isolated 
anticipation  of  the  later  usage.  See  Weiss,  Studien  iiber  die  Sprache  der 
Mischna  [in  Hebrew],  Wien,  1867  (referred  to  by  Ryssel,  p.  29),  who 
cites  (p.  89)  TeruDioth  4,  8  r"n;n  (  =  r"n>  invni:  the  negative  in  the 
next  line  is  s^n^  i:^s\rDi);  10,  i  and  elsewhere  DS"!  jni22  =  when  it 
gives  a  flavour  ;  Shabbath  2,  5  "i3rT'?^DrT3(  =  cn  nvnD)  when  he  attends 
to  the  lamp,  etc. 

Obs.  3.  Instances  even  occur  of  an  impersonal  use  of  the  passive  ptcp. : 
at  least  the  passages  following  are  most  probably  to  be  so  explained  : 
Ps.  87,  3  "qs  "^^TQ  it  is  spoken  (  =  one  speaketh)  of  thee  glorious  things^ 
Mai.  I,  II  \2J3n  iTJipp  lit,  it  is  incensed,  it  is  offered  to  my  name.  Ez.  40, 
17.  41,  18.19.  46,  23>^urr. 

(7)  When  the  article  is  joined  to  the  ptcp.,  it  ceases  to  be 
a  mere  predicate,  and  acquires  altogether  a  new  emphasis 
and  force :  indeed,  inasmuch  as  the  article  marks  that  which 
is  known  and  of  which  something  hitherto  unknown  is  pre- 

^  Ps.  74,  5  (even  though,  as  is  less  probable,  riv  be  neuter).  Isa.  17, 
5^  are  not  parallel. 

2  Hitz.,  followed  by  Dillm.,  adds  40,  10  (nmiE3  ='d  nvn3),  in  which 
case  the  verse  must  be  rendered  *  and  it  (cas.  pend.),  as  it  ivas  budding, 
its  blossoms  shot  forth  :'  but  the  comparative  sense  of  D  (Rashi,  A.  V.) 
seems  simpler  and  more  natural. 

3  The  acctis.,  as  frequently  with  a  passive  verb,  e.g.  Job  22,  9  mmn 
N31"*  D^Din^  and  it  is  bruised  (^  =  out  bruiseth)  the  arms  of  the  orphans. 
See  Ewald,  §  295^;  Ges.-Kautzsch,  §  121.  i. 


135.]  THE  PARTICIPLE,  1 73 

dicated^  it  is  rather  to  be  regarded  as  the  subject'^.  Dt.  3,  21 
riNin  ^'•^••y  thine  eyes — not  were  seeing  ni<'"),  but-^were  those 
which  saw  :  so  4,  3.  11,  7  ;  8,  18  ort  olros  io-TLV  6  8i8ous  o-oi. 
Isa.  14,  27  n^^^Djin  it  his  hand  is  /ha/  which  is  s/re/ched  ou/ 
(which  was  spoken  of,  v,  26).  66,  9  n^ilt^DH  '•JS.  Zech.  7,  6^  ye 
are  the  eaters  (alluded  to,  v.  6^).  Gen.  2,  11.  45,  12^.  Nu.  7,  2. 
I  Sa.  4,  16.  Ez.  20,  29.  Once  or  twice,  peculiarly,  after  "IK^N: 
I  Ki.  12,  8  who  were  those  which  stood  hdore  him.  21,  11. 

It  need  scarcely  be  remarked  that  in  passages  such  as 
Ps.  18,  33  the  article  is  resumptive, — 32^  and  who  a  rock 
except  our  God?  the  God  who  girdeth  me  etc.  48.  19,  11 
^"''l?.!].?'^  which  (10^)  are  more  desirable  than  gold  [A.  V.  is  the 
rendering  of  DH  Dnt^n^].  33,  15.  49,  7  who  trust  .  .  .  (taking 
^3py  6^  in  a  personal  sense).  94,  10^.  Job  6,  16.  28,  4  D''n3^^3n 
men  who  are  forgotten  etc.  (in  appos.  with  the  subj.  of  the  pre- 
ceding ri?,  conceived  collectively).  30,  3  men  who  gnaw  the 
dry  ground.  4.  Gen.  49,  2\  he  that  giveth  etc.  (in  apposition 
with  ••pnaJ).  Of.  Isa.  40,  22  (in  appos.  with  a  subj.  implicit  in 
the  prophet's  thought).  26.  44,  26^-28.  Amos  5,  8^-9. 

Obs.  A  unique  form  of  expression  occurs  Isa.  11,  9  D^DSDD"*?  D^,Q3 
lit.  as  the  waters,  coverers  to  the  sea.  Construed  thus  as  a  noun,  but 
with  the  b  of  reference,  not  a  following  genit.,  the  ptcp.  retains  still  the 
freshness  of  the  verb,  and  has  an  independence  which  is  commoner  in 
Arabic  than  in  Hebrew.  The  nearest  parallel  in  O.  T.  is  Nu.  10,  25 
(cited  by Ewald,§  292®) ninorT-bj^  ^c?^?p:  cf.  also  25,  18  D^'jDnDmiv. 
Dt.  4,  42  l'?  j^iCJ  t^S  i«?ini  and  he  being  a  7tot-hater  to  hi7?i  aforetime. 
Isa.  14,  2.  But  the  peculiar  compactness  and  force  of  Isaiah's  phrase  is 
due  to  the  position  which  he  has  boldly  given  it  at  the  end :  Habakkuk 
in  his  imitation  (2,  14)  is  satisfied  to  use  an  ordinary  Hebrew  idiom. 
In  Arabic  comp.  Jj  alJLsr*   '  Ao  ^^  illuj?t  vitante^  and  (where  the  order 

is  the  same)  Qor.  15,  9  '  *^CJ»  sJ  Ijl  lo,  of  that  we  (will  be)  keepers. 
12,  81.  (Ewald,  Gr.  Arab.  §  652  ;  Wright,  Arab.  Gr.  ii.  §  31  rem.) 

^  Hence  its  name  with  the  Jewish  grammarians,  ny"'"|;rT  «n. 
2  Comp.  Mark  13,  11  ;  and  Moulton's  note  on  Winer,  §  18.  7.     See 
also  below,  §  199. 


CHAPTER    XI. 

Hypotheticals, 

136.  We  arrive  at  the  last  part  of  our  subject — the  forms 
assumed  in  Hebrew  by  hypothetical  or  conditional  sentences. 
In  general,  it  will  be  seen,  these  involve  no  fresh  principles ; 
so  that,  as  the  nature  of  the  tenses,  and  the  constructions  of 
which  they  are  capable,  have  been  already  fully  explained, 
it  will  be  sufficient  in  most  cases  simply  to  enunciate  their 
different  types,  without  further  elucidation  beyond  such  as  is 
afforded  by  illustrative  examples. 

1.  If  I  see  him  (the  time  at  which  this  is  imagined  as 
possibly  taking  place  not  being  further  indicated,  but  belong- 
ing either  to  the  real,  or  to  the  potential,  future),  /  will  let 
him  know. 

With  an  imperfect  in  the  protasis.  The  apodosis  may  then 
be  expressed : 

(a)  By  \  consecutive  and  the  perfect ;  so  very  frequently  : 
—Gen.  i8,  26  .  . .  .  'r\^^}\ ....  NTONf  DS*  if  I  shall  find  (or 
simply  if  I  find)  fifty  righteous  in  Sodom,  /  will  pardon 
the  whole  place  for  their  sakes.  24,  8.  28,  20  f.  (cf  Nu.  21,2. 
Jud.  II,  30  f.).  32,  9  'Ji  n\"ii  \rv^r\\  nnxn  n^TOn-^x  ib^y  xin^-nx 
if  Esau  come  to  one  camp  and  smite ^  it,  the  remaining  camp 
Z£;z7/escape.  i8f.(^?).  Ex.  19,5.  23,  22  . . .  i^p3  y^^n  yi^ty-DS 


^  §  115,  p.  130.  Observe  that  it  is  only  the  sense  which  shews  that 
the  apodosis  begins  with  n^m,  and  not  with  inDm.  The  same  ambi- 
guity of  form  occurs  constantly  in  this  type  of  hypothetical  sentence  in 
Hebrew. 


136.]  HYPOTHETICALS,  1 75 

^•»r^<-nx  •'J^n''^51.  Nu.  ^o,  7  f.  Dt.  6, 20  f.  ':ii  i^■^^^51 . . .  ^^x:r^-''3. 
15, 12  DW  w  ^nnv;\  Tn«  -i^  n^is^.  ^?  (see  Ex.  21,  2).  19,  8  f. 
II  f.  0?).  Jud.  6,  37.*  I  Sa.  14,  9f.  I  Ki.  I,  52b  -m'm  r\T\'n^\ 
npj  in.  8,  44  f.  (•'n).  46-49  . . .  Drin:^  Q?  j^2^5<')  . . .  ^NL^n",  ••a 
. . .  ^^^Bnni . . .  iin^'i . . .  ^:)3nnni  xim . . .  n^b-^wS  ^n''^r.i      nuti^i 

J1  ^y^^]  Wy^^;z  they  sin,  and  thou  art  angry  with  them, 'and 
thou  givest  them  up  etc.  . . .  and  they  return  . . .  and  pray  . .  . , 
then  hear  thou  etc.  Ps.  89,  31-33  Wi^S^ . .  .  U?j;;;  n^:.  Job  8, 
18.  Qoh.  4,  II  etc. 

Obs.  I.  The  verb  is  sometimes  separated  from  the  "i,  and  so  lapses 
into  the  imperfect: — Ex.  8,  22  (§  124).  Josh.  20,  5.  2  Chr.  7,  \ii. 
^2«"i  (after  along  protasis);  Pr.  19,  19.  Job  14,  7 — both  n^T. 

Obs.  2.  Note  that  in  A.V.  then  of  the  apodosis  represents  nearly 
always  T,  not  "i«:  the  latter  introduces  the  apodosis  only  very  rarely, 
where  a  special  emphasis  is  desired,  Isa.  58,  14.  Pr.  2,  5  ;  Job  9,  31 
(§  138,  i.  i8),  or  in  a  different  case,  §  139. 

(/3)  By  the  impf.  (without  ));  this  likewise  is  very  frequent, 
and  not  distinguishable  in  meaning  from  a^\  —  Gen.  18, 
28.  30  Q'?^^f  ^^  ^^"^^'^^  !^^H?  ^'  42,37-  Ex.21,  2  (^a). 
Dt.  12,  20.   13,  2-4.  7-9.  20,  19  (all  '»3).  Jud.  13,  16.   I  Ki.  i, 

t^2a  n^i«  imvfe^D  ^3''  ih  h^rr'yh  n\T  nx.  isa.  i,  ig.  q,  6f. 

(-:d).  Ob.  5,  cf.  Jer.  49,  9^  (9b  pf.  as  y).  Jer.  38,  15  (>::).  Ps. 
75,  3  ('':d).  132,  12.  Pr.  4,  16  unless  they  do  evil  ^J^^.  NP  they 
^(9  ;^^/  (freq.,  or  cannot)  sleep. 

(3*)  The  simple  imperfect  may  of  course  be  replaced  if 
necessary  by  a  voluntative  or  imperative  : — Dt.  12,  29  f  ('•d). 
17,  14  f.  I  Sa.  20,  21.  21,  10  if  thou  wilt  take  ///a/',  take 
it.   2  Ki.  2,  10  etc. 

^  The  type  (a)  is,  however,  used  by  preference,  where  there  is  scope 
for  it:  (/3)  is  used  chiefly  (i)  when  the  apodosis  precedes  the  protasis; 
(2)  when  the  apodosis  begins  with  \kh — both  cases  in  which  the  perf 
with  ■}  could  manifestly  not  be  employed  (see  i  Ki.  52'^  and  ^,  cited 
above). 

^  nm^?  is  here  emphatic:  cf.  18,  17.  20,  9.  Isa.  43,  22.  Jud.  14,  3; 
also  Ex.  21,  8  Qre  ib  (in  contrast  to  T3  2b,  z/.  9  ;  comp.  the  position  of 
-i>r  b«,  2  Sa.  17,  13). 


176  CHAPTER   XL  [136. 

With  1  prefixed,  very  rare: — Gen.  13,  9.   2  Sa.  12,  8. 

(7)  By  the  perfect  alone  ^  (expressing  the  certainty  and 
suddenness  with  which  the  result  immediately  accompanies 
the  occurrence  of  the  protasis): — Nu.  32,  23  |3  T'^i^D  ^^/'■DN1 
DHNDn  T\l'\)  and  if  you  do  not  so,  see  you  have  sin?ied !  i  Sa. 

2,  16  and  if  not,  ^^^?_^  I  lake  it  by  force  !  cf.  Ez.  33,  6  npp:. 
Hos.  12,  12  (vn  in  apod.,  'of  the  certain  future').  Job  20, 
12-14  :  comp.  9,  27  f.^  Cf.  after  the  indefinite  '^^!^  Gen.  24, 
14  m^n, 

Obs.  Compare  the  manner  in  which  the  perfect  is  found,  not  indeed 
in  a  formal  apodosis,  but  still  with  a  reference  to  some  preceding 
conditional  clause — implicitly  if  not  explicitly  stated.  Lev.  13,  25 
nmc.  17,  3  f.  the  apodosis  proper  ends  at  ^^inrr :  then  follow  the 
words  TDt?  m  i.e.  he  has  (in  the  case  assumed)  shed  Woodi  (cf.  §  17). 
Nu.  19,  13  ^^0"C.  20.  15,  25  "li^un  Dm  (when  the  directions  v.  24  have 
been  observed,  they  will  have  brought  their  offering).  Ez.  33,  5. 

(5)  By  a  participle: — Gen.  4,  7.  Lev.  21,  9. 
Without  any  verb  in  the  apodosis: — Gen.  4,  24  ].  Ps.  8,  4  f. 
12O5  7.  Qoh.  10,  II  \, 

Slightly  different  are  i  Sa.  6,  9  if  it  goeth  up  by  Bethshe- 

^  With  this  use  of  the  perfect  compare  in  Greek  Plat.  Krat.  432  A 
wcfTT^p  KoX  avTCL  TO.  deKa  rj  octtis  Povk€L  dWos  dpiOfius,  kav  dcpiXys  ti  ^ 
TTpoaOfiSj  €T€pos  €v6vs  7€Y0V€.  Soph.  Phil.  1280  €1  de  pirj  ti  TTpbs  Kaipbv 
Ki^wv  Kvpcj  TT(iTav\Lai.  The  aorist  is  also  similarly  met  with,  as 
II.  xvii.  99.  Phileb.  17  D  orav  ydp  ravra  Kdprjs  ovtco^  t6t€  cYcvot; 
Go<p6s.  Gorg.  484  etc.,  on  which  the  remark  of  Riddell,  Apology  of 
Plato  ^  p.  154,  is  worth  quoting:  *  The  subjunctive  construction  with 
a.v,  not  admissible  with  a  past  Tense,  constrains  us  to  see  in  the  Aorist 
the  expression  of  an  action  mstantaneotcsly  complete,  7'ather  than 
necessarily  past."*  Compare  Winer,  §  40.  4^,  also  5^,  who  quotes  Livy 
xxi.  43  si  eundem  animum  habuerimus,  vicinms. 

In  English,  the  prescfit  is  sometimes  used  with  the  same  object : 
Shakespeare,  Aitt,  and  CI.  ii.  5.  26  If  thou  say  so,  villain,  thou  kilVst 
thy  mistress.  Milton,  P.  L.  5,  613. 

^  Where,  for  nDhi  c^?,  ^nin«  D^<  might  have  been  expected,  and 
ought  perhaps  to  be  restored ;  comp.,  however,  the  use  of  the  inf  Jud. 
19,  9.  2  Sa.  15,  20.  Jer.  9,  5.  Zeph.  3,  20.  Zech.  9,  lo^  Ps.  23, 6  (>nnTr  i). 


137,  I38-]  HYPOTHETICALS.  177 

mesh,  iT^y  ^^1^  he  hath  done  us  this  great  evil,   i  Ki.  22,  28  if 
thou  returnest  *•?  '''"'  "i^^  t<b  Yahweh  hath  not  spolien  by  me. 
Nu.  16,  29.  Ez.  14,  9^:  cf.  Luke  11,  20. 

Obs.  Occasionally  the  imperfect  is  thus  found  in  the  protasis  in 
reference  to  past  time : — Gen.  31,  8  np«^  Dhi  if  ever  he  said  .'. .  ,  n^n 
then  all  the  flock  would  bear  etc.  Ex.  40,  37  (apod.  I3?p^  «'?'));  cf. 
Jud.  12,  5,  and  the  impff.  in  Job  31,  alternating  with  perff.  These  differ 
from  Gen.  38,  9.  Nu.  21,  9.  Jud.  2,  18*  (o).  Ps.  78,  34,  where  the  per- 
fect is  used  :  *  and  it  came  to  pass,  if  or  w/^^;?  the  serpents  had  bitten 
a  man,  that  he  looked,  and  lived,' — the  idea  of  repetition  is  dropped 
from  the  protasis,  and  retained  only  in  the  pff.  with  i ,  which  introduce 
the  apodosis. 

137.  Sometimes  the  participle  is  found  in  the  protasis — 
accompanied  or  not  by  ^\  or  p^? :  the  apodosis  may  then  be 
introduced  by — 

(a)  The  perfect  and  1:— Gen. 24,  42  f.  ^?n^  ryh'i)^  i<Tr\f'm 
'y\  iTHI .  .  .  35fJ  *'^bj<  T\IT\ .  . .  ^thou  art  prospering  my  way  .  . . , 

behold,  (as)  I  stand  by  the  spring  of  water,  let  it  he  (^  119  S), 

< 

etc.^  Lev.  3,  7.  Jud.  6,  36  f.  i^T\)p^'^^z=imay  /know,  §  119  S,  cf. 

39  xrNT).  II,  9  ^l^  Dn^x  ^"^  \T\}\ . . .  ^rm  Dn«  D>n^^D  dk 

if  you  are  going  to  bring  me  back  . . . ,  Yahweh  will  deliver 
them  up  before  me. 

(0)  The  imperfect : — Lev.  3,  i.  2  Ki.  7,  2.  19  (after  non). 

(i3*)  A  voluntative  or  imperative  : — Gen.  20,7.  24,  49.  43,4, 
Ex.  33,  15.  Jud.  9,  15.  Jer.  42,  13  (apod.  15  nnyi). 

(5)  Another  participle: — Ex.  8,  17.  9,  2  f.  i  Sa.  19,  11. 
Jer.  26,  15. 

138.  II.  If  I  have  seen  him  (i.  till  any  time  in  the  indefinite 
or  more  or  less  remote  future :  ii.  during  a  period  extending 
up  to  the  moment  of  speaking,  or  to  a  moment  otherwise 
fixed  by  the  context),  /  will  let  him  know.  In  the  first  of 
these  cases  the  sense  conveyed  by  the  perfect  is  hardly  dis- 
tinguishable from  that  borne  by  the  imperfect,  §  136  (though 

^  Notice  here  the  double,  and  in  Jud.  6,  36  i.  the  treble^  protasis  (one 
expressed  by  n:n). 

N 


178  CHAPTER   XL  [138. 

it  does  not  occur  so  frequently) ;  but  it  rather  contemplates 
the  case  assumed  after  its  occurrence  (si  vtdero,  §  1 7,  not  si 
videbo).  Observe  that  in  i.  the  })rincij)al  verb  is  succeeded  in 
the  protasis  by  perfects  with  waw  consec.  (Gen.  43,  9.  Job  1 1, 
13  f.),  wliile  in  ii.  it  is  succeeded  by  the  impf.  and  '\. 

i.  (a)  With  the  pf.  and  waw  consecutive  in  the  apodosis : — 
as  Gen.  43,  9  ''nxnm  .  .  .  Vnx"'3n  ^\>  DX  si  non  reduxero,  per 
omnem  vitam  reus  ero  (cf.  42,  37).  47,  6.  Jud.  16,  17  D^5 
••nb  ^3^D  npl  '^V\r\^\  if  I  am  shaven,  my  strength  will  depart 
from   me.    2  Sa.  15,  33    LXX   ihv  \xkv  StaPirj?  ^er'  e/ioC,  Kai   cat] 

err*  f'/xe  €ls  ^dcFTayfia  (v^here  Kal  is  really  superfluous).  2  Ki.  7,  4 

nf  ilJnpj  '\>vr\  i<UJ  ^:y^  DN  Vulg.  sive  ingredi  voluerimus 

civitatem,  fame  moriemur :  sive  manserimus  hie,  moriendum 

nobis  est.     Mic.  5,  7^.  Job  7,  4  if  (at  any  time)  I  lie  down. 

"'^^"^p^5V  I say^  When  shall  I  get  up.?  (waiting  wearily  for  the 

< 
morning).  13  f  when  C?)  I  say  etc.,  ''?^^n"!  then  thou  terrifiest 

me  with  dreams.   10,  14  if  I  sin,  thou  watchest  me.  21,6. 

(3)  With  the  impf  alone  in  the  apodosis: — Dt.  32,  41  D5< 
''Thl^  if  (at  any  time)  /  have  whet  (or  simply  /  whet)  my 
glittering  sword  ^D^H^  so  that^  my  hand  takes  hold  on  judg- 
ment, ^V?  I  will  requite  vengeance  etc.  Ps.  41,  7.  63,  7.  94, 
18  if  (at  any  time)  ^n"iD5<  /  say,  IVIy  foot  hath  slipped,  thy 
mercy  will  hold  (or  holdeth,  freq.)  me  up.  Pr.  9,  \2^  (d&< 
understood  from  12%  exactly  as  in  Job  10,  15^  from  15-^ ;  cf. 

16,6.  22,23^).  Job  9, 30 f  (^nwni,  §§  104,  115;  T^<,  p.  175). 

With  \  (anomalous)  Qoh.  10,  10. 

(iS*)  With  an  imperative  : — Pr.  25,  21.  Job  11,  13  f 
(y)  With  the  perfect  alone  : — Isa.  40,  7.  Jer.  49,  9^. 
And  without  any  verb  in  the  apodosis: — Jer.  14,  18  (<"l?'?l). 

Pr.  24,  14(^.^.1). 


^  Tone  as  Ps.  28,  i,  §  IC4. 

^  According  to  §§  61,  62  :  were  it  meant  as  a  mere  continuation  of 
^n'^2\r,  the  pf.  m^^^"l,  as  the  other  examples  shew,  would  have  been  the 
form  employed.     (On  the  tone  of  \'n:u:,  comp.  Delitzsch  on  Job  19,  17.) 


1 39-]  HYPOTHETICALS.  179 

ii.  As  already  stated,  this  class  of  instances  differs  from 
those  cited  under  i.  in  the  nature  of  the  protasis:  a  few 
examples  will  make  it  plain  in  what  the  difference  consists. 
The  apodosis  may  commence  : — 

(a)  With  the  perfect  and  1:  — Gen.  33,10.  Nu.  5,  27  DN 
'y\  il«n^  i^yoni  nxtot:?  if  she  have  defiled  herself  ««^  been  faith- 
less, then  shall  they  come  etc.  15,  24  if  it  have  been  done  (the 
other  case  follows  v.  2^  in  the  imperfect),  ^b'X?'!  etc.  35,  22-24 
^D^n . . .  DN"!  and  if  (in  the  assumed  case)  he  have  hit  him 
unexpectedly  Hbjl  and  he  have  died,  ^^?i?^l  the  congregation 
shall  judge. 

(iS)  With  the  imperfect : — Nu.  30,  6.  Jer.  33,  25  f.  if  I  have 
not  made  a  covenant  with  the  day  (as  I  have  done),  DXD^^  I 
will  also  reject  the  seed  of  Jacob  etc.  Ez.  33,  9,  cf.  8. 

(jS*)  With  a  voluntative  or  imperative: — Jud.  9,  16-19  i^ 
ye  have  done  honestly  (foil,  by  '!),  rejoice  in  Abimelekh  !  i  Sa. 
26,  19.  Ps.  7,  4f.  Job  31,  5f.  9.  20  f.  39  f. 

(y)  With  the  perfect  alone: — Ez.  3,  19  ^V)  {wilt  have 
delivered) :  cf.  Job  33,  23-5. 

Obs.  The  perfect  with  Di^  or  ij^  is  thus  met  with  in  subordinate 
hypothetical  clauses;  so  Ex.  21,  36  2?Ti:  ")«  but  if  it  be  known  (a  case 
supposed  to  have  occurred  under  the  conditions  stated  35*^).  22,  2  if 
the  sun  have  risen.  Lev.  4,  23  si  confessus  fuerit.  28.  5,  i  t«  hni  1« 
i"*"!^-  3-5  or  when  it  touches  etc.  and  it  be  hidden  from  him,  but  he 
have  (afterwards)  ascertaitied  it  and  be  guilty,  or  when  etc.  (4  pro- 
pounding a  similar  possibility)  rr^m  then  it  shall  be,  when  etc.  21-23 
«2D  1«.  13,  2  f .  when  there  is  .  .  .  and  the  priest  sees  it  .  .  .  and  the 
hair  "{dh  have  turned  white  ;  so  repeatedly  in  this  chapter  after  r\ir{ . 
Num.  35,  16-18.  20  f.  if  i3Din>  he  hit  him  in  hatred — "[^bu:n  1^< 
whether  he  have  thrown  something  at  him  insidiously,  iriDn  i>^  or  have 
smitten  him  with  his  hand  (two  alternatives  possible  under  the  assumed 
case  of  hatred)  n?Dn  and  he  die,  nov  mo  he  shall  be  put  to  death. 

139.  III.  If  I  had  seen  him,  I  wotdd  have  told  him  (el 
il^ov  avrjyycika  civ'  the  protasis  is  supposed  not  to  have  been 
realized,  and  consequently  the  apodosis  does  not  take  place). 
For  this  case  Hebrew  uses  the  perfect  in  both  clauses,  mostly 

N  2 


l8o  CHAPTER   XI,  [140. 

after  v  Jud.  8,  19  if  you  had  kept  them  alive  (which  you  did 
not  do)  Tli^in  N/  1  should  not  have  killed  you  i^Ik  tw  a-nUrfiva 
vfjitis  (as  I  am  just  going  to  do  :  not  /  should  not  kill  you  ovk 
(%  u7r€KT€iPouj  which  would  be  ^"inN,  because  Gideon  has  in  his 
mind  the  time  when  the  action  will  have  been  completed). 
13,  23;  or  (with  a  negative)  vv  (^^.^v)  if  not  14,  18.   i  Sa. 

25, 34  as  Yahwch  liveth .. .,  "inirD.s  ^3  ^DNnrn.  n-irir?  "hb  ••? 

(1  say)  that,  unless  thou  hadst  hastened  afid  come,  that^  there 
had  not  been  left  to  Nabal  etc.  (as  now  there  will  be  left). 
2  Sa.  2,  27  as  God  liveth  '"^  rh^  nff^riD  T«  ^3  m|'i  ^h  '•3 
(I  say)  that,  ujiless  thou  hadst  spoken,  that  then  (only)  after 
the  morning  would  the  people  have  gotten  themselves  up,  etc. 
19,  7  (likewise  with  t^5  in  the  apod.).  Isa.  i,  9.  Ps.  94,  17. 
106,  23  (apod,  put  first,  as  Tl'^DK  Dt.  32,  26,  but  being  con- 
nected wdth  what  precedes  it  appears  in  the  form  ">5^^1, 
otherwise  it  w^ould  be  "^P^?  as  in  Dt.).  1 19,  92  (without  a  verb  : 
apod,  introduced  by  tX).  124,  1-3'^  (apod,  introduced  by 
**]^) ;  rarely  after  ON  Ps.  73,  15,  or  (in  the  later  language) 
after  ^^  Esth.  7,  4. 

140.    Where  no  apodosis  follows,  the  perfect  with  17  may 
denote  a  wish — one,  however,  which  has  not  been  realized. 

Num.  14, 2  ^^np  "b.  20,  3.  Josh.  7, 7  yf}\  ^^b^in  b\  Isa. 

48,  18  f.  ^9^pn  ^b  0  that  thou  hadst  hearkened  to  my  com- 
mandments !  ''»7^1  and  so  (=  then)  thy  peace  had  been  like  a 

^  The  first  o  introduces,  as  often  (e.g.  26,  16.  29,  6.  2  Sa.  3,  35), 
the  assertion  following  the  oath :  the  second  o  is  merely  resu7nptive  of 
the  first,  after  the  clause  with  Oib;  so  2  Sa.  2,  27.  19,  7,  and  similarly 
Gen.  22,  16  f.  2  Sa.  3,  9.  Jer.  22,  24,  and  frequently.  Elsewhere  the 
□  «  belongs  to,  and  slightly  strengthens,  the  "'3,  as  2  Sa.  15,  21  Kt.  (but 
Qre  omits  Di^,  prob.  rightly).   2  Ki.  5,  20;  also  Jud.  15,  7.   i  Sa.  21,  6. 

=^  With   the  pleon.  MJ  here  (i:"?  n^HMJ  mn>  ni*?)  comp.  the   Aram. 
?  ]J  ^L^T except  that  2  Sa.  2,  27.  Ps.  106,  23  (<ha^^  U^oj^a  ]J  cu^/ 
y^-iS?),  '7  '^^^'N  2^.  Targ.  Ps.  27, 13  and  here  (mm  mn>i  Ni?2>n  >'7T  v>< 
N:TyDn),  and  M  ^^^^J^n  2^.  Cant.  4, 12.  Ps.  106,  23  (nnma  niCQ  ^bob^M 
n^DTp  171*2  f]pn^<i  Dpn)  :  also  1  ^i"?  would  that ! 


141,  142.]  HYPOTHETICALS.  l8l 

river.  63,  19  ^^Vli?  ^"^  0  that  thou  hadst  rent  etc.  (viz.  now, 
already ;  the  more  empassioned  expression  for,  O  that  thou 
wouldst .  .  .,  §  142). 

141.  Again,  instead  of  going  on  regularly  to  the  apodosis, 
the  sentence  sometimes  breaks  off  with  an  aposiopesis,  and 
the  result  which  would  have  occurred  if  the  protasis  had  been 
realized  is  introduced  more  emphatically  by  nriy  ''3  for  then, 
in  that  case.  Thus  Gen.  31,  42  if  the  God  of  my  father  had 
not  been  for  me — ''?^n?^  nriy  ''Sy^r  then  (or,  uniting  this 
second  clause  to  the  first,  and  so  making  it  into  a  formal 
apodosis,  indeed  then'^)  thou  wouldst  have  sent  me  away 
empty !  43, 10.  Nu.  22,  33  (if  for  v''^  we  read  vv,  as  seems 
necessary),   i  Sa.  14,  30  (if  with  LXX  XP  be  omitted). 

It  is  evidently  only  one  step  further  than  this  for  the  clause 
with  nny  ^'2  to  be  found  by  itself,  the  actual  protasis  being 
suppressed  altogether,  and  only  a  virtual  one  being  pointed 
to  by  nny: — Ex.  9,  15  for  then  (or  else  i.e.  if  the  intention 
expressed  in  14^,  and  further  expanded  in  16,  had  not 
existed)  ^^J  ''ir^?  ""^^b^  I  should  have  put  forth  my  hand 
and  smitten  thee  etc.  (i.e.  instantaneously  instead  of  slowly: 
for  the  idea,  cf.  Ps.  59,  12).  i  Sa.  13,  13  thou  hast  not  kept 
the  commandment  of  Yahweh;y*^r  then  (if  thou  hadst  done 
so)  C^n  he  would  have  established  thy  kingdom.  Job  3,  13'^ 
(16,  7  is  different:  nny  there  resembles  nny  in  i  Sa.  14,30 
if  we  adhere  to  the  Massoretic  text,  as  the  case  actually  is). 
31,  28  ''D  alone.     Comp.  t^?  2  Ki.  13,  19. 

142.  If  under  these  circumstances  the  imperfect  occurs  in 
the  protasis,  it  naturally  denotes  a  condition  realizable  in  the 
present  or  the  future :  where  no  apodosis  follows,  we  shall 
then  have,  in  accordance  with  the  context,  and  the  tone  in 
which  the  words  are  uttered,  the  expression  of  either  hope  or 


^  Perhaps,  to  be  sure,  this  idiom  is  to  be  explained  simply  from  the 
asseverative  force  of  >D  (cf.  its  use  afler  an  oath,  p.  iSo,  «.  i)  without 
the  assumption  of  an  aposiopesis. 


l82  CHAPTER   XI.  [143. 

alarm — either  a  wish  or  2i  fear^ — thus  Gen.  17,  18  nw  ^7  if 
IsliniaV'l  miglit  Hve  before  thee!  (cf.  the  imperative  23,  13 
^V^'CV  1^^  the  jussive  30,34  linn:D  \T  1^);  and  with  DX, 
Ex.  32,  32  t<^f^  D^5  //thou  wouldst  only  forgive  their  sin  !  Ps. 
81,  9.  95,  7^  (in  both  these  cases  the  following  verses  contain 
the  words  to  be  listened  to).   139,  19.  Pr.  2,  r.  24,  11. 

On  the  other  hand  we  hear  the  language  of  alarm : — Gen. 
50,  15  10^Dt^'^  lb  if  he  were  to  hate  us  !  Ex.  4,  i  [ni  and  if  they 
do  not  believe  me  ! 

As  before,  the  protasis  may  be  succeeded  by  nny  ^^  : — Job 
8,4-6  (after  a  triple  protasis  ^  expressed  by  DN :  nny  ^J  = 
surely  then) ;  and  after  v,  expressing  a  wish,  Job  6,  2  f.  6^ 
that  my  vexation  might  be  weighed . . .  IDD**  HT)])  ^3  for  then  it 
would  be  heavier  than  the  sand!  comp.  t^?,  after  a  wish, 
expressed  by  vH^,  vr^^,  2  Ki,  5,  3.  Ps.  119,  6. 

Or  the  clause  with  nny  ''^D  may  occur  without  any  actual 
protasis: — Job  13,  ig  /or  then  (if  there  were  any  one  able 
to  contend  with  me  and  prove  me  in  the  wrong)  I  would  be 
silent  and  die.  Cf.  with  t^?  3,  13  I  should  have  slept,  ^J  tX 
V  then  were  I  at  rest;  t3^  23,  7  there  {  =  m  that  case)  an  upright 
man  (would  be)  disputing  with  him;  32,22  quickly  (if  I 
flattered)  would  my  Maker  take  me  away. 

143.  IV.  In  some  of  the  instances  last  cited  we  may  notice 
that  the  protasis  states  a  case  which  might  indeed  conceivably 
occur  (as  Gen.  50,  15),  but  which  may  also  (as  Job  6,  2)  be 
purely  imaginary.  We  are  thus  conducted  to  another  class 
of  conditional  propositions,  consisting  of  an  imperfect^  in  both 

^  Compare  Ps.  41,  9  LXX  \x^  b  KOLfiuj/jL€vos  ovx^  -npoaOrta^i  tov 
avaaTTjvai  ;  where  the  affirmative  answer,  always  expected  when  /x^ 
ov  is  employed,  is  contemplated  not  with  hope,  but  with  alarm :  *  Won't 
he  that  is  now  sick — won't  he  recover  ?' 

^  If  the  text  be  sound.  LXX  ^Trpos  kpLov  —  on  my  side :  see  29,  34. 
31,  5),  Sam.  read  >3yD^  ^b  nnw  Ci<. 

^  So  R.  V.     Most  moderns,  however,  explain  8,  4  by  §  127  7. 

*  It  will  be  remembered  that  two  imperfects  have  met  us  before, 
in  the  formula  If  I  see  him  I  will  tell  Jiim,  kav  iScu  avo.'^^fi\w,  and  it 


143.]  HYPOTHETICALS.  383 

clauses,  and  corresponding  to  the  double  optative  in  Greek, 
If  I  were  to  see  him  (on  the  mere  supposition,  be  it  ever  so 
unlikely  or  hyperbolical,  that  I  were  to  see  him)  /  would  tell 
him. 

Where  the  ideas  contained  in  the  protasis  and  apodosis 
respectively  are  parallel  and  similar  we  must  render  the 
conditional  particle  by  if:  where  they  are  contrasted  we 
may,  if  we  please,  employ  though. 

With  DX : — Gen.  13,  16  so  that  b?V"DX  if  a  man  could 
number  the  stars,  thy  seed  also  n3?S^  might  be  numbered.  Nu. 
22,  18  (cf.  I  Ki.  13,  8).  Isa.  I,  18  though  they  were  as  scarlet, 
they  should  become  white  as  snow.  10,  22.  Amos  5,  22.  9, 
2-4  (notice  the  apod,  continued  by  \  and  pf.  3,  ^  from  there 
would  I  search  D^'i^inp?!!  and  take  them  :'  so  z^.  4).  Ps.  27,  3. 
50,12.  139,  8^.  9^  (8k  9^  cohort. ;  cf.  Job  16,  6).  Job  9,  3.  20. 
Ct.  8,  7.  Jer.  2,  22  though  thou  wert  to  wash  with  potash, 
thy  iniquity  DriDJ  (would  be)  ingrained  before  me.  37,  10 
(with  a  pf  after  D^?,  apparently  for  the  purpose  of  expressing 
an  extreme  case).     And  with  D5<  D2  Qoh.  8,  17. 

With  ''3:— Ter.  Ki.^-x  ^&<^''  ''^N^  ....  tm^r\  h^l  rh^T\  >1^ 
W>  Dnnir.  Hos.  13,  15.  Ps.  37,  24a.  49,  19  f.  (apod.  «nn)^: 
with    *•?    0?    Ps.  23,  4.    Isa.  I,  15    (with    partcp.    in    apod.) 

may  appear  strange  that  two  significations  should  be  assigned  to  the 
same  combination.  But  the  fact  is  that  in  both  cases,  in  lav  tSa;  as 
well  as  in  d  idoifii,  it  is  a  mere  possibility  that  is  enunciated  :  now, 
when  from  the  circumstances  of  the  case  the  chances  of  this  possible 
event  taking  place  are  but  small,  we  mark  in  English  our  sense  of  the 
increased  improbability  by  throwing  the  verbs  into  a  form  more  ex- 
pressive of  contingency.  In  employing  the  optative  in  place  of  the 
subjunctive  mood,  the  Greeks  did  precisely  the  same  :  Hebrew,  on  the 
other  hand,  was  satisfied  with  a  single  mode  of  expression.  Nor  is 
the  ambiguity  greater  than  that  which  exists  in  a  parallel  case  in  our 
own  language,  where  ?/"  /  kad  anything,  I  would  give  it,  has  often  to 
do  duty  for  both  ti  ct^X^^?  khihovv  av  and  €t  exoif^i,  dLdoirjv  av. 

^  In  none  of  the  examples  is  the  apod,  introduced  by  T :  Isa.  54,  10 
O  is,  accordingly,  best  understood  2isfor,  '•icni  being  adversative:  see 
49,  15  (yea,  these  may  forget,  but  I  will  not  forget)  ;  51,6. 


184  CHAPTER   XI.  [144,  145. 

thoui^h  yc  multiply  prayer,  ytDIK'  "'3i''K  I  am  not  hearing.  Cf. 
after  *•?  alone  Jer.  14,  12. 

With  v: — Job  16,4  I  too  like  you  nnmx  would  gladly 
speak  :  ^9?^—  ^"  ^''  ^^  X^^^  ^^"^  ^\^x^  in  my  soul's  stead, 
ni^anN  I  would  heap  up  words  against  you,  n^JNi  and  z^;*^///^/ 
shake  my  head  at  you.  Ez.  14,  15^ 

The  above  are  the  most  common  types  of  hypothetical 
constructions  in  Hebrew :  V  and  VI  are,  accidentally,  of 
much  rarer  occurrence. 

144.  "V,  If  I  had  seen  him,  I  would  (now)  tell  him. 

Dt.  32,  29  ^^3n  P  if  they  had  been  wise  v"*?^:  they  would 
understand  this  (at  the  present  time — which  they  do  not  do). 
30  ('':3  N^  D5<).  2  Sa.  18,  13  (i5<  or  if,  with  nnx")  in  the  apod.). 
2  Ki.  5, 13.  Ps.  44,  21  f.  if  we  had  forgotten  the  name  of  our 
God  t^"»?35  and  stretched  out  our  hands  to  a  strange  god, 
would  not  God  find  this  out  .^  (he  does  not  find  it  out,  be- 
cause it  has  not  been  done :  on  the  contrary,  upon  thy 
account  etc.  v.  23).  66,  18.  Job  9,  15.  16.  Jer.  23,  22  (with 
\  in  the  apod.).  Mic.  2,  11  (iTHI  in  the  apod.)^ 

Conversely  Dt.  32,  26  I  had  (should  have)  said  I  would 
scatter  them,  '^^^^?  vv  did  I  not  dread  the  vexation  of  the 
enemy  (the  vexation  which  his  triumph  would  cause  me). 

145.  VI.  If  I  saw  him  (now,  which  I  do  not  do)  I  would 
tell  him  {d  icopcDu,  dvrjyycXKov  av) :  w4th  '^^  and  a  participle  in 
the  protasis. 

2  Sa.  18,  12.  2  Ki.  3,  14  ^^^  ^^^.  "^yo  except  I  were  favour- 
able to  Yehoshaphat,  t:"'3X  DN  I  would  surely  not  look  at 
thee  !  Ps.  81,  14-17  1??*^  ''^J?  ^  //*  my  people  ivere  hearkening 
to  me  ... ,  quickly  T)'^^  ivould  I  bow  down  their  enemies 
etc.  (the  verses  relate,  not  to  what  might  have  happened  in 


^  Where,  however,  i^?  or  z/ should  perhaps  be  read  for  ^b  :  cf.  vv. 
17.  19. 

'  The  pf.  with  1  is  in  many  relations  the  syntactical  equivalent  of  the 
bare  impf.:  comp.  e.g.  §§  136  a  and  j3,  138  a  and  ^. 


146,  147.]  HYPOTHETICALS,  185 

the  past,  but  to  the  possibilities  of  restoration  and  prosperity 
in  the  present). 

146.  Hebrew,  however,  is  capable  of  expressing  hypo- 
thetical propositions  without  the  aid  of  any  hypothetical 
particle  to  introduce  them\  There  are  three  principal  forms 
which  such  implicii  hypotheticals  may  assume :  these  may  be 
distinguished  as  the  double  perfect  with  \  consecutive,  the 
double  jussive,  and  the  hypothetical  imperative.  In  addition 
to  these  there  are  a  few  isolated  forms  which  resemble  the 
types  already  discussed,  the  only  difference  being  that  the 
conditional  particle  is  not  present. 

147.  (i)  The  double  perfect  with  1  consecutive. 

This  use  of  the  perfect  with  1  is  nothing  more  than  an 
extension,  in  a  particular  case,  of  its  employment  as  a  fre- 
quentative :  sometimes,  indeed,  it  is  hardly  so  much  as  that  ; 
for  often  the  contingent  nature  of  the  events  spoken  of  will 
be  sufficiently  clear  in  a  translation  from  the  sense  of  the 
passage  without  the  addition  of  any  hypothetical  particle^. 
A  single  perfect  with  \  indicates,  as  we  know,  an  action  the 
actual  date  of  which  is  indeterminate,  but  which  is  capable 
of  being  realized  at  any  or  every  moment :  two  perfects  with 
\  will  indicate  therefore  two  actions,  which  may  similarly  be 
realized  at  any  or  every  moment.  Now  put  the  two  verbs 
by  each  other  in  a  single  sentence,  and  the  juxtaposition  at 
once    causes    them   mutually  to  determine  one   another:   the 


^  The  reader  will  be  tempted  to  compare  this  absence  of  a  conditional 
particle  in  Hebrew  with  the  omission  which  not  unfrequently  takes  place 
in  English  and  German.  In  these  languages,  however,  the  omission  is 
accompanied  by  an  inversion  of  the  usual  order  of  words,  which,  by 
placing  the  verb  before  the  subject,  suggests  to  the  reader  the  idea  of  a 
question,  and  so  apprises  him  that  the  proposition  involved  is  only  an 
assumption,  and  not  a  fact.  But,  as  will  be  seen,  the  relation  between 
protasis  and  apodosis  must  be  explained  in  Hebrew  upon  a  different 
principle. 

^  Hence,  some  of  the  passages  quoted  here  will  likewise  be  found 
cited  above,  §  113.  4;  cf.  §  120,  p.  162  note. 


i86  CHAPTER  xr,  [14S,  149. 

reader  feels  that  the  idea  intended  to  be  conveyed  is  just 
this,  that  the  occurrence  of  one  of  the  events  was  always, 
so  to  speak,  the  signal  for  the  occurrence  of  the  other.  And 
thus  we  see  how  a  compound  frequentative  may  be  equivalent 
to  a  simple  hypotheticaL 

148.  (i)  In  past  or  present  time: — 

Ex.  33,  10  DiJ*!  .  .  .  ^t<l")  and  all  the  people  used  to  see  and 
sta?id  up  (or,  would  see  and  stand  up) :  but  the  moments 
of  standing  up  are  obviously  fixed  and  determined  by  the 
moments  of  seeing,  which  are  plainly  conceived  as  preceding 
them :  this  relation  between  the  two  acts  may  be  more  ex- 
plicitly stated  in  English  thus  —  ^  if  when^  whenever ,  the 
people  saw^,  they  stood  (or,  used  to  stand)  up.'  And  our 
language,  it  may  be  noticed,  prefers  the  undisguised  con- 
ditional construction  when  the  first  verb  (or  that  in  the 
protasis)  is  subordinate  in  importance  to  the  second,  when 
e.g.  it  is  such  a  word  as  ^^<l  or  vd:^,  ahhough  in  Hebrew 
the  two  are  strictly  co-ordinate — an  additional  instance  to 
the  many  w^e  have  already  had  of  the  way  in  which  we 
bring  into  relief  what  the  older  language  left  as  a  plain 
surface. 

Ex.  16,  21  LXX  rightly  7]viKa  de  hieOepiiaivev  6  tJXlos,  cti^kcto. 
34,  35.  Nu.  10,  17  f.  21  f.  (the  writer  passes  v.  i-j  from  the 
description  of  a  particular  case,  with  which  he  began  11-16, 
to  that  of  the  general  custom  :  hence  the  series  of  perfects 
with  \  17-27;  p.  162,  ;/.  i).  I  Sa.  17,  34  f.  (cf.  p.  122).  i  Ki. 
18,  10.  Jer.  18,  4.  8  'i^pHJ")  nC'l  and  if  it  turns,  then  I  repent. 
10.  20,  9  ''^"jP^^^  if  I  say  (or  said^,  I  will  not  make  mention 
of  him,  nVi"!  then  there  is  (or  was^  in  my  heart  as  it  were  a 
burning  fire  (so  R.V.  rightly:  in  the  rendering  of  A.V.  there 
is  no  indication  of  the  prolo7iged  agitation,  so  clearly  implied 
in  the  idiom  used  by  the  prophet). 

149.  (2)  In  the  future  : — 

Gen.  33,  13  and  they  will  overdrive  them  one  day,  and  all 
the  flock  will  die  (every  one  feels  that  it  is  a  contingent,  not 


49 


.]  HYPOTHETICALS,  1 87 


a  certain  result,  that  is  anticipated,  cf.  the  single  verb,  20,  11). 
42,  38.  44,  22  HDJ  Vn^?  nty*)  ^^^^  z/'he  leaves  his  father,  he 
will  die.  29.  Ex.  4,  14*^  riDC^I  ^^<"i1  and  z£;/^^;/  he  sees  thee, 
he  will  rejoice.  12,  13*.  23*.  Lev.  22,  7  (cf.  Ex.  16,  21  in 
the  past).  Nu.  10,  3.  5  f .  14,  15  nnprn  and  ?/*  thou  killest. 
15,  39*  (cf.  Gen.  9,  16).  23,  20  mn^'C^X  sh  imi  and  2/  he 
blesseth,  I  cannot  reverse  it  (impf ,  because  separated  from  1). 
Dt.  4,  29a  (cf.  Jer.  29,  12  f.).  I  Sa.  16,  2.  19,  3  (cf.  Nu.  23,  3). 
I  Ki.  8,  30  ♦^n^pl  ^V'PJ?'!  and  when  thou  hearest,  forgive  ^ 
Isa.  6,  13  and  if  there  be  still  in  it  a  tenth  part,  it  shall  turn 
and  be  consumed  (  =  shall  again  be  consumed).  Ez.  3,  17. 
17,  15b  18,  10  and  if  he  begets  a  son,  who  etc.  ...  (z^.  13) 
\nj  shall  he  live?  33,  3*  (cf.  Isa.  21,  7  n'^lTpm  .  .  .  nN"\1  =  and 

should  he  see  .  .  .,  let  him  give  heed  .  .  .).  39,  15*.  Pr.  3,  24 

< 

n^D^I  (not  under  the  government  of  ^'^\  cf.  Job  5,  24^). 

Compare  further  Jud.  6,  13  t^.'^l  and  is  Yahweh  with  us,  HOT 
why  then  has  all  this  come  upon  us  ?  2  Sa.  13,  26  '^\  and  not 
(  =  and  if  not),  let  Amnon  go  with  us.  2  Ki.  5,  17.  10,  15  ^^X 
IT*  nx  X\yr\  if  it  be,  then,  give  (me)  thine  hand. 


^  In  the  passages  marked  thus  *,  the  first  verb  is  rf^i,  which,  as  is  not 
unfrequently  the  case  in  Hebrew,  though  against  the  idiom  of  our  own 
language,  is  treated  as  though  it  represented  an  independent,  substantive 
idea,  equal  in  importance  to  that  expressed  by  the  succeeding  verb. 
Thus  Gen.  45,  27  *and  he  saw  the  wagons,  and  his  spirit  revived;* 
where  saw  expresses  such  a  subordinate  and  transitory  idea  that  in 
English  we  feel  disposed  to  render  *  and  w/ien  he  saw ;  *  this,  however, 
would  strictly  have  been  in^^lD  M^i.  If  we  make  use  of  a  more 
emphatic  word,  we  can  retain  the  Hebrew  form  of  sentence  without  its 
sounding  unnatural,  thus  : — '  and  he  looked  at  the  wagons  and  his  spirit 
revived.'  So  46,  29.  i  Sa.  10,  14.  17,  51^.  Ez.  20,  28.  The  case  is 
similar  with  verbs  of  hearing,  Josh.  2,  11.  22,  12  ;  qx  finishing,  Ex.  34, 
33.  39,  32.  Lev.  16,  20.  2  Sa.  11,27.  Ez.  4,  6.  5,  13.  Passages  such  as 
those  just  quoted  explain  bDn  Gen.  2,  2  :  the  act  of  completion  is  regarded 
as  sufficiently  distinct  and  independent  to  have  a  special  day  assigned 
to  it. 

2  For  the  7'epetition  of  the  verb  rnM?  after  what  precedes  cf  Lev.  13,  3. 
I  Sa.  29,  10 :  cf.  p.  138,  n.  4. 


1 88  CHAPTER   XL  [150.  151. 

150.  (ii  and  iii)  The  hypothetical  imperative  and  double 
jussive. 

The  use  of  the  imperative  or  jussive  to  indicate  hypotheti- 
cal propositions  is  to  be  explained  upon  the  same  principle 
as  that  of  the  double  perfect,  although  the  use  of  a  different 
verbal  form  modifies  to  a  certain  extent  the  nature  of  the 
condiuon  expressed.  In  the  present  case  the  first  verb 
enunciates  a  command  or  permission  :  the  general  sense  of 
the  passage,  however,  or  the  tone  in  which  the  words  are 
uttered  may  indicate  that  the  speaker  does  not  intend  the 
language  to  be  understood  literally,  or  to  be  carried  into 
actual  execution  under  all  and  any  circumstances^  but  only  in 
so  far  as  is  requisite  for  the  purpose  of  realizing  and  com- 
prehending the  manner  in  w^hich  the  action  denoted  by  the 
second  verb  is  involved  in,  and  results  from,  that  denoted  by 
the  first.  This  may,  of  course,  be  done  mejitally :  and  thus 
a  concise  and  emphatic  mode  of  expressing  a  hypothetical 
sentence  is  obtained  \ 

151.  English  as  well  as  classical  idiom  (Aesch.  P.  V.  728 
(709);  Verg.  Eel.  iii.  104)  requires  the  future^  in  place  of 
the  second  imperative  or  jussive :  and  it  is  at  first  sight  diffi- 
cult to  discover  a  justification  or  satisfactory  explanation  of 
the  Hebrew  construction.  The  most  plausible  supposition 
seems  to  be  this,  that  the  two  correlative  clauses  were  ori- 
ginally pronounced  in  such  a  manner  as  to  shew  that  the 
intention  of  the  speaker  was  to  mark  his  opinion  that  the 
two  were  equivalent,  that  you  might  as  well  assume  the  one 
as  the  other,  that  if  you  imagined  the  first  realized  you  must 
conceive  the  second  realized  as  well,  and  that  continual  juxta- 
position with  this  object  generated  in  time  a  fixed  formula, 

^  Cf.  Winer,  §  43.  2  *  when  two  imperatives  are  connected  by  /to/,  the 
first  sometimes  contains  the  condition  (supposition)  upon  which  the 
action  indicated  by  the  second  will  take  place.' 

^  Or,  at  any  rate,  the  indicative  mood :  cf.,  for  example,  Pope,  Essay 
on  MaUy  i.  251  f.  253-256.  iv.  89-92. 


151.]  HYPOTHETICALS.  189 

Thus  Ps.  147,  18  w  .  .  .  ^^\  is  strictly  Het  him  blow  with  his 
wind!  let  the  waters  y7^z^ / '  i.e.  assume  the  one,  and  you 
must  assume  the  other :  but  by  long  usage  the  stiffness 
which  originally  attached  to  the  formula  disappeared,  and  the 
collocation  of  the  two  verbs  ceased  to  do  more  than  suggest 
simply  the  idea  of  a  hypothetical  relation:  in  the  present 
case,  ^  if  ox  when  he  blows  with  his  wind,  the  waters  flow^/ 

It  will  be  objected  that,  inasmuch  as  the  second  verb  in 
the  example  is  the  simple  imperfect  2,  if  it  were  understood 
and  treated  accordingly,  the  meaning  would  be  identical  and 
the  need  for  a  circuitous  explanation  such  as  the  one  here 
proposed  superseded.  To  this  it  must  be  replied  that  such 
a  course  would  leave  unexplained  the  similar  cases  in  which 
(as  will  appear  directly)  the  second  verb  is  shewn  to  be  a 
jussive  by  its  form:  the  existence  of  these  instances,  sup- 
ported as  they  are  by  the  parallel  construction  of  the  impera- 
tive, as  well  as  by  the  analogy  of  the  corresponding  idiom 
in  Arabic,  authorizes^  us  in  the  inference  that  the  verb  is  still 
jussive,  although  no  visible  indication  of  the  fact  may  exist. 

Obs,  In  Arabic  the  jussive  is  the  mood  which  appears  regularly  after 
an  imperative  (whether  the  latter  is  intended  to  be  understood  in  a  hypo- 
thetical or  a  literal  sense)  for  the  purpose  of  indicating  the  consequence 


^  We  can  understand  without  much  difficulty  the  use  of  the  jussive 
when  the  verb  is  in  the  third  person  :  but  so  arduous  is  it  to  pass  outside 
the  magic  circle  prescribed  by  the  language  with  which  we  are  most 
familiar,  that  the  inability  of  English  to  express  the  idea  of  a  jussive  in 
the  first  and  second  persons  (except  through  the  medium  of  a  circumlo- 
cution by  which  its  presence  is  disguised)  constitutes  a  serious  obstacle 
in  the  way  of  our  realizing  its  application  under  the  last-named  cir- 
cumstances. 

^  A  double  impf.  in  a  frequentative  sense  would  be  as  intelligible  as 
the  double  pf.,  §§  147,  148,  and  ought,  perhaps,  to  be  adopted  for  such 
cases  as  Prov.  26,  26  al.,  where  the  jussive  form,  although  it  exists,  has  not 
been  employed,  and  for  Ps.  104,  28-30.  109,  25.  139,  18,  where  the  verbs 
have  the  old  termination  p  -  annexed  to  them,  which  in  Arabic  is  dropped 
in  the  jussive,  and  in  Hebrew  is  at  least  found  with  it  very  rarely  (see 
Job  31,  10).     Cf.  also  Ps.  91,  7. 


190  CHAPTER   XL  [151. 

that  will  supervene,  if  the  injunction  conveyed  by  the  imperative  takes 
effect.  A  compound  formula  thus  arises,  of  which  'n^  .  ,  .  np_  Ex.  7,  9 
may  be  taken  as  the  type.  Inasmuch  now  as  it  is  never  the  office  of  the 
jussive  in  Arabic  to  express  a  purpose  or  result  (for  which  other  idioms 
are  employed)  except  when  thus  preceded  by  an  imperative,  it  is  natural 
to  suppose  that  its  appearance  in  such  a  capacity  is  in  some  way  con- 
nected with  the  presence  of  this  mood.  A  consequence  which  only 
results  from  the  execution  of  a  command  is  not  like  the  absolute  conse- 
quence of  a  certified  fact ;  it  is  essentially  limited  by,  dependent  on,  the 
occurrence  of  the  action  denoted  by  the  imperative  ;  virtually,  therefore, 
it  stands  upon  the  same  footing,  and  may  be  enunciated  in  the  same 
terms — the  collocation  of  the  two  verbs  indicating  with  sufficient  clear- 
ness the  relation  which  they  are  conceived  by  the  speaker  or  writer  to 
occupy  with  regard  to  each  other.  And  this  dependency  may  be  exhibited 
in  English  in  more  ways  than  one :  sometimes  a  double  imperative  will 
be  sufficient,  at  other  times  it  will  be  better  to  adopt  the  form  of  an 
explicit  hypothetical,  or  to  employ  the  final  conjunction  that  before  the 
second  verb. 

Examples  are  not  far  to  find:  Qor'an  27,  12  put  thy  hand  into  thy 
bosom,  let  it  come  forth  white,  or,  as  we  should  say,  and  it  shall  come 

forth  white.  2,  38  be  true  to  my  covenant,  v 5.1  (juss.)  let  ??ie  be  true  to 

yours  !  i.e.  '  if  you  are  true  to  me,  I  will  be  true  to  you.'  129  become 
Jews  or  Christians,  he  guided  aright  (juss.),  or,  that  you  may  be  guided 
aright  (contrast  7,  158).  3,  29  if  you  love  God,  follow  me;  let  God 
love  you,  2lj\6  forgive  you  your  sins,  or,  theft  he  will  love  you  etc.  (by 
inserting  then,  we  assume  that  the  *  following'  has  actually  occurred, 
and  so  are  enabled  to  employ  the  language  of  assurance — tuill ;  Arabic 
and  Hebrew  do  7tot  make  this  assumption,  and  are  therefore  obliged  to 
adhere  to  an  expression  of  contingency,  in   strict  co-ordination   with 

the  imperative).  7,  71  (cf.  11,  67.  40,  27)  let  her  alone,  J_^=3lj  let 
her  eat  =  i\\2ii  she  may  eat.  139.  142.  161.  40,  62=if  you  call  upon 
me,  1  will  answer  you.  46,  30.  57,  28  fear  God,  and  believe  in  his 
prophet,  let  him  give  ( = '  that  he  may  give  ; '  or,  '■  and  he  will  give,' 
viz.  provided  that  you  fear  and  believe)  you  a  double  portion  of  his 
mercy.  67,  4  etc. 

The  instances  here  cited  (all  of  which  are  in  exact  conformity  with 
the  type  "•rr*'.  . .  nj?)  form  a  welcome  illustration  of  the  Hebrew  idiom. 
It  ought,  however,  to  be  mentioned  that  as  a  general  rule  in  Arabic 
this  mood,  when  used  literally  as  a  'jussive,'  does  not  stand  alone, 
but  is  preceded  by  the  particle  J  //.*  in  the  class  of  instances  under 


152.]  HYPOTHETICALS.  I9T 

discussion  the  need  of  this  seems  to  be  superseded  by  the  presence  of 
the  imperative^  which  sufficiently  indicates  the  sense  to  be  assigned 
to  the  jussive  following^. 

152.  But  however  this  may  be,  the  formulae  in  question 
are  of  frequent  occurrence.     We  have — 

(i)  The  hypothetical  imperative: — as  Isa.  55,  2  hearken  unto 
me^  and  eat  ye  that  which  is  good:  this  might,  of  course,  be  a 
special  counsel  issued  on  a  particular  occasion,  but  it  may 
have  equally  a  more  general  purport,  and  affirm  that  granting 
or  supposing  the  first  imperative  to  take  effect  at  any  time, 
the  second  will  be  found  to  take  effect  also.  Gen.  42,  18  do 
this  ^'•ni  and  live :  as  the  living  is  dependent  upon  the  doing, 
if  the  double  imperative  in  English  be  not  free  from  am- 
biguity one  of  these  equivalent  forms  may  be  substituted,  ^  do 
this  that  ye  may  live/  or  '  if  ye  do  this,  ye  shall  live.'  Amos 
5,  4.  6  (vni,  for  which  v.  14  Vnn  |ytDi?)2.  Pr.  3,  3  f.  ((and  so 
find,'  or  'that  thou  mayest  find').  4,  4  DTll  etc.;  or  in  irony 
or  defiance,  Isa.  8,  9  vex  yourselves  a7id  he  broken!  cf.  §  50  n. 

And  without  \\ — Pr.  20,  13^.  Job  40,  32  lay  thine  hand 
upon  him,  "^b|  thi^ik  of\\\^  battle,  ♦* 'Ipin'Pt?  don't  do  it  again  ! 
(i.  e.  thou  wilt  not  do  it  again.) 

(2)  The  same  with  a  jussive*  (or  cohortativet)^  in  the 
apodosis'^: — Isa.  8,  10  (ironically)  take  your  counsel  ">?n^.  and 
let  it  come  to  nought !  Prov.  3,  9  f  4,  8  (19,  20  fVD^).  20,  22  * 
(so  Mark  11,  24  W  .  .  .  ^^'P^lI).     Cf.  Gen.  30,  28 1.  34,  i2t. 

And  without  \ : — Ex.  7,  9*  '  take  thy  rod  and  cast  it  to  the 
ground,  ^'^J  let  it  become  a  serpent ! '  but  as  this  is  the  object 
aimed  at  by  the  two  preceding  actions,  we  may  also  render, 
that  it  may  become,  18,19  I^V^N  yro^.  Ps.  50,  1 5.  51,16  {that  my 


*  Compare  Ewald,  Gramm.  Arab.  §  732  ;  Wright,  ii.  §§  13,  17. 
2  Comp.  Ps.  37,  27  (§  65).  Jer.  25,  5.  35,  15.  Job  22,  21. 

^  In  the  instances  marked  *  or  f ,  the  presence  of  the  voluntative  is 
indicated  by  the  form. 

*  Compare  above,  §§  62,  64  Obs.,  where  indeed  such  of  the  instances 
as  relate  to  a  definite  individual  act  might  also  have  been  placed. 


192  CHAPTER   XL  [153. 

tongue  may  sing).  1 18,  19.  119,  17  {  —  so  or  /hcji  shall  I  live, 
although  without  1).  Pr.  3,  7  f.*  ^'^n.  2  Chr.  25,  8  N3"DN  '•3 
Q'''?%;i:'  ^^^^9:  .  .  .  nn5<  but  go  thou  (=:if  thou  go)  .  .  .,  God 
will  make  thee  to  stumble. 

(3)  The  double  jussive  :—l^?i.  41,  28  ^""^  p^<"l  ^'^Xl  and 
suppose  {if)  I  looked,  there  was  no  man.  Ps.  104,  20^  H^^n 
•^?^^^ ''•?"',1  "ntJ^n  =  2/"  or  when  thou  makest  darkness,  then  it  is 
night.  Pr.  20,  25  Vz)^  (see  p.  104,  n.  2)  let  a  man  cry  hastily, 
It  is  sacred,  and  afterwards  he  will  have  to  enquire  into  his 
vows !  (to  see  whether  he  can  free  himself  from  them :  in  v. 
25b  understand  ""n^).  Job  22,  28^*.     (But  cf.  p.  216,  ;/.  4.) 

And  without  \\ — 2  Ki.  6,  27  (notice  i'^?  in  the  protasis: 

the    sense    of  the   passage  is,   however,  far    from    certain). 

Ps.  146,  4  (but  cf.  p.  189,;/.  2).  147,  i8b.  Job  10,  16  f.*  II,  17 
<         < 

*'lv7!^  "^PP?  nsyn  suppose  it  dark  (but  cf.  p.  51,  7iote),  'twill 
become  like  the  morning.  20,  24.  Cf.  2  Sa.  18,  22  HD  \'l^J 
"'^J?'^?  ^1,1"'"'?^.?  ^^ell,  come  what  may,  /  too  will  run. 

(4)  Once  or  twice  only  is  the  jussive  followed  by  an  im- 
perative: — Ps.  45,  12  (with  *!).  Job  15,  17. 

153.  Lastly,  some  passages  must  be  noted  in  which  the 
thought  is  virtually  hypothetical ;  although  this  is  in  no  way 
indicated  by  its  syntactical  dress : — 

Pr.  II,  2  Ji/ij  ^^T-  P^^l  ^?  l^t-  'pride  has  come  arid  shame 
goes  on  to  come'  i.  e.  follows  it  in  any  given  case :  this  com- 
pound general  truth  (§  12)  is  equivalent  in  meaning,  though 
not  in  form,  to  the  explicit  hypothetical  construction  '  7/  or 
when  pride  cometh,  then  cometh  shame '  (cf.  18,  3^).  So  11,8. 
25,  4  (w^here  we  must  not  be  tempted  by  the  English  idiom  to 
treat  ^^n  imperatively,  as  v.  5,  wdiich  the  following  ^5i?.^.l  forbids: 
the  inf.  abs.  is  here  a  substitute  for  the  petfect).  Job  3,  25^. 
9,  20b.  23,  13  :  Wl  nn^X  iC^D^I  and  his  soul  desireth  (a  thing), 
and  he  doeth  (it)\  29,  1 1  for  the  ear  heard  me,  and  it  blessed 


^  Paraphrased  in  A.V.,  R.V.,  by  *  and  what  his  soul  desireth,  even 
that  he  doeth.' 


154,  155.]  HYPOTHETICALS.  193 

me  (=for  when  the  ear  heard  me,  then  it  blessed  me,  R.V.: 

A.  V.  does  not  render  the  '»d)\   These  passages  throw  light  upon 

Ex.  20,  25^  for  thou  hast  lifted  up  thy  tool  upon  it  '^J^D^l  and 

polluted  it !  =for  //"  thou  lift  up  thy  tool  upon  it,  thou  hast 

<  < 

polluted  it.     Cf.  Ps.  39,  12  DDri1_  .  .  .  ri"jD^  thou  correctest  and 

makest  {=.when  thou  dost  correct,  thou  makest,  A.  V.)  his 

beauty  to  consume  away  etc.     Add  also  Ps.  37,  10^  (where  1 

cannot  be  consecutive  on  account  of  the  position  of  the  tone : 

contrast  Pr.  3,  24).  Job  7,  8^.  27,  19^. 

154.  Often  this  hypothetical  perfect,  as  it  may  be  termed, 
is  followed  by  the  impf.  acrvvberais  (cf.  p.  33):  thus  Amos  3,  8 
a  lion  hath  roared,  who  shall  not  be  afraid  ?  (i.  e.  supposing  it 
have  roared).  Job  7,  20  ''OJ^Dn  have  I  sinned  (repeated  35,  6 
with  DX  :  that  the  perfect  is  hypothetical  is,  of  course,  further 
clear  from  the  whole  tenour  of  Job's  argument),  what  do  I  do 
to  thee?  4,  2  and  21  (after  an  interrog.,  anomalously).  19,  4. 
21,  31.  23,  10.  24,  24.  Lev.  15,  3.  Pr,  19,  24.  22,  29^:  cf. 
Hos.  9,  6. 

More  rarely  it  is  succeeded  by  another  perfect,  as  Pr. 
24,  10.  26,  15.  27,  12  (contrast  22,  3):  once  by  an  impera- 
tive, 25,  16. 

155.  Only  very  seldom  do  we  meet  with  what  seems  Hke 
one  of  the  hypothetical  constructions  noticed  above,  with  the 
omission  of  the  conditional  particle  : — Josh.  22,  18.  Neh.  1,8; 
Isa.  26,  10  (§  136  7);  Lev.  10,  19  ''^j^??]  and  had  I  eaten, 


^  The  difficult  passage  Job  22,  29  cited  here  in  my  previous  editions 
(For  they  are  depressed,  ni«3  *iD«ni  and  thou  sayest,  Up  !  =  if  they  are 
depressed,  thou  art  quickly  reassured^  I  am  inclined  now,  on  account 
of  the  doubtful  meaning  which  this  construction  assigns  to  nii^:,  to 
take  with  Hitzig,  'When  they  have  humbled  thee  (cf.  Pr.  25,  7),  and  thou 
sayest  (^  complainest),  Pride,  he  will  save  him  that  is  lowly  of  eyes'  (i.e. 
thyself),— if  thou  art  humble,  God  will  defend  thee,  when  the  proud 
seek  to  bring  thee  down  :  cf.  Dan.  4,  34. 

2  Pr.  6,  22.  Nah.  i,  12^  the  first  pf  is  connected  with  what  precedes 
by  the  weak  waw  (as  Ps.  37,  10). 

O 


I  94  CJIA PTKR  XL  [155. 

would   it  he  good  in  the  eyes  of  Yahweh  ?   Nu.  12,  14  (cf. 
§  144). 

Obs.  Whether  it  is  permissible  to  explain  IIos.  8,  12.  Ps.  40,  6  by 
means  of  the  principle  of  §  152  is  doubtful,  as  nowhere  does  the//", 
appear  in  the  apodosis.  The  sequence  in  Isa.  58,  10  (which  is  passed 
over  too  lightly  by  the  commentators)  is  no  less  unique  :  still,  if  Pr. 
31,  6  f .  Mic.  6,  14  (with  «bT  and  impf.  in  apod.)  can  be  referred  rightly 
to  §  152.  2  and  3  respectively,  they  may  perhaps  justify  its  being  treated 
similarly. 


APPENDIX    I. 

The  Circumstantial  Clause, 

156.  The  term  circumstantial,  or,  as  the  German  word^  is 
sometimes  though  perhaps  less  expressively  rendered,  descrip- 
tive clause^  is  one  which  constantly  meets  the  student  in  the 
commentaries  and  grammars  of  modern  scholars  :  and  formu- 
lating as  it  does  a  characteristic  usage  of  the  language,  its 
introduction  has  been  of  great  service  in  the  rational  exposition 
of  Hebrew  syntax.  It  corresponds  on  the  whole  to  what 
in  the  classical  languages  is  generally  termed  the  secondary 
predicate.  Any  word  or  words  expressive  of  some  fact  subor- 
dinate to  the  7nain  course  of  the  narrative,  or  descriptive  of 
some  circumstance  attaching  or  appertaining  to  the  action 
denoted  by  the  principal  verb,  may  form  a  circumstantial 
clause  or  secondary  predicate :  an  adverb,  a  genitive  or 
ablative  absolute,  a  participle  or  other  word  in  apposition  to 
the  subject — all  of  which  qualify  the  main  action  by  assigning 
the  concomitant  conditions  under  which  it  took  place,  be  they 
modal,  causal,  or  temporal— are  familiar  instances.  But 
Hebrew  has  no  signs  for  cases,  no  past  or  future  participle, 
a  limited  development  of  adverbs  or  adjectives,  and  is  weak 
in  special  words  corresponding  to  conjunctions  like  wf,  eVct, 
quum  etc.:  in  what  way,  then,  is  it  able  to  give  expression  to 


^  Ztistandsatz,  also  Umstandsatz.  With  the  whole  of  what  follows 
compare  generally  Ewald,  §§  306  ^'j  341,  who,  however,  seems  disposed 
to  extend  the  principle  of  the  circumstantial  clause  beyond  legitimate 
limits,  to  cases  where  its  application  becomes  unreal. 

0  2 


H)6  APPENDIX  /.  [157. 

these  subordinate  details,  which,  although  secondary,  form  still 
such  an  im])ortant  factor  in  all  continued  narrative  ? 

157.  Already  in  the  preceding  pages,  while  considering 
the  various  mutual  relations  to  one  another  of  the  different 
clauses  which  together  constitute  a  complete  sentence,  we 
have  more  than  once  had  occasion  to  notice  how  in  Hebrew, 
to  a  much  greater  extent  than  in  many  other  languages,  these 
relations  take  the  form  of  simple  co-ordinatim :  in  other 
words,  that,  instead  of  the  logical  relation  which  each  part 
bears  to  the  whole  being  explicitly  indicated,  it  is  frequently 
left  to  be  inferred  by  the  reader  for  himself  with  just  such 
help  as  he  may  be  able  to  obtain  from  a  change  of  position, 
or  an  alteration  in  the  modulation  of  the  voice.  Now  a 
similar  method  is  employed  for  the  expression  of  those  cir- 
cumstantial clauses  which  modern  idiom  usually  marks  more 
distinctly \  The  words  expressing  them  are  simply  thrown 
into  the  sentence^  being  either  entirely  disconnected  with  what 
precedes  or  joined  to  it  only  by  \ — with  a  change,  however, 
of  the  usual  order  of  the  words,  whereby  the  construction 
with  'l,  expressive  of  the  smooth  and  unbroken  succession 
of  events  one  after  another,  is  naturally  abandoned,  as  being 
alien  to  the  relation  that  has  now  to  be  represented,  and  the 
subject  of  the  circumstantial  clause  placed  first.  In  conse- 
quence of  the  subject  thus  standing  conspicuously  in  the 
foreground,  the  reader's  attention  is  suddenly  arrested,  and 
directed  pointedly  to  it:  he  is  thus  made  aware  that  it  is 
the  writer's  wish  to  lay  special  stress  upon  it  as  about  to  be 
contrasted,  in  respect  of  the  predicate  following,  either  with 


^  In  early  Greek  we  not  unfrequently  observe  the  same  phenomenon  : 
thus  II.  vi.  148  tapos  8'  k'myiyp€TaL  cuprj,  which  is  logically  subordinate 
to  the  preceding  clause  dWa  54  0'  v\tj  TyXeOucxJcra  (pv€i,  of  which  it 
determines  the  moment  of  occurrence  :  grammatically,  however,  it  is 
f^-ordinated  with  it.  So  xiv.  417.  xvi.  825.  xvii.  302  fxivwOddios  84  ol 
aioju ''EnXero  (n^n"*  "i!ip  ^<"\m),  572.  xviii.  247  f.  xxi.  364.  xxii.  27  dpi- 
^rjXoi  8c  01  avyal  ^atvoi^Tai,  his  beams  shiniiig  brightly. 


/ 


158,159.]       THE   CIRCUMSTANTIAL   CLAUSE.  197 

some  other  subject  mentioned  before,  or  else  with  the  same 
subject  under  a  diferent  aspect  (i.e.  with  a  different  predicate) 
previously  mentioned  or  implied.  The  contrast  may  at  times 
be  less  perceptible,  and  so  possibly  be  thought  not  to  exist: 
but  this  is  no  more  than  happens  with  \ilv .  .  .  de  in  Greek, 
which  always  mark  an  antithesis  of  some  sort  or  other,  how- 
ever evanescent  it  may  sometimes  appear.  For  instance, 
I  Ki.  19,  19  ^and  he  went  thence  and  found  Elisha,  t^^.n  fc^^H] 
and  /le  (was)  ploughing:'  this  is  equivalent  to  'while  he  was 
ploughing,'  w^here  it  will  be  observed  that  the  italics  for  he 
are  abandoned :  so  soon  as  the  circumstantial  clause  is  ex- 
pressed by  a  conjunction,  there  is  not  generally  any  further 
need  to  emphasize  the  subject,  the  particular  relation  which 
the  emphasis  was  intended  to  bring  out  being  now  repre- 
sented sufficiently  by  the  connecting  particle. 

As  to  the  verb  (if  there  be  one)  following  the  subject,  it 
will  naturally  fall  into  the  pf.,  impf.,  or  partcp.,  according  to 
the  character  of  the  circumstance  to  be  described  and  its 
relation  in  point  of  time  to  the  action  denoted  by  the  verb 
in  the  primary  sentence. 

158.  In  the  translation  of  circumstantial  clauses  there  is 
considerable  scope  for  variety.  Sometimes  the  )  may  be 
rendered  most  simply  and  naturally  and — the  subordinate 
position  of  the  fact  thus  introduced  being  manifest  from  the 
sense  of  the  passage;  but  at  other  times  it  will  be  better, 
precisely  as  in  the  case  of  the  participle  in  Greek  or  Latin, 
to  make  the  meaning  more  evident  by  the  adoption  of  some 
circumlocution  such  as  ^  w/ien,  although^  as,  smce,  etc.,  as 
the  context  requires. 

159.  Let  us  first  consider  some  instances  in  which  the  con- 
junction appears: — Gen.  18,  12  \\>\  ''T^^\  cind  my  lord  is  old 
=  my  lord  being  old,  }JS:  18  n\"T'  Vn  Dnnns*")  seeing  that  (A.V.) 
Abraham  etc.  19,  i.  24,  56  ''?"^'^  ^r?*?  '^J'^P  ^^^^  {  =  si?tce) 
Yahweh  hath  prospered  my  journey.  28,  12  y^sp  *lt^N"i^  the 
top  thereof  reachi?ig  to  heaven.  Nu.  16,  11^  since  ox  for  what 


iCyS  APPENDIX  I.  [159. 

are  we  .  .  .?  (justifying  "^"^  i?y :  so  Ex.  16,  7).  24,  18  ^N^c^l 
Vr\  nt^V  while  Ihat  Israel  doeth  valiantly.  Dt.  4,  11  (cf.  Jud. 
8,  1 1'').  28,  32  niX^  "|"'i''in.  32,  31  ^;/^  our  enemies  are  judges 
(i.e.  our  own  enemies  admitting  it).  Ruth  i,  21  why  call  ye 
me  Naomi  "*?  njy  njn^l  z^;//^;z  or  seeing  Yahweh  hath  testified 
against  me.f*  Josh.  3,  14  ^''^Ht^^^'!  the  priests  being  before  the 
people.  15^^  (may  be  most  conveniently  placed  in  a  paren- 
thesis :  LXX  6  hi  'lopbdvrjs  €Tr\r)povTo'    he  being  used  as  Thuc. 

i.  93.  4  VTrrjpKTo  he  k.  t.  X.,  or  aS  in  the  phrases  arjpe'iov  he'  hrjXov 

he'  i.  II.  2  etc.).  8,  iib(cf.  I  Sa.  17,  3).  Ps.  35,  5^  6^  Hos. 

6,  4^^  a?id=s'mce  {or  /or,  A.V.).  Job  33,  19  Qre  white  or 
though  the  multitude  of  his  bones  is  in  vigour. 

Gen.  II,  4  D^P^?  )\:^^'\]z=with  its  top  in  the  heavens.  24,  10 
al.  ST2  ,  .  .  ]  =  with  ...  in  his  hand.  25,  26  I'^y  npp  ninx  n^"! 
=  with  his  hand  taking  hold  etc.  44,  26  "i^m  5i3?\si  [bi^n  ^rnxi. 
Dt.  9,  15^  Isa.  35,  10.  43,  8  ^"'  n^^'^]))  although  they  have 
eyes.  60,  11  D''3inJ  DH^'^^DI.  Ps.  28,  3  MD^n  r\T^\  while  or 
though  mischief  is  in  their  hearts.  55,  22^.  64,  7.  Pr.  3,  28 
:T]ri55  C^***)  z'/  <^(?z>z^  by  thee.   12,  9.   15,  16. 

A  circumstantial  clause  begins  but  seldom  with  any  word 
other  than  the  subject,  unless  it  be  one  adapted  for,  or  de- 
manding, a  prominent  position:  Dt.  19,  6  ni?D"DSt^^)0  pN  \>\ 
whereas .  .  . ,  A.V.  Josh.  22,  25.   2  Sa.  13,  18  D''D2  njn:3  n''7V"l. 

16,  I  Dn^  D•'n^<D  n.T^yi.  2  Ki.  10,  2  D3n^<').  Isa.  3,  7.  6,  6 
nj3\  23,  15  Del.  nnl^?^^  (ptcp.^  cf.  Ez.  9,  8,  p.  90  ;/.).  Amos 

7,  7.  Ps.  60,  13  ;  and  with  the  emphatic  word  X7,  i  Sa.  20,  2 
••Jtt^  ns  rhv"  xh  without  disclosing  it  to  me.  Isa.  45,  4.  5  when 
or  though  thou  didst  not  know  me.  Ps.  44,  18  though  we  had 
not  forgotten  him.  139,  16.  Job  9,  5.  24,  22  pTll  pDN^  N/1 
7^'/^//^  (or  though)  despairing  of  life.  42,3  though  I  understood 

^  Taken  by  some  (e.g.  Dillm.,  Stade,  §  410^,  Anm.  i)  as  an  irregular 
perf.  However,  if  nnD^^^I  were  the  fiist  statement  introduced  by 
Ninn  DVi  n^m,  the  second  (.  .  .  ypo)  would  naturally  be  introduced 
by  1 ,  which  is  not  the  case. 


i6o.]  THE   CIRCUMSTANTIAL   CLAUSE,  199 

not.  Often  also  in  such  phrases  as  /''^P  P^l  Ps.  7,  3  al. 
^''IDP  r^l  without  any  to  frighten  Lev.  26,  6  al.  "^5*P  p^?'!  2  Ki. 
9,  10.  Pr.  28,  I  Pjnh  pNI.  Qoh.  4,  8  ^TD  pNI  without  a  second. 
160.  The  most  instructive  and  noticeable  instances,  how- 
ever, are  those  in  which  a  personal  pronoun  forms  the  subject 
of  the  circumstantial  clause:  where  this  is  the  case,  it  is  often 
even  more  impracticable  than  before  to  elicit  a  suitable  or 
intelligible  meaning  without  resolving  the  Hebrew  idiom  into 
some  relatival  or  participial  construction.  Thus  Gen.  15,  2 
what  wilt  thou  give  me,  •'"\''ny  pin  ^'2:i'^"\^=^ seeing  I  go  hence 
childless?  18,  8  DiT'Pi;  ncy  &<im  =  ^j«  he  was  standing  beside 
them.  27  "ISNI  "iSy  "^"2^^^^ though  I  am  dust  and  ashes.  20,  3 
:7y3  n^Vn  ^inizziy^r  she  is  married  to  a  husband.  24,  31 
why  dost  thou  stand  without,  "'n''3D  ^'2'^\<\^=^when  I  have  pre- 
pared the  house  .f^  62  ^^"^  ^^^H]  as  or  for  he  was  dwelling 
(assigning  a  reason^  entirely  different  from  ^^.^1  25,  11,  where 
the  '1  introduces  a  new  and  independent  statement).  37,  2 
"ly:  fc^^iTl  he  being  a  lad  (while yet  a  lad,  LXX  (dv  veos),  Ex.  23,  9 
DTOT  D^^<1  forj/^  know.  33,  12  thou  sayest  to  me,  Bring  up 
this  people,  •'Jnyiin  xi?  nn^)  without  having  told  me  etc.  Josh. 
17,  14  why  hast  thou  given  me  only  a  single  lot,  n")  Dy  ''J^<') 
seeing  I  am  a  great  people .?  (cf.  i  Sa.  18,  23).  Jud.  3,  26  and 
Ehud  escaped  "<?y  ^^n]  he  having  passed  over  etc.  (not  the 
mere  addition  of  a  fresh  fact  like  "*^]?,-'L,  but  the  justification 
of  the  preceding  ^?^?).  4,21  D'n"|i"^^n]  (pf.)  he  having  fallen 
fast  asleep.  16,  31  after  having  judged,  i  Ki.  i,  41  ^??  ^'^\ 
they  having  finished.  2  Ki.  5,  18.  Isa.  49,  21  nniD^JI  rh\2'^  ''^NV 
53,  4  in^nt^^n  l^n^NI  although  we  (mistakenly)  deemed  him 
stricken,  smitten  of  God,  and  afflicted  (viz.  as  a  judgment 
for  his  own  sins).  7  Hiy^  ^\T\\  b^^J  (where  the  unemphatic  '  and 
he  was  afflicted'  is  obviously  an  insufficient  rendering  of 
njy:  Nini :  the  words  must  signify  either  *  he  being  (already) 
afflicted,'  or  (Delitzsch,  Dillm.;  cf.  R.  V.)  ^though  sufi"ering 
himself  to  be  afflicted,'  *  though  he  humbled  himself  (cf.  Ex. 


200  APPENDIX  /.  [160. 

10,  3)  :  only  in  this  ^vay  is  a  contrast  wiih  C^ii  secured).  12 
Nir:  .  .  .  Nini  though  he  bare^  Hos.  3,  i  al/hough  they  turn. 
Ps.  50,  1  7  (in  contrast  to  v.  16).  55,  22^^  ninnD  noni  being  (in 
reality)  drawn  swords.  Job  21,  22  niD'^'^  D'^Di  Xini  ichile  or 
7£;/^(^7/  HE  judges  those  that  are  on  high.  22,  18  when  he  (of 
whom  they  had  used  the  language  quoted  in  z\  I'j)  had  all 
the  time  filled  their  houses  with  prosperity. 

0/^s.  It  must  not,  however,  be  supposed  that  a//  sentences  framed 
like  lOi^  bih^^-i  are  circumstantial  clauses:  emphasis  or  the  love  of 
variety  causes  sometimes  this  form  to  be  adopted  in  preference  to  "iTOsn 
'jTj^^r;  especially  noticeable  are  those  cases  where,  when  statements 
have  to  be  made  respecting  tzao  subjects,  the  first  having  been  intro- 
duced by  0,  the  second  is  thrown  into  relief  against  the  first  by  t/ie 
subject  being  placed  before  the  verb.  This  variation  is  the  Hebrew 
equivalent  to  ix\v  .  .  .  Sc  of  the  Greeks  :  in  English  the  antithesis  is 
not  indicated  by  anything  further  than  a  slightly  emphasized  pro- 
nunciation. 

Thus  Gen.  4,  2  And  Abel  was  (or  rather  became— HM  is  €yiyv€To, 
yiyveraL  much  more  than  ^v,  carl)  a  shepherd,  n^n  yJ:^  but  Cain  was 
(became  and  continued  to  be)  a  tiller  of  ground.  3  f .  6,8.  8,5.  10,  8. 
13.  15  (facts  about  the  personages  named  v.  6,  and  so  contrasted  among 
each  other).  11,  3^  13,  12.  18,  33. 

Similarly  when  something  has  to  be  stated  about  a  neia  subject,  that 
subject  is  sometimes  put  first,  though  by  no  means  exclusively,  as  Gen. 

11,  12.  14  (contrast  13.  15),  but  in  the  exactly  similar  sentences  16.  18 
etc.  we  have  o  :  then  2  7^M"»b"in  pm.  13,14.  14,  18  etc. 

A  third  case  in  which  the  same  order  of  words  is  observed  is  for 
the  purpose  of  introducing  the  mention  of  a  new  state  of  things,  or 
new  situation,  which,  while  preparatory  to  what  is  to  succeed,  is  in  no 
immediate  connexion  with  the  preceding  portion  of  the  narrative. 
Those  instances  in  which  the  fresh  fact  is  one  that  is  anterior  to  the 
point  at  which  the  main  narrative  has  arrived,  have  been  already 
adverted  to  and  explained  p.  84,  where  also  an  obvious  reason  was 
assigned  for  the  abandonment  upon  such  occasions  of  the  more  usual 
construction  with  O.     Although,  however,  the  new  statement  is  intro- 


^  Not  *and  he  bare  '  (A.V.),  which  must  have  been  «^^^1:  the  point 
is  that  he  was  numbered  with  transgressors,  altJwiigJi  actually  so  far 
trom  being  one  himself  that  he  had  even  borne  the  sin  of  others. 


i6o.]  THE   CIRCUMSTANTIAL   CLAUSE.  201 

ductory,  and  accordingly  in  a  certain  sense  subordinate,  to  what  follows, 
yet  the  subordination  is  not  sufficient  to  create  a  formal  circumstantial 
clause ;  moreover,  the  clause  in  question  precedes  instead  of  following 
the  sentence  it  is  supposed  to  qualify  :  in  fact  the  change  of  form 
merely  marks  the  commencement  of  a  new  thread  which  is  afterwards 
interwoven  with  the  narrative  as  a  whole.  The  deviation  from  the 
usual  style  of  progression,  and  also  the  significance  of  the  new  one 
adopted  in  its  place,  may  be  appropriately  indicated  in  translation  by 
the  employment  of  nozv.  Thus,  in  addition  to  the  passages  cited 
p.  84,  see  Gen.  16,  i  now  Sarai,  Abram's  wife,  had  borne  him  no 
son  (contrast  11,  30).  37,  3  now  Israel  loved.  39,  i.  43,  i.  Ex.  13,  21. 
Josh.  13,  I. 

The  preceding  remarks  apply  with  no  less  force  to  those  cases  in 
which  the  subject  is  a  pronoun^  to  sentences,  for  example,  of  a  type  so 
common  in  the  Psalms,  beginning  with  ^3«1,  nn^i  etc.  Although,  in 
thus  inserting  the  pronoun,  it  is  always  the  intention  of  the  writer  to 
mark  it  as  being  in  some  way  specially  emphatic — either  as  denoting 
a  different  subject,  which  is  to  be  contrasted  with  a  previous  one,  or  as 
introducing  a  fresh  and  emphatic  statement  about  the  same  subject — 
yet  the  clause  in  which  it  appears  need  not  of  necessity  be  subordinate 
to  what  has  preceded :  its  importance  may  render  it  parallel  and  co- 
ordifiate,  and  in  this  case  it  cannot,  of  course,  be  regarded  as  a  circum- 
stantial clause.  Thus  Gen.  33,  3  he  himself  (in  opposition  to  the 
persons  named  v.  2).  42,  8  (^  but  they""),  23  LXX  aurol  h\  ovk  rjdciaau 
OTL  oLKoviL  (pp\i3  7vas  hearing)  'looaricp.  49,  19^  (a  fresh  thought  in  con- 
trast to  19*^).  20^  (pointing  back  emphatically  to  the  subject  "i\r^«). 
Jud.  4,  3.  13,  5  (and  he — however  others  may  fail — will  etc.  :  cf.  Gen. 
16,  12.-  Matth.  I,  21  auTos  'yap  awan  k.t.K,).  18,  27.  i  Ki.  i,  13  he 
(and  no  one  else:  so  vv.  24.  30.  35).  2,  8.  19,4  (opposed  to  iiy:). 
Isa.  I,  2  cm  (sons!).  Ps.  2,  6  but  /  (however  ye  may  rage).  5,  8.  9,  9. 
i3j  6.  31,  7^  (in  contrast  to  Dno^n).  15.  23.  37,  5.  106,  43  'i-i^>  nnm 
but  they  (nevertheless,  in  spite  of  nv::^^)  kept  rebelling. 

The  presence  of  the  pronoun  should  always  be  noted  in  Hebrew, 
though  it  is  sometimes  difficult,  without  a  careful  study  of  the  context, 
to  discern  the  motive  which  prompted  its  insertion  :  let  the  reader 
examine  for  himself,  with  the  view  to  discover  in  each  instance  what 
the  motive  may  have  been,  the  following  passages: — Gen.  41,  15.  Ex. 
28,  5.  Jud.  II,  35.  2  Sa.  19,  33  (see  17,  27).  i  Ki.  22,32.  2  Ki.  4,  40. 
12,  6.  19,  37.  Ps.  109,  25.  Isa.  24,  14^ 

^  The  pronoun  is  also  expressed  sometimes  (as  one  of  my  reviewers 
has  pointed  out)  in  responses,  where  although  no  special  stress  rests 


202  APPENDIX  I.  [i6i. 

In  tlic  same  way  sentences  introduced  by  T\l7)y  form  in  general  such 
an  integral  part  of  the  narrative  that  they  can  hardly  with  fairness 
be  termed  circumstantial  clauses  :  certainly  they  often  indicate  a  state 
of  things  either  already  completed  (^),  continuing  (J>art.)^  or  about  to 
commence  {imp/.),  but  the  manner  of  their  introduction  by  the  particle 
T\':i7\y  and  their  occurrence  usually  after  some  verb  oi  seeing^  ascertaming , 
perceiving,  shews  that  the  stress  lies  not  so  much  on  the  mere  circum- 
stance as  such,  but  on  the  i?npression  it  p7'odtices  upon  the  principal 
subject.  The  construction  with  rT3n  is  preferred  to  that  with  o  for  two 
reasons  :  i.  to  mark  the  occurrence  of  an  event  more  or  less  startling 
or  noticeable  for  the  subject ;  2.  to  indicate  with  greater  precision  than 
is  possible  by  •  1  alone  the  relation  as  regards  time  of  the  new  event  to 
what  precedes  it  in  the  sentence — whether,  for  instance,  it  is  antecedent 
or  simultaneous. 

Thus  Gen.  8,  13  and  he  looked  a7id  behold  the  face  of  the  ground 
121  n  had  beco7?ie  dry  (LXX  k^ikini'  had  the  writer  used  Uinn,  the 
meaning  would  have  been  ambiguous,  as  the  drying  would  have  been 
naturally  supposed  to  succeed  the  act  of  looking).  37,  7.  9  (observe  the 
variations  of  tense).  42,  27.  Dt.  9,  13  I  see  this  people,  and  behold  it  is 
a  stiff-necked  people.  Jud.  3,  25.   2  Ki.  2,  11  and  often. 

161.  But  clauses  expressing  a  subordinate  thought  occur 
also  without  ] :  thus  (i)  Gen.  12,  8  and  pitched  his  tent  there 
nipD  •'yni  n^D  i^^-r^'n  Bethel  demg  on  the  west  etc.  i  Sa.  26, 
13  nn'^yn  DIPDH  ni ;  and  in  such  phrases  as  D''??  ^V  DN*  Gen. 

32,  12 ;  n^^B  b^  n^^B  32,  31 ;  VM  V.^  Nu.  14,  14;  ^n?  ns 

wi'l/i  one  mouth  Josh.  9,  2.  i  Ki.  22,  13;  b)l^  b)p  with  a  loud 
voice  I  Ki.  8,  55;  njp"j  P]3  with  a  slack  hand  Pr.  10,  4; 
nnx  D:dC^  Zeph.  3,  9  ;  Dt.  5,  5  no'y  '»d:n*  me  stante,  Isa.  26,  16 

upon  it,  a  slight  prominence  is  evidently  not  unsuitable,  as  Jad.  6,  18. 
11,9:  add  2  Sa.  3,  13.   i  Ki.  2,  18. 

I  take  this  opportunity  of  putting  together  some  passages  in  which 
the  pronoun  (emphatic) /^//^z^/j-  the  verb  :  Ex.  18,  19.  22.  26.  Jud.  8,  23. 
15,12.  iSa.  17,  56.  20,8.  22,18.  23,22  ^<^^  cny^  ciy  ^d  (so  Ex.4, 
14).  2  Sa.  12,  28  >:«  -iDb^  JD.  17, 15  ^3«  \n2^y\  Isa.  20,  6  (so  2  Ki. 
10,  4).  43,  26.  Jer.  15,  19.  17,  18  (so  Ps.  109,  28).  21,  5  (so  Lev.  20,  5. 
26,  32).  Ez.  16,60.  62.  Dt.  5,  24.  But  in  the  late  Heb.  of  Qoheleth,  >:« 
is  often  so  used  with  hardly  any  emphasis,  merely  to  mark  the  stages  in 
the  author's  meditations  (as  i,  16.  2,  i.  11.  12.  13.  15.  18.  20):  cf.  Del. 
p.  207,  or  C.  H.  H.  Wright,  Ecclesiastes,  p.  488  f. 


1 6 1.]  THE   CIRCUMSTANTIAL    CLAUSE.  203 

top  ^"]p^^  when  thy  chastisement  is  towards  them.  60,  9.  Ps. 
32,  8  I  will  give  counsel  ''J"'y  "]>^y  w//y^  mine  eye  upon  thee. 
64,  9  and  they  (indef.-^)  made  each  (of  them)  [  =  they  were 
made,  cf.  63,  11  IHIT]  to  stumble,  Xl'mh  \dh^  their  own 
tongue  being  against  them.  Job  20,  25^^  (Hitz.  Del.;  Dillm.). 

(2)  With  a  participial  determination  of  the  subject^  as 
the  secondary  predicate:  Nu.  16,  27  £^'•5^^  ^fc<>|^  came  forth 
stationed  {ox  so  as  to  be^  stationed).  Jud.  i,  7.  8,  4  (cf.  Ex.  26, 
5b).  Isa.  33,  I  "Tl^^  ^99n-  ^^^'  when  thou  finishest  as  a  de- 
vastator. 36,  22  came  D"»nn  '•yinp  lit.  ^i*  men  torn  of  garments. 
Jer.  2,  27.  17,  25  D''ni3T  .  .  .  1X11  shall  enter  riding  (accus.). 
2  3j  5  "n??  "^^9^  and  shall  reign  as  king  (cf.  37,  i).  17.  41,  6. 
43,  2.  Ps.  7,  3.  78,  4  etc.;  and  preceding  the  verb.  Gen.  49,  11. 
Ex.  13,  18  py  D'^Ci^Dn").  Isa.  57,  19  creating  the  fruit  of  the 
lips, '  Peace,  peace,'  saith  Yahweh  etc.  (i.  e.  as  one  who  gives 
human  lips  the  occasion  to  praise  him,  Yahweh  now  promises 
peace  to  Israel).  Ps.  10,  10  Kt.  (»^?^1).  56,  2.  92,  14  LXX 

7r€(j)VT€VfX€V0L  .  .  .  i^av6r](Tov(nv.    Pr.  20,  14^  Del.    Ez.  36,  35^. 

(3)  The  same  principle  with  substantives  or  adjectives : 
Gen.  37,  35  ^?^? . . .  *T?.??  I  shall  go  down  . ,  .  as  one  mourning. 
Lev.  20,  20  iniD''  n'''y'\V-  Dt.  4,  27  "12DD  •»nD  DnnXC^JI  ye  shall 
be  left  as  few  in  number.  9,  3  n^lN  ^^.  Ru.  1,21  nX7D.  i  Sa.  2, 
18  ny: .  33  d'»^JX  iniD''  shall  die  as  men  (but  LXX  D''C^:S  n:;nn, 
probably  rightly).  3,  2  Hins  ^^nn  lit.  began  as  dim  ones  = 
began  to  be  dim  (unusual:  cf.  above,  Isa.  33,  i).  2  Sa.  19, 
2 1  pt^X"!  DVn  TlXl  I  am  come  this  day  as  a  first  one  etc.  Job 

^  From  the  Semitic  point  of  view  D^'7"»\rDDn  :  see  the  writer's  note  on 
I  Sa.  16,  4  ;  Ges.-Kautzsch,  §  144.  3^  Rem. 

^  Which  we  should  regard  instinctively  as  in  apposition  with  the 
subj.  :  inasmuch  as  Arabic,  however,  in  (2)  and  (3),  not  less  than  in  (i), 
would  employ  regularly  the  accusative  (defining  the  state  of  the  subj.  or 
obj.,  whilst  the  act  is  taking  place  :  Wright,  ii.  pp.  123,  125,  129,  213, 
ed.  2),  no  doubt  the  instances  in  Hebrew  should  be  conceived  as  im- 
plicitly in  the  same  case  :  cf.  Del.  on  Hab.  2,  15  ;  Aug.  ^liiller,  §  415 
(who  cites  also  Gen.  9,  20) ;  Ewald,  §  279  ;  Ges.-K.,  §§  118.  5  ;  120.  i«. 

^  Cf.  Qor.  4,  18,  and  Del.  on  Ps.  68,  31  (text  and  sense  doubtful). 


204  APPEXDIX  /.  [i6i. 

15.  7  ^^3^  ^7?  P^'^"?n  lit-  wast  thou  as  a  first  one  born  (to 
be)  a  man?  (accus.  of  product,  Ges.-K.  §  121.  2  Rem.  i).  19, 
25  Dlp^  "^Dy  by  p"^nN1  and  ^j-  ^;/^  coming  after  me  (and  so  able 
to  vindicate  my  innocence)  shall  he  stand  up  upon  the  dust. 
24,  5  1^<V•'  D^N"1Q  go  forth  as  wild  asses.  10^^  iDy  1N:^J  D''3y"^V 
27,  19.  31,  26  ^ypl  "^p^  nn''1  and  the  moon  moving  ^i"  a  bright 
one  (  =  brightly).  41,  7  shut  up  together  ">^  DHin  as  a  close 
seal.  Isa.  21,8  rT^n^  xnp"'')  and  he  cried  as  a  lion.  22,  18  "^^"H?. 
24,  22  shall  be  gathered  with  a  gathering  "^''Bt?  ^^  captives  ^ 
65,  20  the  youth  shall  die  n^:^  nt<D  p  whe7i  a  hundred  years 
old  (cf.  Gen.  17,  12).  Ps.  11,  i  "ilSiV^  Similarly  2  Ki.  5,  2 
D''"I"n:i  INV''  D"l^<1  went  forth  ^j-  marauding  bands.  Jer.  31,  8 
njil  init^^  hlJ  bnp  shall  return  hither  as  a  great  company  (cf. 
I  Ki.  8,  (>^.  Zech.  2,  8  D^^^^IT  3^n  DIPD  shall  sit  (poet.  =  be 
inhabited)  as  open  villages ^ 

Ohs.  I.  This  construction  of  the  ptcp.  is  not  so  frequent  as  might  be 
expected,  in  one  large  class  of  cases  its  place  being  filled  by  the  'gerun- 
dial'  inf. : — "liD^?^  =Xkywv  (but  Arab.  J^U  as  one  saying, — accus.).  Only 
very  seldom  when  standing  alone  is  it  preceded  by  i:  2  Sa.  13,  20.  i  Ki. 
7,  7.  Hab.  2,  10.  Ps.  55,  20  (on  22,  29,  see  §  135.  6). 

Obs.  2.  Still  rarer  is  the  use  of  the  participle  to  describe  the  con- 
temporaneous condition  of  the  object  of  a  verb  or  preposition :  see, 
however,  i  Chr.  12,  i  -1122?  '^VJ!  yb'p'2^.  2  Ki.  10,  6  D^biao.  19,  2  nburn 
D^DDDD  .  . .  .  Neh.  6,  17.  In  such  cases  (except  after  words  like  ni^i, 
yDit?,  :»^^n,  as  Ex.  2,  11.  5,  20  (cf.  19).  14,  9.  23,4)  it  is  usual  to  prefix 
the  pronoun  (§  160). 

The  ptcp.  is  found  referring  to  2.  geiiitivCj  Gen.  3,  8  "["^rrn^  ''"^  '^V 
the  sound  of  Yahweh  (lit.)  as  (or  tvhile)  walking  (accus.)  in  the  garden. 
4, 12.  Cant.  5,  2  pDli  mi  '?Tp(comp.  Del.  on  these  passages), and  similarly 
elsewhere ;  also  (though  this  is  of  an  exceptional  character)  Jer.  44,  26 

^  Butn^pwn  )np«  (Weir),  or  *\^pw  riDp«  would  be  more  usual  (Is. 
33,4;  Lev.  26,  36.  Is.  45,  17.  Jer.  22,  19.  30,  14.  Ez.  16,  38.  22,  20). 

^  Unless  TiD!?  TDD  "\n  should  be  here  read. 

^  See  parallels  in  Arabic  to  several  of  the  above  examples  in  Wright, 
1.  c.  §§  44 c  (with  the  Remarks),  74.  Strictly,  also,  the  predicate  after 
HM  should  be  conceived  (like  that  of  ^u)  as  an  accus.,  ir:  T]^n,  for 
instance,  signifying  properly  'existed  as  a  youth '  =- Engl,  'was  a  youth.' 


162,163.]       THE    CIRCUMSTANTIAL    CLAUSE.  20^ 

-»D"i«  min^  \2J>«  "JD  ^D2^ :  and  to  a  suffix,  i  Ki.  14,6  n«n.  Ps.  69,  4  «j 
I  wait  (LXX  ingeniously  bmn  [and  so  Targ.],  as  58,6  DDnn).  Job 
25,  2;  cf.  Ps.  107,  5.  Job  9,  4.  26,  7-9  (to  1133,  z^.  6).  Isa.  44,  20. 
(Comp.  Ewald,  Granwi.  Arab,  ii.  pp.  47,  267  bottom^ 

162.  Now  suppose  the  idea  expressed  by  the  participle 
has  to  be  negatived,  how  is  this  accompHshed }  N7  is  not  used 
with  the  ptcp.  except  on  the  rarest  occasions^:  px,  involving 
the  addition  of  the  pron.  suffix,  would  be  here  too  periphrastic 
to  be  suitable :  nothing  remains,  therefore,  but  to  have 
recourse  to  the  finite  verb,  either  tense  being  chosen,  as  the 
sense  may  demand  ^. 

Thus  Lev.  i,  17  7''11''  X?  without  dividing  it.  Ps.  17,  3.  26, 

1  (cf.  §  34  end).  Job  8,  12  f]!?!?:  ^  Bfc<n  ^n.iy  without  being 
plucked  off*.  29,  24  irDb^''  N7  when  or  if  they  lacked  confi- 
dence. 31,  34  nna  ^^^^<"i<7  th^;\=not  going  out.  Also  in  N/ 
5^T.5  i^lO  ^  without  his  or  />^  knowing,  i.e.  unexpectedly, 
Isa.  47,  11^   Ps.  35,  8.  Pr.  5,  6:  cf.  with  1,  §  159  end, 

T\iQ  perfect  used  similarly  affords  the  only  means  by  which 
our  past  partcp.  active  can  be  represented  in  Hebrew :  Gen. 
44,  4  Ip^nnn  ^  (subordinate  to  "l''yn  n^^  1^^V^)  without  having 
gone  far.  Ex.  34,  28.  Lev.  13,  23  nnb'D  N?  without  having 
spread.  Nu.  30,  12  5<^Jn  S7.  Dt.  21,  i  //  ;z^/  bei7ig  known. 
Job  9,  25b 

163.  But  the  same  use  of  the  verb  ao-ui/SeVo)?  is  likewise 
found  even  where  there  is  no  negative : — 

^  Cf.  2  Sa.  12,  21  >n  '^^^T\  '^^1^1  on  account  of  the  lad  while  alive 
[comp.  Jer.  14,  4  because  of  the  earth  (which)  is  dismayed  (pf-)]-  iS,  14 
>n  i:'n2?  d'j^I^^  ibl  LXX  'in  avTov  (ojuTos. 

^  It  negatives  it  as  an  attributive,  Jer.  2,  2  n3?"nT  «'?.   18,  15  (so  "•bi 

2  Sa.  I,  21.  Hos.  7,  8);  as  2^ predicate,  4,  22.  2  Sa.  3,  34.  Ps.  38,  15.  Job 
12,  3  ^D3«  b3"i:  ^^'?  (more  pointed  than  "jqi:  '•::"»i^  ;  cf.  Ex.  4,  10  :  Ewald, 
§  3^0^).  Ez.  4,  14.  22,  24.  Dt.  28,  61  (>bn  Ps.  19,  4),  and  very  anoma- 
lously Nu.  35,  23.  Zeph.  3,  5.   I  Ki.  10,  21. 

^  Even  as  an  attributive,  the  ptcp.  must  be  continued  by  the  finite  verb, 
if  a  negative  is  involved:  Ps.  78,  39.  Ex.  34,  7. 

*  Cf.  Nu.  II,  33  niD^  DTc)  (the  construction  of  the  entire  verse  is 
similar). 


2o6  APPENDIX  /.  [163. 

Gen.  21,  14  and  p^ave  it  to  Hagar,  DC'  having  placed  it  on 
her  shoulder.  44,  12  ^nn  LXX  excellently  c/p^a^ei/09.  48,  14. 
Dt.  33,  2i^>.  Josh.  II,  12.  Jud.  6,  19  Db'.  20,  31  Ipn^n.  I  Ki.  7, 
51  ^:i  jnJ  D^^^n  nx  .  . .  sn'^")  and  he  brought  in  the  vessels  .  .  . , 
placing  them  etc.  11,  27.  13,  18  (x/revo-d/ici/o?  aurw).  18,  6  (cf. 
Nu.  11,32).  Isa.  29,  13  (notice  the  accents,  comparing  p.  106, 
;/.  3).  Jer.  20,  15;  Ps.  7,  7.  57,  4  HIH,  71,  3.  119,  126  nSH 
in"!');!  (reason  for  126'^). 

And  in  the  impf.,  expressing  sometimes  concomitance, 
sometimes  a  consequence: — Ex.  8,  5^.  7^.  Nu.  14,  3  j-^  thai 
or  while  our  children  will  be  a  prey.  Isa.  5,  1 1  while  wine 
enflameth  them.  27,  9  iroip"'  X^.  60,  11  1"i3D''  K^.  Jer.  4,  7b. 
30  beautifying  thyself  in  vain.  13,  16  Kt.  n^2^\  15,  19.  16,  6 
etc.  Ps.  103,  5.  Job  II,  1 8b.  30,  28  W«  ^ni^?  "'riDp  surrexi 
in  contione  lamentaticrus^ ,  Del. 

Obs.  Add  also  the  aavvh^^ra.  Num.  21,  ^o  nn\L^ninwm^2i.  Ez. 
17,  4^  19,  3.  5.  6.  12.  Job  16,  8'^;  with  an  impf.  i  Sa.  13,  17.  18,  5 
'jO*!?*'  .  .  .  Ill  h?:?n  =  went  forth  .  .  .,  doing  wisely.  Isa.  42,  14  ;cf.  §  34 
end).  Jer.  15,  6  o*'7n  mn«  .  .  .  '•n^^  nM?r):  nh<.  Ps.  50,  20  ^'n^i  i^n 
ijin.  Job  30,  22  >3nO"»n  nn  b^  ""ai^'ajn;  in  the  future,  Ez.  5,  2 
HDn  .  .  .  nnpbi.  24,  11  nnn.  Isa.  3,  26^  :i^n  y^wb  nnp^ii  =and  she 
shall  be  emptied,  sitting  on  the  ground.  29,  4  niin  yii^o  nbcTDt; 
and,  where  the  first  verb  is  a  subsidiary  one,  i  Sa.  20,  19  li^n  iin  n^vT^tJi 
(read  ip.Dn  shalt  be  missed  with  LXX:  inn  is  not  an  idea  that  would 
be  qualified  by  ih^D).   20  (if  LXX  tl'V^N  for  n^rbM?  be  correct). 

Occasionally  the  impf.  is  subordinated  to  a  previous  verb  with  a  syn- 
tactical freedom  better  known  in  Arabic  or  Syriac :  Isa.  42,  21  mn^ 
•m«n  mm  h^'W  .  .  .  yen  Yahweh  was  pleased  .  .  .  that  he  should 
make  the  teaching  great  and  glorious.  Job  19,  3  iiDnn  "iirnn  Nb 
>*?  (1.  nDnn).  32,  22  rrspN  myi"'  «b  =  I  know  not  how  to  give  flattering 
titles.  Lam. 4,  14  I3?r  ^bDV  wb  they  are  unable  to  touch  (cf.  Nu.  22,  6). 
Is.  47,  1^  =  5^  "jb  i«Tp>  ^D^Din  nS  (Wright,  ii.  §  8^ :  Matth.  8,  28  Pesh. 

^  Cf.  16,  8^  HDr^  ^2D2  ^ttjn^  ^n  npn  and  my  leanness  riseth  up  against 
me,  that  it  may  answer  (or  anstuering)  in  my  face.  24,  14.  Ps.  88,  11. 
102,  14,  likewise  (as  Del.  remarks)  after  Dp.  Comp.  the  Arabic  usage, 
Wright,  ii.  §  8  ^'  ®,  and  below,  p.  244,  towards  the  bottom. 


164,165.]       THE    CIRCUMSTANTIAL    CLAUSE,  207 

such  that  no  man  ;ji:^  u*ajij='^ay>  bDv;  Luke  18,  13  )oo*  ^\  \ 
yx*Zj;  yi^i  Ui  '^f*  J^  I  know  not  how  to  builds  cited  by  Noldeke, 
Syr.  Gramm.  §  267  :  but  more  commonly  with  >):  Hebrew,  in  such 
cases  (except  when  it  throws  the  two  verbs  into  the  same  tense,  Hos.  i,  6. 
5,  II.  6,  4.  9,  9.  Jer.  13, 18),  prefers  almost  invariably  the  infinitive. 

Peculiar  also  is  the  union  by  1  in  Gen.  30,  27  (o).  47,  6  (cf.  Job  23,  3 
knew  so  that  I  might  find  him).    Ct.  2,  3.  Esth.  8,  6  (consec,  p.  130). 

164.  The  secondary  predicate  is  often  expressed  by  a 
short  clause  consisting  of  P^?,  ^/,  V?,  followed  by  a  subst., 
which  may  be  attached  to  either  a  subst.  or  a  verb :  so  for 
instance  the  phrase  "*?9^  P^?  without  number,  Joel  i,  6  al. 
(with  ^  Ps.  104,  25.  105,  34 :  cf.  72,  12.  Job  5,  9,  and  ^\  29, 
12);  Gen.  31,50.  Ex.  2I5I1  '^^^  P^.  i  Ki.  22,  i  they  con- 
tinued three  years  HDH^D  px.  Isa.  47,  i  &^&?  P«.  Hos.  7,  11 
nS  p«  nrta  nji\  Ps.  88,  5  like  a  man  ^JX  PX  zf;?'//^^^// strength. 
Pr.  25,  28  HDin  pX  r\^r\'>:;^  Ty.  Lam.  5,  3  Kt.  Job  8,  11.  24,  10 
naked,  they  walk  up  and  down  (Pi'el)  tJ'^np  v2l  without  cover- 
ing. 33,  9-  34,  6  (cf.  Ps.  59.  5)-  24  ^PD  K^  Dn^??  yT  he 
breaketh  in  pieces  the  m\^iy  without  inquisition;  12,  24  inni 
T^.1  N^  in  the  pathless  waste.  26,  2  ty't^i^  yi"^|  the  arm  without 
strength.  38,  26^'^  C^'^X'^i'  P"iN"^y  "i^'D^on^.  2  Sa.  23,  4  a  morning 
niiy  N?  without  clouds  (or,  idiomatically,  a  cloudless  morning). 
This  use  of  hi  and  fc<^,  however,  is  confined  to  poetry,  except 
in  I  Chr.  2,  30.  32  D^'^n  \h  nD''1  (Ewald,  §  286^). 

Obs,  "»?li  and  x"?!  are  met  with  occasionally  in  prose  (as  well  as 
poetry),  but  not  )•»«!  (often  in  Prov.):  j^Ni  is,  however,  more  common 
than  |>«  alone.  The  Chronicler  has  several  times  J''«7  {ui  the  condition 
of^  no .  »,  =  without) J  but  in  a  manner  peculiar  to  himself. 

165.  In  almost  all  the  preceding  examples,  the  circum- 
stantial clause  has  been  appended  to  the  principal  sentence  : 
we  have,  however,  already  met  with  a  few  instances  in  which 
a  participial  clause  was  prefixed  (§  161),  and  we  shall  soon 

^  The  )  of  norm  or  state,  as  in  men*?,  etc. :  Ewald,  §  2i7<*. 


208  APPENDIX  /.  [165. 

find  that  such  a  position  is  by  no  means  uncommon,  or  con- 
fined to  the  participle  alone. 

If  we  compare  a  sentence  such  as  i  Ki.  13,  20  with  one 
like  V.  23,  we  shall  at  once  see  that  the  participial  clause 
D"':?^?^'*  on  in  the  former  is,  in  position  and  force,  the  precise 
counterpart  of  the  adverbial  clause  ^^^  v3N*  nnx  in  the  latter ; 
and  that  like  it,  it  notifies  a  circumstance  strictly  subordinate 
to  the  main  narrative,  in  a  manner  exactly  reproducible  in 
Greek  by  the  use  of  the  gen.  abs.  (LXX  Km  iyivcro  aurwi' 
Ka0T]fjL€Vc»ji'  /C.T.X.).  The  participle  as  thus  used  is  frequent, 
especially  in  the  historical  books :  from  the  analogy  of  the 
corresponding  expressions  in  the  classical  languages,  it  may 
be  appropriately  termed  the  participle  absolute^. 

Thus  Gen.  42,  35  and  it  came  to  pass,  D^'p^lP  C3n  as  they 
were  einptying  their  sacks,  that  they  found  etc.    2  Ki.  2,  1 1 

.  .  .  n^m  .  .  .  D'^^^in  V^'Ori  ^r\^\    8,  5  LXX  ahrov   i^r^yovyiivov.      If 

it  is  required  to  express  past  time,  the  perfect  naturally  takes 
the  place  of  the  participle  : — Gen.  27,  30  and  it  came  to  pass, 
^[>T_  N^J  ^^^J  "n^  Jacob  having  only  just  gone  out,  that  Esau 
his  brother  came  in.  Josh.  4,  18  Ipni  2  Ki.  12,  7^\  And 
add  Gen.  15,  17  nX2  ^'O^n  \T1,  a  passage  in  which  the 
perfect  makes  it  evident  (quite  apart  from  considerations  of 
gender)  that  ^iT'l  must  not  be  taken  closely  with  trOk^^n  :  rather 
'  and  it  came  to  pass,  the  sun  having  gone  down!  Compare 
also  Gen.  24,  15.  2  Ki.  8,  21  nD''l  rh'h  Dp  Nin  '•n^ll  20,  4. 
Jer.  37,  13.   I  Chr.  15,  29. 

Ohs,  It  should,  however,  be  noted  that  in  several  of  the  passages  last 
cited,  the  accents  closely  unite  ^nn  to  the  word  following,  so  that  at 
least  by  the  punctuators  they  were  probably  understood  differently:  thus 
Gen.  24,  15  «irT-»nn.  2  Ki.  8,  21  (like  n^in  ^nn  Gen.  4,  17).  20,  4 
and  Isaiah  was — he  had  not  gone  out  etc.  (cf.  Isn.  22,  7  and  there  wc7'e 
thy  choicest  valleys — they  were  filled  with  chariots).    Cf.  §  121.  Ohs.  2. 


^  Cf.  p.  147  note,  and  §  126. 

^  In  the  parallel,  2  Chr.  21,  9  ^^ in  is  omitted,  and  the  passage  can  only 
be  naturally  understood  according  to  §  135.  5. 


i66-i68.]       THE    CIRCUMSTANTIAL   CLAUSE.  209 

The  analogous  construction  in  the  future  is  found  Josh. 
22,  18.   I  Ki.  18,  12. 

166.  In  the  passages  cited  the  participle  clearly  consti- 
tutes a  circumstantial  clause.      The  instances  in  which  no 

< 

^"T»1  precedes,  such  as  i  Ki.  14,  17  HD  nyan'l  n^tll  &<''n,  or  Gen. 

44,  3  ^^t  ^^^W}^:  ^^^  "'f^'^j  stand  upon  a  different  footing. 
Here  the  temporal  clause  is  no  longer  subordinate  to  the 
main  description  pyin  HDJI  HXhD  \n>l) :  it  is  parallel  to  it, 
and  r^-ordinate.  As  a  rule,  it  is  true,  a  time-determination 
takes  a  secondary  position ;  but  where  it  is  desired  to  confer 
some  additional  vividness  upon  the  description,  instead  of 
being  treated  as  a  passing  detail,  it  is  made  a  prominent  and 
independent  feature  in  the  picture. 

167.  In  fact,  it  may  be  observed,  even  in  the  classical 
languages,  that  time-determinations  do  not  always  occupy 
a  subordinate  position :  in  graphic  or  elevated  writing  par- 
ticularly they  are  often  placed  on  one  and  the  same  level 
with  the  rest  of  the  narrative.     A  few  instances  are  worth 

citing  : II.  xix.  1-3.    Dem.  de  cor.  §  218  eo-wcpa  fxev  yap  rjv,  rjKf 

d*  dyye)^\(ov   tls   ws  tovs  iTpvrdveis   ws  ^EXdreia   KaTelXrjTrTai'   how 

much  fuller  and  richer  the  picture,  than  if  the  orator  had 
simply  said,  io-nepas  ydp  riK€v  ayyeXXcoi/  tis  k.t.X.,  or  employed 

a  word  like  incLdr)  !  Soph.  Phil.  354  ff.  ?»/  S'  rjpap  ^8r]  bevrepov 
liKeovTL  poL  Kdyw  TviKpov  ^lycLOV  ovpico  nXdrrj  KaTr}y6pT]v,  Thuc. 
i.  50.  6  ^brj  d*  rjv  oyjre  Ka\  cVeTratcortcrro  avrols  cjs  is  inliTKovv  Kttt  ol 
KopLvOioL  e^aTTLvrjs  irpvpvav  cKpovovTo'  iv.  69.  3.  Hdt.  iii.  I08  end, 
iv.  181.  5  p€(Tapl3pLr]  T€  eWt,  Kai  to   Kapra  yiyveTai  y\rvxpov,  'it    is 

noon,  and  the  water  becomes  quite  cold.'  6  irapepxovTal  re 

picrai  vvKT€s  Koi  yfAvx^TaL  pexpi  is  r](o.      Liv.  xliii.  4  '  vixdum  ad 

consulem  se  pervenisse,  el  audisse  oppidum  expugnatum'  etc. 
Verg.  Georg.  ii.  80  Conington, '  nee  longum  tempus,  el  ingens 
Exiit  ad  caelum  ramis  felicibus  arbos.'  Aen.  iii.  9  and 
often. 

168.  But  it  will  still,  perhaps,  be  asked,  If  this  be  all,  why 
the  peculiar  form  assumed  in  the  passages  in  question,  which 

p 


2JO  APPENDIX  I,  [169. 

in  others  becomes  even  more  striking  still,  as  i  Sa.  9,  11^ 
^fc<irD  n^n"!  .  .  .  Dvy  ^'^'^  ?  ^vhy,  if  nothing  more  was  intended 
by  the  writer,  was  he  not  satisfied  with  the  more  simple  and 
obvious  form  ^^^^*P?1  .  .  .  w^l  ?  (cf.  §  149  ?/.)  The  answer  is 
evident.  Such  a  form,  being  wholly  devoid  of  emphasis, 
would  not  have  suited  his  purpose.  He  wishes  to  mark  as 
vividly  as  he  can  the  time  at  which  a  given  event  took  place, 
with  reference  to  another  event.  In  order  to  do  this,  he  makes 
the  latter  prominent,  by  elevating  it  from  the  lower  position 
it  commonly  holds,  and  causing  it  to  coiifrojit  the  former  as 
conspicuously  and  decidedly  as  the  language  will  permit.  In 
the  passages  from  the  Iliad  and  Demosthenes  this  antithetical 
relation  is  indicated  by  the  /xeV.  .  .  hi:  in  Hebrew  it  can  only 
be  expressed  by  the  position  of  the  two  subjects — both,  con- 
trary to  the  usual  custom  (at  least  with  nouns)  by  which  the 
verb  stands  first,  being  placed  in  the  foreground.  Thus  in 
HD  nv^ni  nxn  NM  two  actions  belonging  to  differeyit  subjects, 
in  IN^D  n^m  D^'^V  HCin  two  actions  of  the  same  subject  are 
thrown  into  strong  contrast  with  each  other :  and  the  special 
relation  which  they  are  intended  to  bear  to  one  another  is 
made  keenly  palpable. 

169.  We  may  now  collect  the  principal  passages  in  which 
this  very  idiomatic  and  forcible  construcdon  is  employed : — 
Gen.  38,  25  nnbj^  «\n"l  n^^if^D  Nin  she  was  being  brought  forth, 
when  she  sent  etc.  (A.V.  ^  when  she  was  brought  forth,  she 
sent,'  which  though  expressing  the  general  sense  of  the  ori- 
ginal, does  not  bring  before  the  mind,  with  equal  clearness, 
the  picture  ni<V1D  Nin,  upon  which  the  writer  dwells).  Jud. 
18,  3  'y\  y\'^'2r\  noni  n^^tD  n''n  ny  r\t:^r\\  and  with  a  change  of 
subject,  19,  II.  I  Sa.  20,  36  ni''  NIH")  p  ly^n.  2  Sa.  20,  8. 
I  Ki.  14,  17.  2  Ki.  2,  23.  4,  5^ 


^  Cf.  Hdt.  iii.  76.  2  tv  t€  h^  ttj  o5a)  ^€(777  cttcixovtcs  lyivovro,  Kal  rd 
Tr€pi  IIpTj^cKTTrea  yeyovora  ciruvOdvovTO. 

^  What  are  we  to  do  with  10,  12  f.  n:?q  nihm.  ..  D>y^n  "ip37  n'2  ip^in, 


169.]  THE   CIRCUMSTANTIAL    CLAUSE,  211 

We  find  niy  in  the  first  clause,  Gen.  29,  9  i?ni1  naiD  miy 
HNl  he  was  still  speaking,  when  Rachel  entered  in.  Nu.  1 1,  33 
(hence,  only  varied  in  expression,  Ps.  78,  30  f.:  cf.  m  form 
also  Job  8,  12  . . .  ''^ah  .  . .  imy).  I  Ki.  i,  22.  42  (cf.  of  future 
time  V.  14).  2  Ki.  6,  33.  Dan.  9,  20  f.;  and  n3ni  in  the  second 

clause.   I  Sa.  9,  14  Dn^-ipi?  fc^r  h^^yo^  n:m  .' . .  D"»«n  non. 

17,  23.  Job  I,  18^-19. 

If  the  sense  demands  it,  a  perfect  may  of  course  stand  in 
the  first  clause : — Gen.  19,  23  rrsy^'t  Nl  Dlh  p^5^  i^V  NV'»  C^Dtrn. 
44,  3.  4  nDt<  PJOVI  IX^''  Dn  they  had  gone  out  of  the  city,  and 
(or  when)  Joseph  said.  Jud.  3,  24  1X1  imyi  Xl^*'  Xini  now  he 
had  gone  out,  when  his  servants  came  in.   15,  14  ly  N3  Xin 

inx"ipl)  lynn  d^nc^i?Qi  '•ni?.  i8,  22.  20,  39  f.  2  Sa.  2,  24  al.; 

cf.  also  Gen.  7,  6.   19,  4.  24,  45,  and  above,  §  i28\ 


where  the  pronoun  followed  by  the  subject  to  which  it  refers  is  un- 
paralleled? I  venture  to  think  that  for  «"inn  we  ought  to  read  «in"i : 
the  change  is  very  slight,  and  would  bring  the  passage  into  complete 
conformity  with  Jud.  i8,  3.  i  Sa.  9,  11  etc. 

^  Ewald  adds  Jud.  7,  19.  2  Sa.  11,  4,  in  both  places  neglecting  the 
athnach^  and  supposing  the  second  clause  to  be  introduced  exception- 
ally by  O.  Of  2  Sam.,  also,  he  says,  *das  part,  dem  sinne  nach  beinahe 
schon  einem  part.  perf.  im  Griechischen  entspricht : '  but  if  the  author 
had  intended  to  convey  such  an  idea  of  past  time,  he  would  assuredly 
have  written  nnfe  «^m  nn«OTQn  n^iJipnn  «>n.  nt?ipnn  ^^^m  can 
only  be  rendered  'as  (or  while)  she  purified  herself  from  her  unclean - 
ness :  *  compare  the  writer's  note  ad  loc. 

From  §  161  Obs.  2  it  will  be  plain  that  the  idiomatic  equivalent  of 
KoX  kXido^oXovv  rbv  ^T€(pavov  (iriKaXovfievou  is  «im  ':CD"n«  "ibpD^i 
Nnj?:  so  Luke  4,  i  i^bo  ^ini  (after  pi >n  ]d).  35  nm«D  iVs^-jn  «b 
(§  163).     Compare  the  renderings  in  Delitzsch's  version. 


P  2 


APPENDIX     II. 

On  the   Use  of  the  Jussive  Form. 

170.  The  use  of  the  modal  forms  in  Hebrew,  particularly 
of  the  jussive,  presents  great  difficulties  to  the  grammarian. 
These  difficulties  would  certainly  in  great  measure  vanish,  if 
it  could  be  legitimately  supposed  that  the  modal  forms  were 
destitute  of  any  special  significance,  being  assumed  for 
'euphony'  or  as  'poetical  licences'  etc.,  or  (in  the  case  of 
the  cohortative  -ah)  being  merely  'paragogic;'  that,  conse- 
quently, their  presence  might  be  disregarded,  and  the  tenses 
translated,  if  need  be,  in  the  manner  of  mere  imperfects. 
But  the  multitude  of  instances  occurring  in  the  Old  Testa- 
ment, in  which  the  meaning  of  these  forms  is  clear  and 
unambiguous,  forbids  such  a  supposition, —  at  least  unless  we 
are  prepared  to  shew  that  a  particular  author  wrote  incor- 
rectly, or  adopted  some  local  style,  or  else  that  he  lived 
during  a  period  at  which  the  forms  in  question  had  lost' 
their  customary  significance.  We  are  seldom  in  a  position 
which  enables  us  to  do  this :  the  result  is,  that  grammarians 
have  been  driven  sometimes  to  the  adoption  of  strange  ex- 
pedients in  order  to  overcome  the  disagreement  existing 
between  the  meaning  apparently  forced  upon  them  by  the 
form,  and  that  which  the  context  seems  to  demand. 

171.  Before  proceeding  further,  however,  it  will  be  desira- 
ble to  give  a  synopsis  of  the  passages  in  which  the  difficulty 

'  The  same  suggestion  is  made  by  Olshausen,  §  257*,  p.  571:  the 
forms  in  question,  however,  occur  frequently  in  passages  which  are  not 
so  late  as  to  make  such  a  supposition  probable. 


172.]  ON  THE  USE  OF  THE  JUSSIVE  FORM,  213 

is  most  seriously  felt,  including  a  few  which,  though  they  have 
been  cited  elsewhere  \  are  still  worth  some  reconsideration. 

Ex.  22, 14  t:^''«"">j/n:  '•2.  Lev.  15, 24  ^r\r\\  Dt.  32,  8  nr.  is 
^^^,.  isa.  12,  I  nb^j'.  "27,  5  ptn:  ^K.  42,  6  Ptn^iti.  63,  3  n.  Ez. 

14,  7  W\,  Hos.  6,  I  T.   IT,  4  ^^1-  Joel  2,  20  i'yn'i.  Mic.  3,  4 

'^?'P:'!.  Zeph.  2,  13  Di^^ji . . .  tD."!"!.  Ps.  11,6  "^;?p:.  12,  4  n-ir. 

25,*  9  ^"^.1-.  47,  4  ^3T.  58,  5  ^W-  68,  15*^.^^??.  85,  14 
Dt?^:'!.  Pr.  12,  26  "in;.  15,  25  nq.  Job  13,  27  tk;r\\,  15,  33 
^.^f^V  17, 2  |bn  . . .  •).  18, 9  ptn:.  12  w.  20, 23  "i^prpn  . . .  w. 
26  yil  28  ^5:.  23,  9  Mn5<  N^-i.  II  :D^5  Nb*;.  24, 14  w.  .  .1. 

2t^  Db'^l.   27,  8^^^  "^B.   22'n^2^'V   ^^,11  Db\   21  i':3\   27"i6r\ 

34,29^^9:1.  37nT1.  36,14^*^?.  15  ^5^  38,24r?:.  39,26 
)^r-|?^:.  40,  19  W-^  Lam.  3,  50  ^i^\  ^^pf:  ny.  Qoh.  12,  7 
nb^JI.  Dan.  8,  12  ^.^K^ni.  II,  4  r^l."  lo'and  28  nb^JI.  16 
b^q.  i7Db^J').  1 8  and  1 9  n??^;'!.  25  "ly;].  30  PJ) ;  occasionally 
also  after  ^  (§  50  a,  0<5j>.). 

172.  The  passages  here  collected  are  in  many  ways  very 
dissimilar;  and  the  reader  should  examine  each  separately 
by  itself.  In  some,  for  instance,  there  is  no  reason  why  the 
verbs  should  not  be  understood  strictly  as  jussives :  so  Zeph. 
2,  13  (§  50).  Ps.  II,  6.  12,  4  (where  there  is  nothing  to 
suggest  a  historical  reference,  above,  §  84).  Others,  as 
Lev.  15.  Ez.  14  (who  separates  himself />^a/  he  should  cherish 
his  idols  in  his  heart).  Lam.  3,  50.  Job  24,  25,  in  all  of  which 
the  infin.  with  7  might  be  substituted  for  the  jussive  and  "! 
without  appreciable  alteration  in  sense  (cf.  §  64,  and  Job  9,  33 
where,  as  Del.  remarks,  T\^\  is  equivalent  in  meaning  to 
n"'^P),  may  be  referred  to  §  62.  The  difficulty  lies  rather 
with  those  which,  as  it  seems,  involve  merely  the  statement 
of  a  fact,  and  in  which,  therefore,  the  verb  is  jussive  in  form 
only,  and  not  in  meaning.  One  solution  here  proposed  is 
that  '1  is  omitted,  or  replaced  by  1.    This  is  adopted  by  Ewald, 

^  Cf.  §§  50  a,  58,  84,  121  Obs.,  155  Obs, 


-214  APPENDIX  II,  [173. 

§§  233*,  343^N  arid  Dillmann  (on  Job  33,  21),  and  is  extended 
by  Hitzig  (see  his  notes  on  Ps.  8,  7.  11,  6  etc.)  so  as  to 
include  even  cases  like  Ps.  58,  5  (for  d:2N''1,  *!  being  the 
continuation  of  the  attributive  li^"in  :  cf.  §  76  a),  and  68, 
15  ('1  following  a  time-determination,  according  to  §  127/3). 
Bottcher,  on  the  other  hand,  adhering  to  the  idea  of  a  real 
jussive,  ii.  p.  183,  goes  so  far  as  to  affirm  that  this  mood  may 
express  '  das  iibel  empfundene  muss  des  fremden  Eigenwillens 
Ij.  xiii.  27.  xxxiii.  11.  xxiv.  14.  xxxiv.  37  :'  but  how  such  a 
reversal  of  its  ordinary  meaning  is  possible,  it  is  as  difficult 
to  comprehend  as  in  the  case  of  the  cohortative,  §§  51-53. 
The  former  solution  is  doubtless  correct  in  principle,  at  least 
so  far  as  regards  the  omission  of  'l,  though  it  is  somewhat  far- 
fetched to  have  recourse  to  it  for  Ps.  58  and  68 ;  its  truth  has 
been  already  recognized,  §  83,  and  it  only  remains  to  enquire 
whether  any  more  specific  ground  can  be  alleged  for  the  choice 
of  the  apocopated  form  in  preference  to  the  ordinary  imperfect. 
173.  It  may  be  observed  in  most  of  the  instances  in 
question  that  the  abbreviated  form  stands  at  the  beginning  of 
a  clause.  Now  this  is  just  the  position  that  would  be  occupied 
by  the  same  form  if  it  were  preceded  by  -1 :  it  seems  allowable 
therefore  to  suppose  that  (e.g.)  ^^\  was  retained  primarily  as 
a  reminiscence  of  the  normal  D*^J1.  At  the  same  time,  from 
the  manner  in  which  it  was  used  with  '1,  the  shorter  form 
must  have  become  strongly  associated  with  the  idea  of  a 
connexion  with  what  precedes;  and  the  desire  to  preserve 
some  expression  of  this  suggests  itself  as  another  motive 
contributing  probably  towards  its  retention.  But,  when  it 
stands  later  in  the  sentence,  where  '\  would  be  out  of  place, 
and  where  it  was  no  longer  the  Hebrew  custom  to  give 
formal  expression  to  that  connexion,  the  impf.  appears  in  its 
usual  form:  e.g.  Job  13,  27  ^'^^\,  but  23,  6  Dbj;  18,  9  ptH", 
but  8,  15  pnn-';  34,  29  "^nO'^l,  but  tOpC^''  «im,  the  connexion 
with  1  being  broken  by  the  emphatic  Nin.  This  explanation 
may  be  accepted  as  satisfactory  for  those  cases  in  which  the 


174.]  ON  THE  USE  OF  THE  JUSSIVE  FORM.  215 

shorter  form  is  found  without  a  preceding  1  (§  84  ^)^ :  in  other 
words,  p.tn^j  for  instance  (Job  18,  9),  may  be  regarded  as  a 
poetical  abbreviation  of  P.tn^l :  but  even  then,  we  must  beware 
of  applying  it  to  cases  where  the  reference  is  to  the  future,  or 
where  for  any  other  reason  '\  could  not  have  stood  (e.g.  Job 
24,  25,  where  evidently  D^Jl  could  not  follow  ^jn^D""  '»D). 

174.  On  the  other  hand,  where  the  shorter  form  occurs, 
preceded  by  \  (§  84  a),  it  must  be  admitted  to  be  doubtful 
whether  the  punctuation  represents  a  genuine  tradition,  and 
whether  *!  (or  \  with  the  indicative  mood)  should  not  be 
restored.  The  preference  for  \  (p.  98  tof)  must  be  attributed, 
it  is  probable,  not  to  the  original  authors,  but  to  the  punc- 
tuators. In  some  cases  the  punctuators  have  apparently 
followed  a  false  analogy,  in  others  they  seem  to  have  been 
guided  by  a  false  exegesis.  The  frequent  use  of  the  jussive 
form  (as  a  voluntative)  with  ]  appears  to  have  led  the  Mas- 
sorites  (who  probably  had  an  imperfect  sense  of  the  true 
force  of  the  jussive  form)  to  adopt  mechanically  the  same 
punctuation  for  cases  to  which  it  was  not  properly  applicable. 
Thus  in  Pr.  15,  25  we  should  in  all  probability  vocalize  ^??!1, 
in  Job  13,  27  ti^^\  (or  D'^ny)2.  15,  33  '^'f^\,  20,  23  "^op 
(unless  "»!?^!  •  •  •  "'•^r  "^^7  be  referred  to  §  152).  27,  22  ^y^V[, 
34,  37  ^'3')-.  In  Ps.  85,  141  Mic.  3,  4.  Job  34,  29.  Qoh.  12,  7 
the  defectiva  scriptio  has  most  probably  occasioned  the  in- 
correct vocalization;  and  we  shall  hardly  be  wrong  in 
reading  D'^^'t,  nnD:-!,  ^??:i  (cf.  ^  ':mT\  .  .  .  \)\     Elsewhere  the 

^  As  Ps.  25,  9.  47,  4.  Job  18,  9.  12.  20,  23  ^n\  26.  28.  33,  II.  21.  27. 
Hos.  6,  I.  In  several  of  these  cases  the  form  is  part  of  the  consonantal 
text,  and  does  not  depend  merely  on  the  punctuation.  But  Pr.  12,  26 
(where  i  would  be  out  of  place)  we  ought  no  doubt  to  punctuate  (with 
Hitz.,  Strack)-in^,  probably  also  (with  Del.  as  well)  ^n^-jQ  (*spieth 
out  his  pasture '). 

■^  Comp.  Dillmann,  Hiob  (ed.  2),  1891,  ad  loc. 

^  The  jussive  sense,  suggested  §  58,  seems  hardly  probable  here. 

*  Qoh.  10,  20.  12,  4  the  ordinary  vocalization  1^3^)  Dlpn  is  preferable 
grammatically  to  the  Massoretic  reading  (Baer)  i^r,  Dipn. 


21 6  APPENDIX  II.  [175. 

anomaly  appears  to  be  due  to  false  exegesis.  Thus  Isa.  12,  i 
3b^^  followed  by  "'OCnjn^  can  hardly  be  translated  except  as  a 
prayer  (cf.  55,  7.  Jud.  7,  3.  Ps.  71,  21),  and  this,  no  doubt, 
is  the  sense  intended  by  the  punctuation  (comp.  the  fut.  of 
the  Targ.^);  \\it  past  sense,  which  the  context  requires,  would 
seem  to  call  for  ^^Dmni  (cf.  Ps.  90,  3  "^^Nni .  .  .  1^v\),  42,  6  is 
analogous  to  Hos.  11,4:  in  both  these  passages  the  vocaliza- 
tion with  J  commends  itself,  as  that  intended  by  the  original 
authors  (followed  in  Hosea  by  a  bare  impf.,  as  Jer.  15,  6, 
§  163  Obs^,  And  Isa.  63,  3  V"!  is  almost  certainly  a  mis- 
punctuadon  for  t^l^  (observe  the  following  perfect,  Tl^WN), 
originating  in  the  two  preceding  verbs  being  referred  incor- 
rectly to  the  future^     So  Dan.  8,  12  ^V^\, 

Obs.  Ps.  58,  5  a  sense  of  the  connexion  between  the  relative  clause 
and  its  antecedent  may  perhaps,  through  an  indistinctly  felt  analogy 
with  the  connexion  expressed  by  o ,  have  determined  the  punctuation 
□  "Q«^:  Dt.  32,  8.  Ps.  68,  15  the  original  vocalization  was  probably 
im  ,  ^b'C!'*?*  The  same  may  be  supposed  to  have  been  the  case  with  the 
four  instances  after  wb  (§  50a,  Obs.):  while  in  2  Sa.  18,  14  the  use  of 
the  cohort.  nb"'n«  may  be  accounted  for  by  the  preceding  ^^b  having 
been  viewed  as  specially  negativing  p.  And  Job  27,  8  it  is  probable 
(provided  the  text  be  otherwise  correct)  that  we  should  punctuate. 
as  Dillm.  (ed.  2)  suggests,  bi^^  or  b^]. 

175.     Of  the  remaining  passages,  Isa.  27,  5  receives  light 

^  With  Isa.  42,  6  comp.  the  past  tenses  in  the  parallel  49,  2. 

^  So  Cheyne  (crit.  note),  Dillm.,  R.  V.  (and  of  course,  correspond- 
ingly, DDIli^T,  DDQn«1,  VV.  5.  6  TD^3«^,  DDIDUJNI,   etc.). 

*  *  In  order  to  preclude  the  supposition  that  the  deliverance  was 
already  past,'  Luzzatto,  as  cited  by  G.  F.  Moore,  Ilieol.  Lit.-zeitung, 
1887,  col.  292  ('  Edom'  being  interpreted  by  Jewish  exegesis  of  Rome, 
or,  more  generally,  of  the  imperial  Christian  power}.  Probably,  also, 
in  several  of  the  other  passages  cited  §  84  a  the  original  vocalization 
was  with  waiv  consec.  Comp.  Moore,  /.^.,  who  observes  that  in  Isa. 
51,  2  this  is  the  sense  expressed  by  the  older  Jewish  tradition,  as  repre- 
sented by  LXX  and  Targ.,  but  that  the  intention  of  the  punctuation,  on 
the  contrary,  is  to  interpret  the  verbs  (incorrectly)  as  futures  (hence 
inn^i  inDia^T  instead  of  Vi).     So  48,  3*  we  should  expect  naturally 


175-]  ON  THE  USE  OF  THE  JUSSIVE  FORM.  21 J 

from  an  Arabic  idiom  ^,  *  or  else  let  him  take  hold  of  my  strong- 
hold'=' //w/^j'J'  he  take  hold'  (Germ,  ^es  sei  denn  dass  man 
meinen  schuz  ergriffe');  Dt.  32,  18  ''^n  must  of  course  come 
from  iT^  (like  "^n^  from  iTn):  as,  however,  the  Semitic  lan- 
guages know  only  H^J  and  HH^  (  =  L4^  Qor.  51,  11)  in  the 
sense  oi  forget^  it  is  probable  that  the  text  is  incorrect,  and 
that  we  should,  with  Olsh.  p.  511  and  Aug.  Miiller,  restore 
n|^J^.  Job  17,  2  is  doubtless  'so  that  mine  eye  resteth '  (§62), 
which  /rom  the  connexion  is  equivalent  to  '  and  my  eye  must 
rest :''  23,  9.  11.  24,  14  appear  to  be  isolated  examples  of 
tmesis  (cf.  §  85);  36,  14,  see  §  64  Ohs,  or  §  84  i3;  Ex.  22,  4 
and  Job  39,  26  the  shorter  form  may  have  been  chosen  by 
the  punctuators  on  account  of  the  maqqeph  following^;  and 
Job  40,  19  (if  the  text  be  sound  ^)  A.  V.  is   probably  sub- 

D!^^Ott?«i  (cf.  3^  rr2«nrii),  57,  17  "inD«;  and  P)!?p«J  (so  Dillm.)  :  on 
43,  28  see  p.  70  note.  For  d:i^^^«"\  Ps.  18,  38  the  parallel  text  2  Sa.  22, 
38  has  Dl^D'CLJi^i  (as  it  has  in  v.  39  impff.  with  waw  consec.  for  the 
impff.  aavv^kroi^  of  Ps.  18)  :  but  here,  probably,  the  more  graphic,  fre- 
quentative sense  expressed  by  the  text  of  Ps.  18,  is  in  both  verses 
original  (cf.  38^.  39*^  ^.  40'')-  Elsewhere,  also,  it  is  sometimes  difficult 
not  to  suspect  the  existing  text  to  be  incorrectly  vocalized :  Job  3,  11, 
for  instance,  2?"1JN1  vv^ould  by  analogy  be  2?")3«^  (cf.  Gen.  31,  27.  Jer.  20, 
17  :  §  74a),  and  v.  13  tDlp^«i  would  be  TO■|pM?^^^  (cf.  Ex.  9, 15:  §  141). 
And  one  w^onders  why  the  punctuation  of  i  is  not  uniform  in  {e-g.)  Ps. 
104,  32^  Job  5,  18**.  12,  is**'^  and  Job  14,  10.  20^  33,  26.  So,  §  153. 
3,  it  may  be  doubted  whether  the  explanation  of  the  jussive  is  not  in  some 
cases  artificial,  and  whether  we  should  not  read  Is.  41  «*i«i,  Ps.  104 
^nn  (§  84/3).  Pr.  27,  17,  as  pointed,  can  hardly  be  taken  except  as  an 
admonition  (Del.,  Nowack) :  the  affirmative  rend.  (cf.  R.  V.)  implies  in  a 
ir7»  (or  '^x^\  sc.  in^n),  and  in  b  ^^^ 

^  Where,  however,  the  subjunctive  mood  is  employed  (cf  for  a 
similar  variation,  p.  67  n?) :  Ewald,  §  629  ;  Wright,  ii.  §  15  (6),  *  I  will 

certainly  kill  the  unbeliever  lA^-ww)  .1  unless  he  become  a  Muslim.' 

^  On  the  (false)  analogy  of  ia"pm^,  rrVian,  etc.  (cf.  Olsh.  p.  570;. 
Otherwise  Konig  i.  275  (one  of  the  traces  of  the  older  formation  of 
Hifil  with  sere  instead  oi  hireq). 

^  The  LXX  have  here  ir€Troirj(jL4vov  kyKaTaTrai^^aOai  vttu  twv  dyyeXcuv 


21 8  APPENDIX  IL  [175. 

stantially  correct,  lit.  *  let  him  that  made  him  hriyig  his  sword 
nis^h  to  him  !'  (for  none  else  can  do  so.) 

Obs.  Joel  2,  20  '^yni  is  extremely  difficult :  the  reference  being  clearly 
to  the  future,  i  cannot  be  regarded  as  a  substitute  for  o  :  the  form  must, 
therefore,  be  that  of  a  real  jussive,  but  this,  after  the  previous  nbr^ 
tTTi^n,  whether  it  be  rendered  and  let  ,  ,  .  or  that  .  .  .  majy,  seems  un- 
suited  to  the  context.  We  are  almost  constrained  to  suspect  an  error  in 
the  reading;  though  the  excision  ofi^wn  nbri  as  a  gloss,  proposed  by 
Merx,  perhaps  weakens  the  latter  part  of  the  v.  too  much  to  be  prob- 
able. In  Dan.  11  (where,  for  the  same  reason,  i  cannot  be  in  place 
of  •]),  in  so  far  as  the  instances  may  not  be  presumed  to  depend,  like 
8,  12  (§  174),  upon  a  false  punctuation,  we  may  be  content  to  suppose 
that  the  mood  was  used  without  any  recollection  of  its  distinctive  signi- 
fication ^  It  is  strange  that  Dr.  Pusey  {Daniel,  ed.  2,  p.  591)  should  have 
accepted  Ewald's  classification,  §  343^,  as  satisfactory.  A  distinction 
ought  obviously  to  be  made  between  such  cases  as  Isa.  19,  20.  Ez.  33, 
31,  where  the  verb  after  1  is  the  simple  imperfect,  and  those  like  Joel 
2,  20,  where  it  is  jussive  :  the  former,  though  less  usual,  present  no  real 
difficulty  (see  §  134),  it  is  the  latter  which  embarrass  us.  Dr.  Pusey 
says,  '  the  condensation  of  this  idiom,  the  use  of  the  apocopated  form, 
with  the  simple  and,  shews  there  is  great  emphasis  in  it  : '  but  by  what 
process  can  a  wish  or  command,  such  as  we  know  to  be  signified  by  the 
apocopated  imperfect,  be  transformed  into  a  mere  expression  of  em- 
phasis? Certainly  the  jussive,  like  the  imperative,  is  sometimes  employed 
in  a  rhetorical  style  with  brilliancy  and  effect ;  but  then,  as  we  saw 
§§  56-58,  it  retains  its  rightful  force,  and,  in  fact,  would  not  be  effective 
unless  it  did  retain  it :  in  the  instances  alleged,  however,  its  proper 
meaning  is  taken  from  it,  and  a  different  meaning,  incompatible  with, 
and  7iot  derivable  from,  the  meaning  borne  elsewhere,  is  substituted  in 
its  place.  Such  a  substitution  is  contrary  to  all  analogy  or  probability  ; 
and  it  is  preferable  to  acquiesce  in  a  solution  which  is  in  agreement  with 
a  known  principle  of  language. 

axiTov,  which  points  to  a  reading  Si  prripb  ^^ir^rr  'which  is  made  (for 
Him)  to  play  with  him'  (cf.  Ps.  104,  26,  as  understood  by  Ew.,  Hitz., 
Kay,  Cheyne,  and  R.V.  77iarg.)  for  inn  \d:i^  iM^yn,  which  is  possibly 
right :  observe  that  the  difference  in  the  ductus  litteraru??i  is  slight. 

^  The  Hebrew  of  the  book  of  Daniel  is  late ;  and  in  other  respects 
also  the  syntax  of  ch.  1 1  is  much  inferior  to  that  of  the  usual  prophetic 
style. 


APPENDIX    III. 

On  Arabic  as  Illustrative  of  Hebrew^, 

176.  In  few  departments  of  knowledge  has  the  '  compara- 
tive '  method  of  enquiry  been  more  fruitful  of  valuable  and 
interesting  results  than  in  the  investigation  of  the  phenomena 
presented  by  language.  What  that  method  is,  and,  at  least 
in  so  far  as  regards  the  Aryan  languages,  what  some  of  the 
more  important  of  the  results  alluded  to  are,  will  be  familiar 
to  most  English  readers  from  the  well-known  volumes  of 
Professor  Max  Miiller,  or  the  more  recent  work  of  Professor 
Sayce,  in  which  the  principles  of  Comparative  Philology  are 
at  once  lucidly  set  forth  and  abundantly  illustrated.  A  general 
acquaintance  may,  therefore,  be  presupposed  with  the  char- 
acter, for  example,  of  the  cumulative  evidence  by  which  the 

^  The  following  appendix  (of  which  the  substance  appeared  first  in 
1874)  is  now,  strictly  speaking,  superseded  by  the  late  Dr.  Wright's 
admirable  Lectures  on  the  Comparative  Gra?nmar  of  the  Semitic  Lan- 
guages (1890).  It  has,  nevertheless,  been  deemed  expedient  to  retain 
it,  in  the  hope  that  it  may  prove  serviceable  to  some  who  have  not 
access  to  Dr.  Wright's  more  comprehensive  volume.  Two  other  works 
in  which  particular  departments  of  the  same  subject  may  be  studied, 
are  (i)  P.  de  Lagarde,  Uehersicht  iiber  die  if?i  Aramdischen,  Arabischen 
und  Ileb  raise  hen  iibliche  Bildung  der  Nomina  (1889),  and  (2)  J.  Barth, 
Die  Nominalbildung  hi  den  Semitische?t  Sprachen  (1889,  1891):  cf. 
Aug.  Miiller,  ZDMG.  1891,  pp.  221-238.  Very  valuable  contributions 
to  the  same  subject  are  also  to  be  found  in  Noldeke's  Mattddische 
Grammatik,  and  in  the  same  author's  articles  and  reviews  in  the  ZDMG, 
^and  elsewhere),  e.g.  ZDMG.  1883,  p.  525  ff.  (on  verbs  ^"y  in  Hebrew), 
1884,  p.  407  ff.  (the  terminations  of  the  Semitic  perfect),  1886,  p.  718  ff. 
(on  Friedr.  Delitzsch's  Prolegomena),  etc. 


220  APPENDIX  III,  [177. 

direct  or  collateral  genealogical  relationship,  subsisting  be- 
tween the  languages  belonging  to  a  given  family,  may  be 
established,  with  the  nature  of  the  successive  modifications 
a  language  may  undergo,  widi  the  laws  which  regulate  the 
particular  and  distinctive  form  assumed  in  each  by  the  same 
word,  and  with  the  mutual  illustration  which  languages  thus 
allied  afford  of  one  another. 

177.  The  same  method  is,  however,  no  less  applicable 
to  the  Semitic  family  of  speech  than  to  the  Aryan.  A  merely 
superficial  comparison  of  the  vocabulary  and  accidence — to 
say  nothing  of  the  syntax — is  sufficient  to  reveal  the  fact 
that  all  the  Semitic  languages  are  intimately  connected  with 
one  another,  and  that  the  nations  speaking  them  must,  at 
some  period  or  other,  have  dwelt  together  in  a  common 
home^:  more  accurate  and  systematic  research  shews  that 
none  of  them  can  lay  claim  to  exclusive  priority  above  the 
rest,  as  being  the  one  from  which  the  others  are  derived  (in 
the  same  manner,  for  instance,  as  the  Romance  languages 
are  derived  from  Latin),  but  that  they  are  the  descendants 
of  a  deceased  ancestor,  whose  most  prominent  characteristics, 
though  with  different  degrees  of  clearness  and  purity,  they 
all  still  reflect.  Each  after  its  separation  from  the  parent 
stock  pursued  a  path  of  its  own,  some,  as  it  would  seem, 
through  long  years  preserving  almost  intact  many  of  the 
features  they  originally  possessed ;  others,  on  the  contrary, 
lopping  these  off,  or  else  assimilating  them,  with  greater  or 
less  rapidity.  It  is  just  in  virtue  of  this  uneve?i  development 
of  language,  just  in  virtue  of  the  fact  that  what  is  mutilated 
and  obscured  in  one  language  is  frequently  in  another  lan- 
guage of  the  same  family  retained  in  a  relatively  unimpaired 
condition,  and  transmitted  so  into  historical  times,  that  the 


^  On  theories  respecting  the  probable  locality  of  this  common  home, 
comp.  Noldeke  in  the  Encycl.  Britajuiica  (ed.  9\  art.  *  Semitic  Lan- 
guages,' vol.  xxi.  p.  642,  and  Wright,  Co??ipar.  Gramm.  ch.  i,  p.  5  ff. 


178.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,       221 

explanation  of  one  by  the  other  is  still  possible,  even  when 
the  relationship  lies  no  longer  in  a  direct  line. 

178.  Are  there,  it  will  be  asked,  any  principles,  analogous 
to  those  embodied  in  '  Grimm's  Law,'  regulating  the  inter- 
change of  consonants  between  the  different  Semitic  languages? 
'Comparative  philology,'  writes  Professor  Sayce^  *  is  based 
on  the  recognition  that  the  same  word  will  be  represented  by 
different  combinations  of  sounds  in  a  group  of  allied  dialects 
or  languages,  and  that  each  combination  will  be  governed 
by  a  fixed  phonetic  law.  An  English  h,  for  example,  will 
answer  to  a  Greek  and  Latin  k,  an  English  /  to  a  German 
and  a  Sanskrit  d.  When  once  a  sound  is  given  in  a  lan- 
guage, we  may  know  the  sounds  which  must  correspond  to  it 
in  the  cognate  languages.  Now  and  then,  of  course,  subor- 
dinate laws  will  interfere  with  the  working  of  the  general 
law:  but  unless  such  an  interference  can  be  proved,  we  must 
never  disregard  the  general  law  for  the  sake  of  an  etymologi- 
cal comparison,  however  tempting.  ...  The  laws  of  phonology 
are  as  undeviating  in  their  action  as  the  laws  of  physical 
science,  and  where  the  spelling  does  not  mislead  us  will 
display  themselves  in  every  word  of  genuine  growth.  Even 
the  vowels  cannot  be  changed  and  shifted  arbitrarily.'  It 
follows  that  the  laws  of  this  kind,  operative  in  the  Semitic 
languages,  must  be  determined,  if  the  true  relations  subsisting 
between  those  languages  are  to  be  ascertained,  and  reckless 
etymologizing  avoided.  When  this  has  been  done,  we  are 
in  a  position,  for  example,  to  test  the  value  of  a  proposed 
derivation,  and  may  even  be  able  to  fix  the  relationship  of  an 
outlying  form,  as  when  Lagarde  completes  the  identification, 
suggested  by  J.  D.  Michaelis  in  1792,  of  Pj^'yv^ 

^  Introduction  to  the  Science  of  Language  (1880),  i.  p.  303  f. 

^  Admirable  as  the  work  of  Gesenius  in  his  Thesaurus  is,  the  stage 
which  the  comparative  study  of  the  Semitic  languages  had  reached  in 
the  author's  lifetime  did  not  always  permit  him  to  make  his  etymological 
notices  fully  adequate ;  and  in  his  treatment  of  roots,  the  expressions 


222 


APPENDIX  III.  [178, 


A  scientific  comparison  of  the  Semitic  languages,  based 
upon  the  necessary  systematic  classification  of  the  phonetic 
phenomena  presented  by  them,  must  be  sought  in  special 
treatises,  such  as  those  named  at  the  beginning  of  the  chapter 
(p.  219).  Two  or  three  illustrations  of  the  results  gained  by 
the  comparative  study  of  these  languages  may,  however,  be 
given  here.  Thus  the  following  specimen-lists  exhibit,  in  a 
tabular  form,  some  important  and  clearly-established  laws, 
analogous  in  character  to  '  Grimm's  law '  in  the  Aryan 
languages :  the  first  is  derived  chiefly  from  Lagarde,  Semitica 
I  (Gott.  1878),  pp.  22-27,  ^rid  shews  that  when  Heb.y= Aram. 
y,  the  Arabic  equivalent  is  ,^\  The  meaning  of  this  equation 
of  course  is,  that  the  sound  with  which  the  words  cited  were 
originally  pronounced  by  the  common  ancestors  of  the  Arabs, 
the  Arameans,  and  the  Hebrews,  in  their  common  home, 
was  gradually  modified,  after  different  families  or  tribes  had 
separated  from  the  common  stock,  and  acquired  independent 
existence,  until  it  was  finally  fixed  to  ,^  in  Arabic,  J*  in 
Hebrew,  and  y  in  Aramaic^. 

(i)  In  'Anlaut:' 

uL^  =  \^^  -  ^,  I?. 

u^  a  species  of  lizard   =  HST  Lev.  11,  29 


used  by  him,  especially  the  phrase  vicma  radix,  may  sometimes  tempt 
the  reader  to  confuse  what  ought  to  be  kept  distinct.  The  interchange 
of  allied  sounds  in  different  dialects  must,  however,  be  distinguished 
from  the  use  of  allied  sounds — or  groups  of  sounds — to  express  allied 
ideas  in  the  same  dialect :  e.g.  a  harder  or  softer  palatal  or  dental,  as 
lao  and  -iDC,  :nD  and  "[CD,  m  and  yi^p,  C33  and  My.  These  instances 
shew  further  how  in  a  language  particular  sounds  go  together  and 
determine  each  other:  'u,  ':?p,'DD,  for  example,  but  not  ':?3.  So  in 
Mandaic  'top  becomes  regularly  'td3  ;  ''1:0  becomes  '"C!?. 

'  And  in  Ethiopic  (if  the  corresponding  word  is  in  use)  0. 

*  Words  ho7-rowed  in  historical  times,  by  one  dialect  from  another, 
naturally  do  not  come  within  the  operation  of  the  law  :  see  some  exam- 
ples in  the  foot-notes. 


178.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,        223 

JJJ.-^  to  gather  in  =  "^5^?  Gen.  41,  49     =  )fCL2ii^  corn. 

bundles  \dense. 

\iSJo  to  guard,  hold       =  DQ^  Ruth  2,  14     =  ?  ^"^.\.^   be    close ^ 

dus-^  «  pnv  =  "^--^^  (for  A^:^). 

15  /{?  harm  =  "^1^  <5^  hostile'^  =  "^y  adversary 

"»y  adversary  (Dan.  4,  16*). 

1^  ^«^  ^/ze;^  2:e;/m     =  H")^  i  Sa.  1,6  =  JT^jL  i  Sa.  i,  6. 

*  ^  ^  ^  =nD^  ^y;^>c^wool 

JU  Qor.  9,  119         =  P?  =  Ji^,  p'il  (Isa.   49, 

20  Targ.). 

$^6  lotus  =^'^^?    Job     40,      =]^U'^aro9. 

21  f. 

Where  there  is  already  y  in  the  root,  Syriac  avoids  the 
double  guttural  by  substituting  /: — 

^xU>  =m^^  =)L^?Jo7      (Targ. 


A-^-2  >^^^(?;/^  =  D"'y3V  =  Ibis/''  Sir.  13,  1 8. 

^^Jl^^  III  duplicavit,  =  [fjyv'^]  =  Jaj^/''  ^^^^/^,  Isa. 

Qor.  2,  263 :  (^J^<^  38,  6 1  40,  2. 

*   *  *  =  ny-)?  >^^r«^/       =  «n"»V"|^«  Ex.  23,28  Ps.- 

Jon.  (Nn"'V-iy  Onq.). 

^  The  r^^/j",  not  the  particular  word  or  form  cited,  are  compared. 
'^  Noldeke,  Mand.  Gramin.  p.  43. 

*  But  "11^  to  bind  =j^  =  Aram.  "Ti!?,  one  of  the  many  examples  of 
roots  distinct  in  Arabic,  but  confused  in  Hebrew.  See  below,  p.  230  f., 
as  well  as  several  of  the  following  foot-notes. 

*  Unless  I  am  mistaken,  not  found  elsewhere  in  Aramaic,  except  (if 
the  text  be  correct)  as  a  borro2ved  word  in  the  late  Hebrew  of  Ps.  139 
{v.  20).     On  I  Sa.  28,  16  see  the  writers  note  ad loc. 

'  Eth.  d^Ci 

®  Low,  Ara7?idische  Pflanzennamen  (1881),  p.  275  f. 
'^  Whence  f]^5*^  Gen.  24,  65,  properly,  as  Lagarde  shews,  some  square 
garment.     The  adv.  1^)^^^^/  occurs  2  Cor.  i,  15. 


224 


APPENDIX  III, 


[i7fi. 


(2)  In  'Inlaiit:' 


T     T 


a)^h\  to  go  forth  ] 
i^I  deposint  =  yV^ 

J^^.,  rhDI;  Z-^j"^;;/    =  i^fH 

(3)  In  '  Auslaut :' 


)l^,    NV:    (of    plants 
springing  forth). 


*    *    * 


UL  (for  Hil,  UU.)=. 


ui? 

=  n? 

=  Ui/: 

i-n  ^^  ovum 

T       •• 

-)k:^>^. 

u-=»-»-=** 

-xm 

-  \\v>»,  ypn  Ex.   12, 

34.  39- 

L^:; 

^f-rs 

=  "^j  Gen.  29,  2  Targ. 
and  Pesh.^ 

=  rn 

=  -^j  Isa.  36,  6. 

^^^  aegerfuit 

=  po^ 

=  >^;JbD  \ 

*   ^   -jt 

=  p^,  r'P 

=  >^»^  agitavit  (lac). 

,^.9  divulsit 

=  J*>fQ 

=  x>^5  (>^/^  Isa.  59,  5 
for  ivpn). 

^^Jx^  prehensit 

=  r?^ 

=  >^^i3  ^  to  fix. 

And  with  avoidance  of  the  double  guttural : — 
\JbjS^  contigit  r=  *   .)^  ^  =  >^f/^  (Targ.  VIV) 

^Jh^'^  concussit 


ro? 


T 

=  \j*.^  (for  >^wmc^) '. 


^  Comp.  no:^,  in  Syriac  splendtiit  ()u«k.'»»  =d7rau7ao-//a,  Heb.  i,  3), 
but  in  Heb.  and  the  Aramaic  of  the  Targums,  gcrminavit.  See  also 
Ges.  Thes.  p.  56'*. 

2  Cf.  Hoffmann,  ZDMG.  1878,  p.  753. 

'  And,  as  a  borrowed  Aramaism,  in  the  late  Ps.  139  {v.  3).  (The 
Hebrew  verb  m,  Lev.  18,  23.  19,  19.  20,  16,  unless  it  can  be  supposed 
to  be  a  technical  loan-word — cf.  the  Afiel  in  Aramaic  (Gen.  36,  24 
Ps.-Jon.) — must  have  a  different  origin.) 

*  Job  16,  3.   I  Ki.  2,  8.  Mic.  2,  10. 

5  Noldeke,'  ZDMG.  1878,  p.  406.  «  Noldeke,  I.e. 

^  yno  and  wnn  (Isa.  55,  2.  Ps.  98,  8  s^3  T^inis^;  Ez.  25,  6  i^  "[i^no  p^) 


178.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW.       225 

Instances,  however,  also  occur  of  the  series  u^  ="  T  "  i  ^'  ^^ 
x^,  IDV,  ^^\  u^^y  r^^j  T^  •  and  *i:bw^  occurs  by  the 
side  of  ^>/,  •:jca*  beside  \vni\<i»,  »>  (Ps.  74,  14  for  n^^) 
beside  >^f.  Examples  of  the  frequent  ^  =  Y ""  \  ^^^^  ^^^ 
be  given. 

Another  series  is  k  =  ^  =  }^ :  thus — 

(i)  ^  dorcas  =  )uii^,  «:?^  2  Sa.  i,  =  ^?f . 

24,  57:  cf.  tAli  conspzcuus,  34,  16 


*    *    -x- 

4) 

II, 

=  5)^^. 

s 

J^  shade 

-"i^ 

=  i???(D''bbir)3. 

c^ 

^v2^  Gen.  32, 

32 

=  ri^^  /d?  /^a/A 

v 

Onq.  and  Ps. 

-Joii 

[. 

'lis  /^  Oppress 

=  y^,  £3.^D 

e=  *      *      -X-      * 

^^ 

=  *  ^  * 

••   T 

^i  /^  <^r^^^  up, 

=  ^ik^  sustulit 

=  \n  Isa.  33,  20. 

move  quarters,  Qor.  16,  82 

will  therefore  be  the  same  word,  the  former  being  the  genuine  Hebrew 
form,  the  latter  of  Aramaic  origin  ;  but  passing  into  Hebrew  by  differ- 
ent channels,  they  acquired  different  significations,  as  in  English  bench 
and  bankf  ditch  and  dyke,  chamiel  and  cajtal,  etc.  (see  further  illustra- 
tions in  Max  MUUer's  Lectures  on  the  Science  of  Language,  second 
series,  Lect.  vi  (ed.  1891,  p.  335  ff.). 

^  Disputed  by  G.  Hoffmann,  ZDMG,  1878,  p.  762,  on  account  of  the 
meaning.     See,  however,  Payne  Smith,  Thes.  Syr^  col.  2996. 

^  But  '•12?  delight,  ornamerit,  is  from  Vn2:^  =  ^:^»  =  lli  to  be  in- 
clined towards. 

^  y?TQ  Neh.  3, 15  is  an  Aramaism  :  see  i  Ki.  6,  9.  7,  3  Pesh.  And  bb:» 
tinnivit  =''^»^»  =  J^^ . 

*  The  Heb.  D'7!?  =  Aram.  ^nb^?  is  from  v^cbi*  =  Arab.  "A^  to  cut 
off  ox  out  (Noldeke,  ZDMG.  1886,  p.  733).  *i^  image  (compared  in 
iny  former  edition)  appears  to  be  a  loan-word  from  the  Aram,  t^ob:?: 
see  Sig.  Friinkel,  Die  Aramdischen  Fremdworter  itn  Arabischen^  1SS6, 
P-  273. 

Q 


226  APPENDIX   III.  [178. 

y^^b  nail  =  )^i  =  n'^V^ 

(2)  ;.W^  to  he  sir 071  i(,     --).**  -  DVy,  D^VV^. 

IJoi:  mighty,  Qor.  2,  256 
^ii£  hone  =  )s.v^^.>v.  ////1«^^,  Gen.  =  DVy. 

32,32.  Nu.  5,  21  al. 
pj)  i7ispexit  =  "^^^  ^  /f?  /'^^/,  ohserve   =  "^^fj  *. 

(3)  ia^  /^<:'  atteiitive  to  =  S.„^**  assiduous        =  |*??^- 
-)f    ^    -)f  =  ^o,>  c=  Y^, 

K^  =  ^'2  Dan.  2,35         =  Y'P-'- 

A  third  not  less  important  series  (passing  by  :  =  ;  =  t)  is 
3  =  ?  =  r  :— 

(i)  ^^  =U>I?  =^^??. 


^  But  niC!^  hzrd  =  J^-ST,  prob.  from  VjsSo  to  ivhistle  (said  esp.  of  a 
bird).  And  'n'\^'D'2  garla7iil  (Isa.  28,  5)  is  from  VT-ftl^  to  plait  or  /^ra/fl' 
(the  corresponding  word  in  Arabic  '{Z^Jl^  signifies  a  plait  of  hair). 

^  But  □!?  y  /^  r^j^  ^"2^/^/,  Isa.  29,  10.  33, 15  =  ^^wA^  . 

^  TTDD  /<?  keep  (a  vineyard),  Cant,  i,  6.  8,  11  f.,  is  most  probably  an 
idiom  of  North  Palestine  (cf.  Del.),  the  dialect  of  which  appears  to  have 
been  slightly  tinged  by  Aramaisms  (comp.  the  writer's  Introduction  to 
the  Lite7'aiure  of  the  0.  7".,  1891,  p.  421  f.)  :  but  •\^i  in  the  sense  of 
keeping  anger  must  be  connected,  it  seems,  with  a  different  root,  the 
more  original  and  literal  signification  being  preserved  in  the  derivative 
^l^P  (as  in  'inin,  nnb«,  n^ipn  cord,  ]V2?  and  other  words).  (J  J?U 
is  confessedly — Frankel,  Frcmdworter,  p.  138 — a  loan-word  from  the 
Aramaic  :  is  the  case  the  same  with  the  verb  3aj  to  keep  a  vineyard, 
Saad.  Isa.  i,  8?) 

*  But  "I!? 3  a  shoot  is  from  VV^  7iituit,  laete  viruit. 

^  Friedrich  Delitzsch,  Prolegovieita  eines  7ieuen  Hebr.'Ara?}i,  IVorter- 
buchs  ztitn  A.  T.  (1886),  p.  168,  endorsed  by  Noldeke,  ZDMG.  1886, 
p.  742.  ypn  in  Job  40,  17  (n«  idd  12:1  ycn^)  to  stiffe7i  or  straighten 
down  is  thus  a  distinct  word  (cf.  p.  2 30 f.)  =  Arab.  (^-fl.i  to  depress,  lower 
^e.g.  wings,  Qor.  15,  88.  17,  25). 

®  But  yj?^  end,  in  spite  of  the  play  in  Amos  8,  2,  is  from  y  :^p  =  ^yai  to 
cut  off. 


178.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW.        227 


-\^y. 

=  n^int. 

=  nnT. 

C^i 

1  p  r 

TT 

CJ\'^ 

=  o?,  3^T  Ps.  78, 

20 

T 

J^j  rancour, 

=  ''D1  to  fear 

=  ^01  Job  32,  6'. 

malevolence 

i 

=  )«>? 

-  T 
-TT 

Cl^i 

=  )^o?,  Kaj-i 

TT 

(pi 

=  Uj9? 

=  151. 

b'^ 

=  )»?,  «11 

TT 

&> 

-H.U 

=  yn|^ 

(2)    ^jl 

=  U,/:  Njn'N 

=  n^. 

—           •* 

=  0«3 

=  nr:). 

Ijui  ^jv: 

adverso 

=  U  Jl,  ^HD 

=  njns  <5r^^j«/. 

>z'/ ; 

^U->.  r^^  ^//^r/  opposita 

^   ^   -x- 

=  N-tJ  2  Ki.  9,  33 

Tg. 

,  =  nn/^j;;z^/r/(ib.y 

wZj  Isa.  63, 

3  Pesh. 

^  But  bm  /^  C7'eep=  bnt  =  jJj>-J  /^  withdraiu,  lag  beJiind  (Nold.  I.e. 
p.  741).  (The  words  sometimes  undergo  slight  modifications  of  mean- 
ing in  the  different  languages.) 

2  But  ^Ti  seed  =  \':^S]  =  c.  ♦. 

^  nm  ^^  j^^  is  Aram.  «in. 

*  But  nr  Isa.  52,  15,  if  the  text  be  sounds  can  hardly  mean  anything 
except  cause  to  leap,  startle  (Ges.  Del.  Dillm.  R.  V.  ?narg.,  etc.  :  cf.  the 
writer's  Isaiah,  his  Life  and  Times,  p.  153),  and  will  thus  be  a  different 
word,  from  m:  =  Arab.  Ijo  to  leap.  Delitzsch,  in  his  note  on  the  pas- 
sage, confuses  the  two  roots,  ni:  =  «-iD  =  [^jo],  and  rn:  =  [^n]  =  Uj  • 
See  more  fully  G.  F.  Moore,  in  the  Journal  of  Biblical  Literature 
>  Boston,  U.S.A.,  1890,  p.  216  ff.),  whose  objections,  however  (p.  221), 

Q  2 


228  APPENDIX  HI,  [178. 


cij  to  flow 

(3)  iii 

=  fc^nj;^'!  sweat 

-    T 

II,  IM 

-  J:>:  Dan.  2,  ; 

15 

T  '      --; 

jU  Qor.  23,  99  = 

=  *      -X-      -X- 

refuge. 

A  fourth   series  is   O  =  I  =  C^;  the 
becoming  in  Hebrew  a  simple  sibilant 

origi 

inal  lisped   dental 

(i)  Jli  to  destroy 

=  iU 

=  -in^  /^  3r^^>&. 

^jj  breast 

=  )?l 

=  ^^^  (for  ;i?^). 

vLli  /^  return} 

=  3n 

T 

T 

Jy  bullock 
J0  <^^  bereaved 

T 

T 

1)  />^^r^ 

T 

^yj  to  repeat 
u_£q^  /^  a//am  to, 

=  ^\  to  be  strong 

=  n5^iSa.26,8*. 
=  *   *   *   5 

overcome,  seize 

against  the  rendering  'startle*  are  hardly  strong  enough  to  authorize 
correction  of  the  text:    X\'^l  Isa.  63,  3.  6,   for  instance   (from    V^-^ 

to  sprinkle)^  cannot  be  the  same  word  as  the  n!J3  which  occurs  else- 
where in  the  O.  T. :  and  there  are  other  similar  a-ua^  elprjfilua  in  Hebrew 
(e.g.  ^nxD  to  charm,  Isa.  47,  11 ;  "^ZTy  Job  40,  17,  above,  p.  226). 

^  \\^  to  he  strong  —  Arab.  Ji: . 

*  But  cSlj  /^  <^i:  conve7'ted,  is  a  theological  term,  borrowed  (as  the  cd 
shews)  as  a  loan-word  from  the  Aramaic:  cf.  Frankel,  I.e.  p.  83; 
H.  Hirschfeld,  Beitrdge  zur  Erkldrwtg  des  Kordii  (1886),  p.  39. 

'  ] rpt?  fat  =  ^"^A.  =  ry^^-^ '  *  ^^^  '^^  ^  y^^^  ^  ^■^'^  "=  A  :>*' . 

^  The  Hebrew  equivalent,  if  it  existed,  would  by  law  be  P]\:xd.  It 
follows  that  P]pAn  and  its  derivatives,  where  they  occur  in  the  Hebrew  of 
the  O.T.  (Job  14,  20.  15,  24.  Qoh.  4,  12.  6,  10.  Esth.  9,  29.  10,  2.  Dan. 
II,  17),  are  not  genuine  Hebrew  words,  but  borrowed  from  the  Aramaic. 


178.] 

ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,       229 

^LUI  two 

=  inijl,  ^Jl 

=    D^i^^. 

6.]V3ufox 

=  )l:^r 

T 

ZSv^^fox 

=  -X-     ^      -H- 

=  D"'n^y:r. 

Jij  gap,  opening 

=  nri  ^^/^ 

=  -iy^. 

jij  to  be  weighty 

=  7pn  /^  ze;^2^i^ 

=  ^p^. 

(^3  to  he  moist 

=  NnnNu.  6,  3 

=  "n"i:^],  whence 

^ 

Ps.-Jon. 

n-ifrpNu.  6,  3\ 

(2) 

■3f      *      ->«• 

^^m/^%s. 

=  -)^y  /^  ^^  rich. 

^j  (dialect.) 

=  nn*' 

=  nc^"*  /^  ^//. 

Jjt^  /{?  //y^^;^ 

=  ^koo 

=  i?t^'o. 

5 

e  -X-     ^      ^     2 

=  DC^X. 

£j|  woman 

c=JlV£r,^^™« 

=  nE^N(forn?^JN)\ 

J.j1  footstep 

=  "^ri^^  //^^^ 

=  n^t^x. 

(3) 

?      ^ 

=  nn|,  U^ 

=  i^i3. 

*  *  * 

=  &5nra,  j^oU 

=  K^*1"in  cypress  ^. 

iLia.  sepulchre 

=  ^  ^  ^ 

=  t^n:i  Job  21, 

(Qor.  54,  7) 

32^ 

cSXi  /o  r^w^-ze; 

=  ^'!!n. 

^  Cf.  Pesh.  lilfl  (Z^.)-  The  word  is  not  derived  from  m-r  ^  Aram. 
«i^l?  to  loosen:  see  Frankel,  p.  xii.  (The  statement  in  ih^ /ou?'nal  of 
Philology,  xi.  p.  205,  based  upon  Gesenius,  must  be  corrected  accord- 
ingly.) 

^  The  genuine  Aramaic  equivalent  would  be  Dn^v.  «nu:«  of  th« 
Targums  is  not  therefore  a  true  Aramaic  word,  but  a  loan-word  from 
the  Hebrew  of  the  O.  T.  ^ 

^  Not  connected  etymologically  with  TI?13M,  D^©3«  =  \mj(  =  (vj^j^  * 
the  «i^,  (^,  in  Aramaic  and  Arabic,  as  against  the  I,  dj,  shew  that  the 
sibilant  in  M:"l:^<  is  different  in  origin  from  that  in  rrM\^.  It  is  even 
scarcely  possible  for  Mj>«  (with  its  long  vowel),  however  parallel  in 
usage,  to  be  akin  etymologically  with  n^N. 

*  Comp.  Nold.  ZDMG.  1886,  pp.  157,  741. 

^  D^nm  Cant,  i,  17  (unless  the  n  be  due  to  textual  error)  must  be 
another  of  the  Aramaizing  forms  found  in  this  poem. 

^  Different  from  M?na  sheaf,  and  possibly  to  be  read  XDil, 


230 


APPKXDIX 

///. 

[178. 

^> 

=  n-in,  i;^ 

(rare 

') 

^  C'^n    to    cut  in 
{u^uJo /)lough)\ 

O.^  to  inlicrit 
(i>IJ  lion 

T      •• 

=  u^r^c?^ 

=  t^vna-. 

Etymologies  which  offend  against  the  established  laws 
which  a  language  follows,  however  plausible  superficially 
they  may  appear  to  be,  should  always  be  viewed  with 
suspicion ^  'Etymology/  to  quote  again  Prof  Sayce's  words \ 
'  is  not  a  plaything  for  the  amusement  of  the  ignorant  and 
untrained;  it  is  a  serious  and  difficult  study,  not  to  be 
attempted  without  much  preparation  and  previous  research/ 
The  etymologist  who  aspires  to  something  better  than  reck- 
less guessing,  must  both  be  thoroughly  trained  in  the  principles 
of  scientific  philology,  and  possess  a  sound  practical  acquaint- 
ance with  the  language  (or  languages)  with  which  he  deals. 

Instances  of  roots,  distinct  in  Arabic,  but  confused,  either 
in  themselves  or  in  their  derivatives,  in  Hebrew,  have  been 
referred  to  in  some  of  the  notes  on  the  preceding  pages:  the 
following  are  additional  examples  of  the  same  peculiarity: — 
(i)  ^nn  to  bind  (whence  ^9v  ^ord)=i^^,  but  ^nn  to  be 
corrupt  =  J-^.^  to  be  unsoimd;  ion  to  gather  fire-ivood^  =  ^Sii. 

^  But  ^in  /^  be  dumb  =  ^^.i. 

'^  See  further,  on  the  subject  of  the  preceding  pages,  Wright,  l.t. 
Chap,  iv;  Frankel,  Fretudivdrter,  pp.  xii-xiv ;  W.  R.  Smith,  y<?/^;v;.  of 
Phil.,  xvi.  p.  74. 

^  Thus  the  proposed  explanation  of  Boo-op  (2  Pet.  2,  15^  as  m^l,  *  an 
Aramaic  equivalent  for  the  Hebrew  11^3,  the  letters  r  and  :j  being  (as 
often)  interchanged  '  {Speaker  s  Comi?t.  i.  p.  739),  exactly  inverts  the 
relation  actually  subsisting  betv^^een  the  two  languages.  And  the  ex- 
planation of  bwiDM?  as  Heard  of  God  contradicts  one  of  the  widest 
inductions  of  which  the  records  of  the  Hebrew  language  are  suscep- 
tible ;  comp.  the  writer's  note  on  i  Sa.  i,  20. 

*  L.c.  p.  349. 

*  Not  connected  with  ai^n:  cf  on  the  signification  Wetzstein,  af. 
I^elitzsch  on  Ps.  144,  12. 


1 78.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,       23 1 

bvit  2??n  to  have  dark  stripes  (Pr.  7,  16.  Ps.  144,  12)  =  J^-^ 
to  be  of  a  dusky  colour ;  ^pH  milk  =  v^i,  but  '^^  fat  =  ^JJ^  y 
b^n  profane  (open  to  all,  common),  ^v?,  /pH^  pnn  /^  <5^^/w 
(open),  from  \/ Ji  /^  loosen,  be  open  (licuit),  but  T>'^  wounded, 
/.^^n  to  pierce^  from  \/  J.i  perforavit ;  "\^n  /^  ^^  r^^  (whence 
"^l^n  ass)  =  ..♦J>.l  r<?^,  jU-a.  ^^j^j",  but  IDIl  lo  ferment  =■- j^J:^ , 
"iDn  (poet.)  Z£;m^  =  tXi  ;  pn  ^  shew  pity  =  ^^r-^^  but  Job  19,  17 
(prob.)  =  ^.i  (conj.  x)  to  be  loathsome;  nan  to  dig  =J-ft-i,  but 
lan  to  be  ashamed  =  ,Tfl.i  to  be  bashful;  Dnnn  from  I'X  /6>  ^^2^/ 
^,  seclude,  but  D^'^H  slit-nosed,  from  ''i  /<?  <r/^<2Z'^  (cf  J^j>i 
slit-eared).  (2)  niy  (Isa.  21,3  al.)  Z^*  bend,  twist  =  (^^^,  but  Hiy 
/d?  ^(9  astray,  act  erringly  (2  Sa.  24,  17  al.),  the  root  of  t^V 
iniquity,  =  c5^£;  ^^''11!  Job  16, 1 1  =  ^-!y  (cf  Dillmann)  unrighteous, 
from  JLE  to  decline^  especially /r^'^/z  7'ight  (oX.  P)yi,  '"^^^y),  but 
^^^\  young  child  (ib.  19,  28.  21,  11)  from  JL^  to  give  suck  (cf. 
ni7V,  b^y) ;  noy  /6>  ^r^jr/  (Isa.  22,  17)  =  Lk.&,  but  noy  to  cover 
-  Uai: ;  pbvT\T\  to  occupy,  amuse  oneself  (see  Fleischer  ap. 
Delitzsch,  on  Isa.  3,  4,  ed.  3),  from  V  Ji,  but  77V  to  ^^^l^^' 
(common  in  Aram.)  =  Jji  (hence  7V  yoke  =  J.^) ;  ">?y  ^^^i*/  = 
J.fl-i:,  but  "iSiy  y^z£;;2  =  Ji.c ;  ^ly  /^  <5^  ^z£;<?^/,  pleasing,  no  doubt 
akin  to  cly^  alacer,  tub  ens  fuit,  but  2"iy  raven  =  wLKi  (cf. 
u^  ;/zV^^r  fuit),  ^71^  evening,  from  LV^i:  occidit  (sol),^^^^ 
//ac^  ^  sunset,  liyD  z^;^^"/  =  L^il ;  ^^t^?  finger  =  ^-^1,  but 
ynv  /^  ^?>,  ^^  (whence  y?^,  V^^^f)  =  ii:;^.  (3)  "^^^  ^^^^^A 
from  JL^i  /^  enclose,  but  "I'^^kPI  grass,  from  JL^i  /^  be  green;  "^^^, 
n"J5iiryc?r;7z  =  ]jo»,  Jfjot,  but  "^^^  rock  =  ]9o^;  n"\V  /t?  shout  = 
ly^,  but  nnv  underground  chamber  =  1^ ;  '"IDiH  pavement, 
^Xr\  (Cant.  3,  10)  fitted  together  (in  mosaic  fashion),  from 
V  ^Isuoj  to  arrange  side  by  side  (e.g.  stones),  but  ^)p,,  HS^*") 
heated  sto?ies  =  ^_L!^  (/^.).  (4)  b^iQ  (]\Iic.  3,  3.  Lam.  4,  4)  to 
cleave,  divide,  distribute  (strictly  D12,  as  Isa.  58,  7.  Jer.  16,  7)  = 


232  APPENDIX  III,  [179. 

^j^j3  io  icar^,  but  bns  io  spread  out  =  ^js\  D"»:inc^  splinters 
(Hos.  8,  6),  from  \/,_^  io  nit.hwX.  I'^iv)  Jlavic  (Job  18,  5), 
from  \/  C^  io  blaze;  ^'i!^  a  style^  cf.  il'-.  a  kind  of  needle, 
but  ^^'iv  fugitive^  from  \/3'i,  /^  escape. 

Obs.  The  same  phenomenon  is  far  from  uncommon  in  other  lan- 
guages :  thus  to  bloiv  (of  the  wind)  =  Anglo-Saxon  l>ldwan  ;  (of  a  flower) 
=  A.  S.  hldwan:  last  (verb)  =  A.  S.  gelcestan ;  last  (adj.)  =  latost ;  last 
(burden)  =  hkcst ;  last  (mould  for  making  shoes)  =  lAst :  to  lie  'repose)  = 
licgan;  (speak  untruth)  =  Icogan  :  l^rench  j-^w  =  both  si/ttm  and  sonum  : 
neu/=hoth  novcm  and  7Joviim:  loner  (to  praise),  from  latidare,  louer  {to 
let),  from  locare :  vfou  to  spin  =  Sanskrit  nah,  vkoi  to  sivim  =  Sk.  snu, 
viofjiai  to  come  =  Sk.  nas.  See  Max  Midler's  Lectures,  second  series, 
Lect.  vi  (ed.  1891,  p.  358  ff.). 

179.  Although  our  immediate  object  is  but  a  narrow  one, 
being  the  illustration,  not  of  the  Hebrew  language  as  a  whole, 
but  only  of  the  verb  (under  certain  aspects)  by  Arabic,  yet  in 
order  to  accomplish  this  satisfactorily,  it  will  be  desirable  to 
make  our  way  sure  by  defining  more  closely  the  relation  in 
which  these  two  languages  stand  towards  each  other.  If 
Arabic  were  altogether  a  younger  language  than  Hebrew, 
i.e.  if  it  represented  a  more  recent  stratification,  an  ulterior 
stage  beyond  that  at  which  Hebrew  had  arrived,  it  would  be 
chimerical  to  expect  it  to  throw  much  light  upon  the  latter  : 
we  do  not,  as  a  rule,  look  to  French  or  Italian  to  elucidate 
Latin,  and  we  should  not,  in  the  case  assumed,  look  to 
Arabic  to  elucidate  Hebrew.  If,  however,  notwithstanding 
the  difference  of  date,  Arabic  exhibits  particular  formations 
in  a  more  original  condition  than  Hebrew,  then  such  a 
course  would  be  the  natural  one  to  adopt,  and  our  expecta- 
tions would  not  be  disappointed.  And  this  is,  in  fact,  the 
case.  Arabic  is,  in  many  respects,  aii  older  language  than 
Hebrew:  speaking  roughly  and  without  intending  the  analogy 
to  be  pressed  in  detail,  we  may  say  that  Hebrew  bears  the 

^  See  Noldcke's  interesting  study  on  tnc,  C"\C,  and  D"iB  Dan.  5,  25  in 
the  Zeitschr.fi'n-  Assyriologie,  1886,  p.  414  ff. 


i8o.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,       233 

same  sort  of  relation  to  Arabic  that  English  does  to  German. 
Consider  in  what  manner  German  often  lights  up  an  obscure 
corner  in  English :  I  do  not,  of  course,  mean  to  imply  that 
it  presents  us  with  the  constituent  factors  of  our  own  lan- 
guage in  their  ultimate  and  original  form,  but  it  reduces  our 
irregularities  to  rule,  it  exhibits  what  with  us  is  fragmentary, 
residuary,  or  imperfect,  as  parts  of  a  complete  and  systematic 
whole.  Various  rare  or  antiquated  forms,  provincialisms,  the 
peculiarities  connected  with  the  use  of  the  auxiliaries,  may  be 
taken  as  examples.  What  is  the  meaning  of  worth  in  the 
line,  ^  Woe  worth  the  day,  woe  worth  the  hour?'  It  is  plain 
that  it  cannot  be  used  in  its  ordinary  acceptation  as  a  sub- 
stantive or  an  adjective:  but  our  own  language  offers  us 
nothing  with  which  it  can  be  connected  or  identified.  In 
English  the  word  is,  in  fact,  the  only  survivor  of  a  once 
numerous  family:  separated  from  its  kindred,  its  meaning, 
and  even  what  part  of  speech  it  is,  has  become  totally 
forgotten.  But  in  German  the  whole  family  still  exists  in 
the  shape  of  a  verb,  complete  in  all  its  parts,  and  forming 
an  integral  element  in  the  language.  Thus  the  irregularity 
ceases  to  be  irregular :  the  fragment  at  once  falls  into  its 
proper  place,  as  a  part  in  a  living  whole,  and  as  such  re- 
assumes  the  signification  which  had  well-nigh  been  irre- 
coverably lost\  And,  similarly,  it  is  often  possible  in 
Arabic  to  trace  the  entire  stratification  of  which  Hebrew  has 
preserved  nothing  more  than  a  few  remains  scattered  here 
and  there,  which,  taken  by  themselves,  can  never  be  adequately 
explained. 

180.  The  assertion,  however,  that  Arabic  is  an  older 
language  than  Hebrew  will  excite,  probably,  the  reader's 
surprise.  It  will  appear  to  him,  in  the  literal  sense  of  the 
word,  preposterous,  thus  to  invert  the  natural  order  of  things  : 
he  will  deem  it  incredible  that  such  an  ancient   language 

*  Earle,  Philology  of  the  English  Tongue,  §  283. 


234  APPENDIX  III,  [i8o. 

should  be  younger  and  less  primitive  than  one  which  does 
not  enter  the  field  of  history  for  more  than  1500  years  after  a 
period  at  which  the  former  is  known  from  authentic  records 
to  have  flourished.  And  yet  such  an  opinion  is  not  so 
incredible  or  improbable  as  it  may  at  first  sight  appear.  If, 
for  instance,  as  competent  and  independent  authorities  affirm, 
there  are  parts  of  Arabia  in  which  the  language  of  the  Qor'an 
may  be  heard  in  unaltered  purity  at  the  present  day,  if,  there- 
fore, the  Arabic  language  has  remained  unchanged  during 
the  last  1200  years,  may  it  not  have  continued  in  the  same 
manner  comparatively  unchanged  during  an  indefinite  period 
previously?  Were  not  the  tranquil  and  secluded  habits  of  the 
Arab  tribes  (whose  motto  might  well  have  been  the  words 
DDinn  nr  my  xi?1  ^^--y^^rs  mnj  Dn2^  nn^)  eminently  calculated 
to  preserve  the  integrity  of  their  language,  while  the  migra- 
tory and  unsettled  life  of  the  early  Hebrews,  to  say  nothing  of 
their  depression  and  subjugation  in  a  foreign  land,  the  effects 
of  which  cannot  but  have  been  strongly  impressed  upon 
their  language,  w^ould  tend  in  just  the  opposite  direction  ? 
May  not  Hebrew  then,  so  to  speak,  be  a  language  which  is 
prematurely  old^  while  Arabic,  under  the  influence  of  favoura- 
ble external  conditions,  retained  till  a  much  later  date  the 
vigour  and  luxuriance  of  its  youth  ? 

Obs.  It  may  also  be  recollected  that  there  are  other  instances  in 
which,  of  two  languages  belonging  to  the  same  family,  the  one  which 
historically  is  known  only  as  the  later,  may  nevertheless  contain  many 
elements  more  primitive  than  any  to  be  found  in  the  other.  For  exam- 
ple, compare  Latin  with  Greek.  Greek  appears  as  a  fully  developed 
language  long  before  the  date  of  the  earliest  records  written  in  Latin 
(inscriptions  of  about  250  B.C.):  yet  comparative  philology  teaches  us 
that  Latin  is  in  more  respects  than  one  an  older  language  than  Greek — 
it  retains  the  older  forms,  which  in  Greek  have  gradually  given  way, 
and  receded  from  sight.  Thus  the  digamma  (/^),  which  the  metre  proves 
to  have  existed  at  the  time  when  the  Homeric  poems  were  composed, 
before  long  vanished  from  the  language  :  in  Latin  the  corresponding 
sound  {v)  was  retained  to  the  end  {jjiuiim^  vtcus,  video,  etc.).  Similarly, 
where  in   Greek  we  have   only  the  aspirate,  Latin  retains  the  earlier 


I 


i8i.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,        235 

sibilant:  cf.  €,  €^,  €7rra,  oAoy,  iVt?;^*  with  se,  sex,  septem,  salvus^  sisto. 
Numerous  instances  may  also  be  found  in  the  case-  and  person-endings. 
In  Greek  a  was  regularly  dropped  between  two  vowels,  in  Latin  it  was 
retained,  at  least  under  another  form :  accordingly  in  generis,  musarum, 
we  hear  the  representative  of  the  a  which  had  already  disappeared  even 
in  the  oldest  Greek  forms,  7€Veos  (for  *7€i/6-(r-os~i  and  ixovadouv.  Passing 
to  the  verb,  we  have  here  sum  by  the  side  of  elfxl  (for  *€afii,  Sk.  dsmi), 
es  by  the  side  of  d  (i.e.  *eo'i,  cf.  ecrai,  Sk.  dsz),  eram  by  the  side  of  ^v, 
in  Homer  erjv  (i.  e.  *  ecrrjv),  s'lem  (for  es-iem)  by  the  side  of  ('i-qv  (i.  e. 
*  lairiv)  :  in  legit  the  t  is  preserved  which  has  vanished  from  \k^u  (for 
*A€7€Tt),  though  it  re-appears  in  Xeyerai,  and  in  verbs  in  -fxi  takes  the 
form  of  (T  :  legimus  and  legunt,  like  the  dialectic  Xeyofics,  X^yovri,  are 
older  than  \4yof^€v,  Xeyovcri  (for  Xeyovcri,  i.e.  Xeyovri),  and  legentem, 
like  matrem  and  decern,  is  older  than  Xeyovra,  ^rjTepa,  and  bffca  (Sk. 
nidtdram,  da^an).  These  examples,  shewing  as  they  do  that  numerous 
forms  still  existed  in  Latin  centuries  after  they  had  been  lost  or  mate- 
rially modified  in  Greek,  form  an  interesting  parallel  to  some  of  the 
instances  cited  above  from  Arabic  as  compared  with  Hebrew. 

181.  But  we  are  not  confined  to  probable  reasoning :  the 
presence  of  the  older  form  in  Arabic  admits  frequently  of 
direct  demonstration.  Let  us  take  two  or  three  of  the  more 
obvious  cases.  In  Hebrew  the  consonant  following  the 
article  is  regularly  doubled  :  we  may  indeed  surmise  from 
analogy  that  the  duplication  conceals  some  letter  which  once 
formed  part  of  the  article ;  but  what  that  letter  may  have 
been,  the  Hebrew  language  itself  does  not  afford  the  mate- 
rials even  for  a  plausible  conjecture.  In  Arabic  the  hidden 
letter  is  obvious.  There  the  article  is  'al,  in  which  the  /  is 
never  assimilated  in  writing  with  the  following  consonant,  and 
not  in  pronunciation  except  when  the  latter  is  a  sibilant, 
dental,  or  liquid.  Thus  ' alvialku  —  '^yp^'.  ' ashshamsu^^^^^^ . 
Now  it  is  inconceivable  that  'almalku  can  have  arisen  out  of 
hammelekh  by  disintegration :  Hebrew  itself  tells  us  that 
^65,  ■^?'^.^,  pa^^  are  posterior  to  n:)nj,  "^mno,  ps:)V";D :  it  is 
accordingly  evident  that  Arabic  has  preserved  the  older  un- 
assimilated  form  which  in  Hebrew  regularly  suffered  assimi- 
lation.   Exactly  the  same  relation  between  the  two  languages 


236  APPENDIX  in,  [iSi. 

is  observable  in  ' ajita,  'ajitum  by  the  side  of  nrit^^  DriS.  Again 
in  H—  several  originally  distinct  terminations  have  become 
merged :  this  can  be  shewn  inferentially  from  Hebrew  itself, 
but  in  Arabic  these  terminations  are  still  distinguishable.  In 
all  feminine  nouns  such  as  •'^J'^l^'  ^^  ^  represents  an  original 
ih,  dropped  in  ordinary  pronunciation,  but  reappearing^  in 
st,  consir.  and  before  a  suffix  ^l^^l^'  ''^r^?^-  i^^  Arabic  the  / 
is  written  regularly,  viedmaiuji^  city  (where  n  is  the  so-called 
'nunation/  and  u  marks  the  nominative  case).  Similarly 
niiris  was  once  haiahaih^  as  we  see  from  the  form  assumed 
before  a  suffix  QjD?J2  (cf.  also  the  sporadic  forms  ^^1^,  ^V^V> 
ri^f"!*?,  etc.):  accordingly  in  Arabic  we  have  regularly,  as 
'^/em.,  katabat.  In  verbs  n  v,  the  n  stands  for  an  older  "»  or  1, 
which  must  indeed  be  presupposed  for  such  forms  as  ''vj, 

^  So  in  French  the  t  of  habet,  ainat,  lost  in  il  «,  il  aime,  becomes 
audible  again  in  a-t-il?  ai?7ie-t-il  ?  *'E5€i^a  is  in  Sk.  adiksha??ij  and  the 
liquid  with  which  the  Greek  word  must  once  have  terminated  is  seen  in 
the  middle  (d€i^d-fi-r}v. 

^  Retained  in  Phoenician,  all  but  uniformly  (Schroder,  P/ion.  Gramm. 
p.  170),  and  likewise  in  Moabitish  (see  Notes  on  Samuel,  p.  Ixxxvi  ff.). 
In  Hebrew,  also,  it  is  preserved  in  certain  proper  names  (some  doubt- 
less of  Canaanitish  origin),  as  nn©l  Gen.  26,  34.  i  Ki.  4, 15  ;  nbno  Gen. 
28,  9.  2  Chr.  II,  18  ;  nin^  Gen.  26,  26;  nniDi  i  Sa.  9,  i  ;  also  T\^hi  and 
nil 3:1:  more  often  in  names  of  places,  as  nb^«  Dt.  2,  8  ;  nf?!?!  Josh. 
i5>  39 ;  n^ia  18,  28 ;  nim  19,  12.  21,  28;  ncn:?  i  Ki.  17,  9:  further, 
with  a  long  vowel,  n^nir  2  Ki.  12,  22  ;  nnr^M?  i  Chr.  8,  21  ;  nnD3D 
Josh.  16,6;  n2ib  19,  26;  nb3>n  19,44;  nncw  Gen.  48,  7;  nj^  Isa.  10,  28; 
npn  often.  Add  also  the  rare  poetical  forms  nbn:  Ps.  16,  6;  nmy 
60,  13  =  108,  13;  n:^^  132,  4  (see  Del.  ed.  3  or  4);  and  the  archaic  rr^oi 
Ex.  15,  2  *  my  strength  and  a  song  is  Yah,' — the  supposition  that  ^  of 
the  suffix  may  have  dropped  out  is  rendered  improbable  by  the  recurrence 
of  exactly  the  same  form  Isa,  12,  2.  Ps.  118,  14  :  at  the  same  time  it  is 
possible  (Bottcher,  i.  p.  241)  that  the  older  language,  dispensing  with 
superfluous  letters,  intended  the  ^  of  the  next  word  to  do  double  duty,  so 
that  the  whole  would  read  n^nnp}").  The  suggestion  that  the  names 
ending  in  n-:^  are  apocopated  from  nn^  (Hupf.)  is  not  necessary,  or 
supported  by  analogy.     Cf.  Ges.-Kautzsch,  §  80.  2,  rem.  2^^  ^ 


J 


i82.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW.       237 

iTDH,  l^lin^,  Vnsi,  and  the  derivatives  ''N;1,  |Vi?? :  in  Arabic  the 
weak  consonant  is  often  visible  to  the  eye  (though  quiescent 
when  the  vowel  immediately  preceding  it  is  a),  as  (jl'  raa^  = 
^^^l,    ji  Wa^  =  nnx,  ^^^  naqiya  =  npi 

At  the  commencement  of  a  word  Hebrew  evinces  a  strong 
dislike  to  the  presence  of  1,  a  letter  for  which  Arabic  has 
almost  as  marked  a  preference  :  thus  for  ^i?**,  yj:;'»,  ^y^^  we  find 
walada,  wasia^  waritha ;  in  which  of  the  two  languages  now 
has  the  change  taken  place  ?  Hebrew  itself  will  answer  this 
question.  By  the  side  of  ^\  we  find  ^''^^n,  nb^J,  nbj^  (cf. 
i^*!!!^'?),  where  it  is  impossible  to  account  for  the  1  except  by 
supposing  it  to  have  been  the  original  letter  which  in  *17"»  was 
modified  into  *»  owing  to  a  pecuHarity  of  Hebrew  pronuncia- 
tion :  the  opposite  assumption  cannot  be  made,  because  no 
assignable  reason  exists  for  an  original  •»  to  be  changed  into  1 
so  soon  as  it  ceases  to  begin  a  word.  More  than  this,  the 
Arabic  'awlada  shews  us  the  uncontracted  form  of  yo\T\  \  as 
in  'aw^  qawlun^  ma-vdidun  (X^^),  for  ^i<,  ?ip,  HJ/to  etc.,  the 
waw  retains  its  consonantal  value,  and  aw  (which  is  obviously 
the  earlier  form)  has  not  yet  become  6, 

182.  Having  thus  by  a  variety  of  instances,  all  pointing  in 
the  same  direction,  established  our  right  to  treat  Arabic  forms 
as  more  primitive  than  the  corresponding  forms  in  Hebrew, 
we  may  go  further,  and  adopt  the  same  opinion,  without 
hesitation,  in  cases  which  might  seem  inconclusive  if  con- 
sidered by  themselves,  but  which,  in  the  light  of  those 
instances,  will  not  admit  of  explanation  by  any  different 
hypothesis.  It  is  a  characteristic  of  languages  which  occupy 
towards  one  another  the  relation  here  shewn  to  subsist 
between  Arabic  and  Hebrew,  that  isolated  or  sporadic  forms 
in  the  one  correspond  to  forms  of  regular  occurrence  in  the 
other.  Now  for  ip^?,  ^^,  ^?D^,  we  find  occasionally  a  K'tib 
^nx,  ''D7,  "Tiptop  (2  Kings  4,  2.  7.  16.  23.  Ruth  3,  3.  4  al.),  and 
in  Arabic  this^(?^is  the  regular  mark  of  the  2ndy^;;/.  sing.. 


238  APPENDIX  III,  [182. 

as  'a7iii,  laki  (Qor.  3,  32),  qaialii:  accordingly  it  is  plain  that 
i  was  the  original  vowel  (cf.  also  vDpn),  which  in  Hebrew, 
gradually  becoming  inaudible,  was  uUimately  omitted  in 
writing,  except  in  the  cases  alluded  to,  and  before  a  suffix 
where  like  the  ///,  §  181,  it  naturally  reappears  C^'^nSop)  \ 
In  the  same  way,  there  can  be  hardly  any  doubt  that  the  rare 
terminations  -1 — ,  "'^-,  \  — ,  sometimes  affixed  to  words  in  st. 
r(?//.r/r.  (Olshausen,  §§107,  123;  Ges.-Kautzsch,  §  90. 2,  3)^  are 
relics  of  ancient  case-endings — petrified  survivals^,  meaning- 
less in  Hebrew,  full  of  meaning  in  Arabic  and  in  the  primitive 
language  from  which  Arabic  and  Hebrew  are  both  equally 
sprung.  The  case  is  similar  with  T\-^^  which,  with  names  of 
places,  was  still  felt  to  retain  a  definite  import  (expressing 
motion  towards)^  but  in  np^p  regularly  (cf.  17  vvx^a  in  modern 
Greek),  "^p"]!]  Jud.  14,  18  (which  cannot  be  '^Vixv^Xy  feminine s, 
if  only  on  account  of  the  tone)  is  a  perpetuation  of  the  old 
accusative-ending  -an,  though  with  loss  of  its  particular  sig- 

^  In  Syriac  the  yod  is  written,  but  not  pronounced  :  iJt^i{^  v^a^, 

y  ^ 

Y^^^\f>  Syriac  Hkewise  sides  with  Arabic  in  some  of  the  other 
points  enumerated:  cf.  'I^/^  \^'^K  ^^^^^^^^  (3  /^^^^O,  f^©/^ 
I'l^^cicii,  y(ii^iiJ.  In  the  Aram.  )ooj,  N^n  (  =  Heb.  r^T}),  we  see 
the  older  i,  which  is  also  retained  in  the  name  7^^T}\ 

^  The  ^ —  of  the  nomin.  is  found,  not  only  in  compound  proper  names, 
as  bii^^£j/ace  0/  God,  bt^in^  name  of  God,  b^iyi  etc.,  bi^u:!!^^  7}ian  of 
God  {^  being  the  relative  pron.  =  Assyr.  shd),  nbttJiDD,  but  also  most 
probably  (if  the  reading  be  correct)  in  ^npi  i  Chr.  8,  38  =  9,  44,  in  iD>bD 
Neh.  12,  14  Qre,  and  certainly  in  ^dl?3,  the  'Arabian,'  Neh.  6,  6  :  in 
illustration  of  \\ivs>  fo7'eign  name,  may  be  cited  the  numerous  Nabataean 
proper  names  (Euting,  Nabatdische  hischriftat,  1885,  pp.  73,  90-92), 
ending  regularly  in  i  ^e.g.  TDnbiJ,  "njin,  TD'jn,  I'D^pn,  ^it\^,  "I'j^rTa, 
etc.).  See  also  Philippi,  St.  Constr.  p.  132  ;  Blau,  Ztir  Althebrdischen 
Sprachkunde,  in  Merx'  Archiv,  i.  (1870),  p.  352. — Ewald's  explanation 
of  the  forms  referred  to,  Lb.  §  211'^,  is  not  probable  :  it  is  criticized  at 
length  by  Philippi,  I.e.  p.  104  ff. 

^  Most  of  the  infinitive  forms,  in  Greek  and  Latin,  are  the  petrified 
cases  of  abstract  nouns — whether  locatives  or  datives  :  Sayce,  Introd. 
i.  430,  ii.  144;  Curtius,  The  Greek  Verb^  p.  344  (Engl.  Tr,). 


i82.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,        239 

nification\  And  this  leads  us  to  the  subject  which  immedi- 
ately  concerns  us.  Exactly  as  nri^S  corresponds  to  ^CzZj>^  bay  tan, 
so  i^^^i??  corresponds  to  the  Arabic  '  energetic '  ^Tpoll  (also 
^ijji)  'aqtulan  (also  'aqtulanna). 

Obs.  On  n —  it  may  further  be  remarked  that  it  clings  Hkewise  to 
a  few  geographical  names,  Dt.  10,  7  Gudgodah,  and  in  the  fern.  Num. 
33,  22  f.  Kehelathah;  33  f.  Yotbathah ;  Josh.  19,  43  and  Jud.  14,  i.  5 
Timnathah ;  Mic.  5,  i  Ephrathah.  It  is  to  be  recognized  also  in  the  poet- 
ical by-forms  (in  all  of  which  the  tone  is  similar)  nnn'»W  Ex.  15,  16; 
rrn^'i'ji:^  Ps.  3,  3.  80,  3.  Jon.  2,  10;  nno^D  Hos.  8,  7;  nnbi?  10,  13 
(also  Ez.  28,  15.  Ps.  125,  3  ;  nn?3?  Ps.  92,  16.  Job  5,  16);  nn^iy  Ps. 
44,  27.  63,  8.  94,  17.  The  view  that  these  are  *  double  feminines'  is  an 
extraordinary  one,  and  is  rightly  abandoned  in  Ges.-Kautzsch,  §  90,  2, 
rem.*^'^;  they  agree  precisely  in  form  with  nni^  to  Gaza^  nn^nsrr  to 
Gibeah,   and   the   only  question  is  whether  they  are  actual  archaisms 


^  This  will  not  surprise  us  any  more  than  the  manner  in  which,  after 
the  declensions,  as  such,  were  given  up  in  the  Romance  languages,  the 
noun  still  continued  to  be  designated  by  a  form  derived  not  from  the 
Latin  nominative,  but  from  the  accusative:  thus  in  French  we  have 
rieUy  raison,  mtirs,  7naux,  from  rem^  rationem,  muros,  males ;  le,  les, 
man,  mes,  from  ilium,  illos,  meum,  ?neos,  etc.  Respecting  this  selection 
of  the  accusative,  see  further  Brachet's  Historical  Frerich  Gram?nar 
(Kitchin's  translation),  pp.  88-96,  where  it  is  likewise  shewn  how,  in 
isolated  instances,  as  in  Jils,  the  nominative  was  preserved  :  in  French, 
then,  by  a  strange  reversal  of  what  might  have  been  anticipated,  the 
nominative  was  the  exceptional  form ;  in  Hebrew,  on  the  other  hand, 
this  peculiarity  fell  to  the  share  of  the  accusative  as  well.  '  In  modern 
Arabic  the  oblique  form  of  the  plural  {-in)  has  everywhere  superseded 
the  direct  form  {un)^  Wright,  Arabic  Gra7n7?iar^  i.  §  347,  rem.  b :  cf. 
Philippi,  St.  Constr.  p.  143  ff. 

In  classical  Arabic  the  noun  is  declined  as  follows  : — 


N. 

G.  D. 

A. 

Singular. 

Dual. 

Plural. 

kdtibun  =  {^^r:'l) 
kdtibin               ) 
kdtibafi               \ 

kdtibdfii 
kdtibaini 

kdtib{i7m, 
kdtibi7ia. 

The  coincidence  of  the  Hebrew  dual  and  plural  with  the  oblique  cases 
in  Arabic  is  remarkable,  and  cannot  be  purely  accidental. 


240 


APPENDIX  III, 


[183. 


which  held  their  i)lace  in  the  language,  or  whether  they  are  affected 
archaisms  framed  at  will  by  particular  poets.  For  those  at  any  rate 
which  are  isolated  (as  nriD^;?  Job  10,  22';  or  are  met  with  only  in 
later  writers  (rrni:?  Ps.  120,  i  :  and  the  masc.  nm-on  116,  i:;;  nbn: 
torrctit  124,  4),  the  latter  alternative  is  decidedly  the  more  probable  : 
the  use  of  ^-,  Ps.  113,  5-9.  114,  8.  123,  i  (see  Delitzsch,  Introd.  to 
Ps.  113;  Ges.-Kautzsch,  §  90.  3'^),  shews  to  what  an  extent  the  later 
poets  loved  these  quaint  forms.  But  the  termination  may  here  and 
there  have  been  employed  with  its  proper  force,  as  in  Ps.  80,  3  naS 
nny^iD^b;  44,  271:"?  J^C'^l?  'r[y:iy'p  (cf.  38,  23  ^nmr'?  nt^in),  and  per- 
haps also  63,  8.  94,  17. 

183.  To  the  reader  who  is  unacquainted  with  Arabic,  the 
force  of  this  comparison  will  be  rendered  more  palpable  if 
it  be  explained  that  in  that  language  the  imperfect  tense 
possesses  four  distinct  modal  forms,  each  marked  by  its  own 
termination,  viz.  the  indicative,  the  subjunctive,  the  jussive, 
and  the  energetic.     Thus  from  qatala  (  *  P^iJ)  we  get — 


I  sing. 
3  pi.  masc. 

INDIC. 

SUBJ. 

Jussive. 

Energetic. 

^aqtulu 
yaqtulilna 

'aqtula 
yaqtultl 

'aqtul 
yaqtulu 

''aqtula7i{px  -anna), 
yaqtulun  (or  -U7t7ia). 

In  yaqtulilna  the  source  of  the  n  in  [vipip^  immediately 
discloses  itself:  like  modern  Arabic,  Hebrew,  as  a  rule, 
discarded  the  final  syllable  -na ;  it  was  not,  however,  disused 
altogether,  but  kept  its  place  as  a  fuller  and  more  significant 
form,  adapted  to  round  a  period,  or  give  to  a  word  some 
slight  additional  force ^.  With  the  subjunctive  we  are  not 
here  further  concerned :  but  the  two  remaining  moods  have 


^  But  nnninn  Jer.  11,  15  is  corrupt  (see  R.V.  viarg.^  or  QPB^) :  read 
with  LXX  D'l.i^n  nm?2n  for  Dunn  nnmnn  (with  fnyi  yhvr^  ''"'?5?'). 

"^  Particulars  respecting  its  occurrence  may  be  found  in  Bottcher, 
§  930  :  the  instances  are  also  collected  tJt  extcnso  by  Konig,  Alttesta- 
mentliche  Siudien,  ii.  (Berlin,  1839)  [a  comparison  of  the  style  and 
language  of  Dt.  with  that  of  Jerem.],  p.  165  ff.  Sec  more  briefly  the 
author's  Notes  on  Sajnuel^  on  i  Sa.  2,  15. 


183.]       ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,       24 1 

both  left  in  Hebrew  indelible  marks  of  their  presence,  in  a 
manner  which  declares  that  they  must  once  have  been  more 
uniformly  and  extensively  recognizable  than  is  now  the  case: 
marks  which  it  is  the  more  important  to  observe,  since,  as  the 
usage  of  the  language  shews,  they  still  retained  a  distinctive 
meaning.  As  regards  the  jussive,  nothing  need  be  added  to 
what  has  been  already  said  (§§  44,  151  Obs).  With  respect  to 
the  energetic,  which,  like  the  jussive,  is  used  indiscriminately 
with  all  the  persons,  a  reference  to  the  examples  given  below, 
p.  245,  will  shew  that  its  use  is  by  no  means  limited  to  the 
expression  of  a  strongly-felt  purpose  or  desire,  but  that  it  is 
employed  much  more  widely,  to  convey,  for  instance,  an 
emphatic  command,  or  to  add  a  general  emphasis  to  the 
assertion  of  a  future  fact— it  being  a  matter  of  indifference 
whether  this  fact  is  desired  by  the  speaker  or  not :  and  the 
reader  will  not  unnaturally  wonder  why,  when  its  significa- 
tion is  so  broad  and  comprehensive  in  Arabic,  any  difficulty 
should  be  felt  in  conceding  a  similar  scope  to  the  Hebrew 
cohortative.  A  priori,  to  be  sure,  the  cohortative,  so  far  as 
can  be  seen,  might  have  been  employed  with  the  same  range 
of  meaning  as  the  energetic :  it  is  only  actual  examination 
which,  fixing  narrower  limits  for  the  vast  majority  of  passages 
in  which  it  occurs,  forbids  us  to  exceed  them  for  the  two  or 
three  isolated  occasions  upon  which  its  predominant  sense 
seems  out  of  place. 

Obs.  In  many — perhaps  most — of  the  cases  where  Arabic  makes  use 
of  the  energetic,  Hebrew  would,  in  fact,  avail  itself  of  a  totally  different 
construction,  viz.  the  infijiitive  absolute  prefixed  to  the  verb — a  construc- 
tion which  imparts  similar  emphasis  to  the  sentiment  expressed,  and  of 
which  it  is  almost  impossible  not  to  be  spontaneously  reminded,  as  one 
contemplates  the  Arabic  energetic.  Not  only  do  the  two  idioms  agree 
in  other  respects,  but,  singularly  enough,  the  infinitive  absolute  is  fre- 
quently found  after  Di<  (e.g.  Ex.  15,  26.  21,  5.  22,  3.  11  f.  22.  Lev.  7, 
18.  13,  7.  27,  10.  13),  precisely  as  the  energetic  occurs  after  \1\,  Will 
it,  then,  be  thought  too  bold  to  conjecture  that  the  wider  and  more 
general  functions  which  this  form  continued  to  exercise  in  Arabic,  were 

R 


Z42  APPENDIX    HI.  [184. 

in  Hebrew  superseded  by  the  rise  of  a  new  idiom,  of  {genuine  native 
«;rowth,  which  gradually  absorbed  all  except  one?  that  in  this  way  the 
termination  -an  or  -anna,  from  having  been  once  capable  of  a  more 
varied  application,  came  ultimately  to  be  definitely  restricted  to  the 
single  function  with  which  we  are  familiar?  Both  idioms  subserving 
upon  the  whole  the  same  objects,  after  the  inf.  abs.  had  established 
itself  in  the  language,  they  would  speedily  come  into  collision  ;  it  would 
be  felt,  however,  tliat  the  two  were  not  needed  together,  and  by  a 
division  of  labour  the  language  would  gain  in  both  definiteness  and 
force. 

184.  The  opinion  that  Hebrew  exhibits  in  germ  the 
grammatical  forms  which  appear  in  a  more  developed  form 
in  Arabic,  cannot  be  sustained;  and  though  it  has  had  its 
advocates  \  is  now  deservedly  abandoned  by  scholars.  It 
need  only  be  added  that  in  adopting  the  view,  which  has 
been  accepted  and  exemplified  in  the  preceding  pages,  there 
are,  of  course,  two  errors  to  be  guarded  against :  one,  that 
of  imagining  Hebrew  to  be  derived  from  Arabic  ;  the  other, 
that  of  concluding  everything  exhibited  by  the  classical  Arabic 
to  have  originated  in  primitive  Semitic  times.  The  true 
state  of  the  case  is  rather  this :  Hebrew  and  Arabic,  with  the 
other  Semitic  languages,  are  the  collateral  descendants  of 
the  old  Semitic  slock,  among  which  Arabic  appears  upon 
the  whole  to  have  preserved  the  greatest  resemblance  to  the 
parent  tongue:  but  this  by  no  means  excludes  the  possibility, 
and,  indeed,  the  probability,  of  Arabic  itself,  after  its  separa- 
tion from  the  other  languages,  developing  particular  forms 
and  constructions  peculiar  to  itself  alone. 

Obs.  So  Noldeke,  the  highest  living  authority  on  the  philology  of  the 
Semitic  languages,  writes  {Encyclopaedia  Britannica^  ed.  9,  art.  'Semitic 
languages,'  p.  641  f.)  : — '  But  just  as  it  is  now  recognized  with  ever- 
increasing  clearness  that  Sanskrit  is  far  from  having  retained  in  such  a 
degree  as  was  even  lately  supposed  the  characteristics  of  primitive  Indo- 

^  Comp.,  for  instance,  Renan,  Histoire  Generate  dcs  Langues  Sdmi- 
ttques,  pp.  424,  425  (ed.  1863),  or  the  Diet,  of  the  Bible  (ed.  i^,  art. 
'Shemitic  languages  and  writing,'  §  32  (1863). 


185.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,        243 

European  speech,  so  in  the  domain  of  the  Semitic  tongues  we  can  assign 
to  Arabic  only  a  relative  antiquity.  It  is  true  that  in  Arabic  very  many 
features  are  preserved  more  faithfully  than  in  the  cognate  languages, — 
for  instance,  nearly  all  the  original  abundance  of  consonants,  the  short 
vowels  in  open  syllables,  particularly  in  the  interior  of  words,  and  many 
grammatical  distinctions,  which  in  the  other  languages  are  more  or  less 
obscured.  But  on  the  other  hand,  Arabic  has  coined,  simply  from 
analogy,  a  great  number  of  forms,  which,  owing  to  their  extreme 
simplicity,  seem  at  the  first  glance  to  be  primitive,  but  which,  neverthe- 
less, are  only  modifications  of  the  primitive  forms  ;  whilst  perhaps  the 
other  Semitic  languages  exhibit  modifications  of  a  different  kind.'  And 
(p.  646)  *  with  regard  to  grammatical  forms,  Hebrew  has  lost  much 
that  is  still  preserved  in  Arabic^ :  but  the  greater  richness  of  Arabic  is 
in  part  the  result  of  later  development^.' 

185.  Turning  now  from  structure  to  function,  we  may 
collect  a  few  illustrations  of  the  more  noticeable  significations 
that  are  borne  by  the  two  tenses. 

§  13.     See  Wright,  ii.  i®,  and  cf.  Qor.  3,  75.  108.  6,  31.  7,  69. 

§  14.  Ewald,  Gramm.  Arab.  ii.  p.  347  :  '  Usus  perfecti  de  re  futura 
in  Korano  latins  patet,  videturque  mi  hi  vestigia  quaedam  hebraei 
perfecti  cum  1  relativo  servare.'  The  use  alluded  to  is,  I  believe, 
confined  to  those  descriptions  of  the  *Hour'  of  resurrection,  or  the 
future  life,  with  which  the  Qor'an  abounds  ;  and  though  at  times  the 
perfect  appears  in  the  neighbourhood  of  other  perfects  without   waw 

^  It  is  noteworthy  that,  as  Gesenius  long  ago  remarked  (Pref.  to  his 
Lehrgebdude  der  hebr.  Sprache,  1817,  p.  vii),  the  modem  popular 
Arabic  often  agrees  with  Hebrew  against  the  classical  or  litera7y  Arabic, 
many  grammatical  forms  existing  in  the  written  language  having  in  the 
popular  language  dropped  out  of  use,  precisely  as  happened  in  Hebrew  : 
for  some  illustrations  of  this,  see  Wright,  Arabic  Gramin.  i.  §§  90  aid, 
185  rem.  e,  308  end  (as  well  as  different  passages  in  his  Compar. 
Grammar)  \  Philippi,  Weseii  tind  Ur sprung  des  St.  Constr.y  1871, 
p.  I45ff. 

'^  See  further,  on  the  same  subject,  Philippi,  Weseft  tmd  Ursprung 
des  St.  Constr.  passim,  especially  pp.  124,  142-151,  with  Noldeke's 
review  of  it  in  the  Gott.  Gel.  Anzeigcft,  June,  187 1,  p.  SSi.  Noldeke 
gives  it  as  his  opinion  that  the  presence  of  vowel-terminations  in  old 
Semitic,  as  germs  of  the  Arabic  cases,  is  very  probable :  he  only  demurs 
to  the  supposition  that  as  yet  they  had  definitely  begun  to  fulfil  the 
functions  of  the  three  cases  as  such. 

R  2 


244  APPENDIX  IIP  [185. 

(e.g.  6,  22-31.  7,  35-49),  yet  it  is  so  much  more  frequently  found 
surrounded  hy  imperfects  {\i\  a  future  sense  as  to  make  it  difficult  to 
avoid  accepting  Evvald's  conclusion.  'J'he  list  given  by  Ewald  by  no 
means  exhausts  the  instances  which  might  be  found  :  two  or  three 
examples  will,  however,  be  sufficient  for  our  present  purpose.  11,  11. 
100  he  (Pharaoh)  will  head  his  j)eople  on  the  day  of  resurrection 
fa'aivradaJnun  (as  though  cm"«m),  and  lead  them  down  into  the  fire. 
14,  24-28  and  they  will  come  forth  to  God  altogether,  and  he  will  say 
etc.  25,  27  and  one  day  will  the  heavens  be  cleft  and  the  angels  be  sent 
dow7i  descending.  44,  54-56.  50,  19-30.   78,  19  f. 

§  17.  Qor.  7,  87.  II,  35  3jli  ,^1  si  vohierit.  45.  83  as  for  thy  (Lot's) 
wife,  on  her  shall  light  what  ivill  have  lighted  on  them.  109  abiding  in 
it  as  long  as  the  heavens  and  earth  shall  have  lasted,  except  thy  Lord 
shall  have  willed  o\.\\Qxv^\?>Q.  42,  43  ;  after     i'.:^  until,  6,  31. 

§  19.     Cf.  Qor.  3,  138.  159.  7,  149.   10,  52. 

§  27.     Various  instances  of  the  inceptive  force  of  the  imperfect:  — 

9    y , 

3,  42  he  only  saith  to  a  thing,  Be,  ^^j^.9  and  it  is ;  so  52.   19,  36  (cf. 

Ps.  33,  9).  7,  98.  II,  40  jLL^iJtt  and  he  went  on  to  build  the  ark. 
18,40  JjJijj.  20,  41.  58,9;  after  j[  (  =  "5i^),  3,  120  JjJij  j|  then  thou 
wentest  on  to  say;  after  A  (cf.  c\r),  3,  22.  40,  69.  58,  9,  cf.  11,  77. 
21,12.  Also  7,  114.  26,  44  and  Moses  cast  down  his  rod,  j^_Hij  ^ ^\'yS 
and  behold  IT  began  devouring  ihtix  inventions.  11,  44  i^Jk^  'c^5  ^^^ 
IT  bega7i  to  move. 

3,  39  when  they  were  casting  lots.  145.  T47  when  ye  were  corning  up 
the  height.   21,  78  when  they  7^'^r^^/z/2V/^  judgment.  40,  10. 

The  inceptive  force  of  the  tense  is  also  conspicuously  displayed 
when  it  follows  a  verb  in  the  past  for  the  purpose  of  indicating  the 
intention  or  object  with  which  the  action  was  performed;  as  3,  117. 
6,  25  when  they  come  to  thee  to  dispute  with  thee.  7,  72.  10,  3  then 
ascended  his  throne  yudabbiru  to  rule  all  things.  42,  9;  cf.  3,  158. 
34,  43  al.,  and  Wright,  ii.  §  %^.  With  in  ibiN  cv,  cf.  19,  15  yawma 
yaffintu  (=  ni^D"*  Dv)  the  day  he  would  die  on. 

§  34.  Wright,  ii.  §  8®  ;  Qor.  7,  84  and  sit  not  in  every  road  rnenacing 
and  misleading  (both  indie).  11,  80.  Compare  also  Steinthal,  Charac- 
ter is  tik,  p.  267. 

§§  44-46.  On  the  energetic,  see  Wright,  ii.  §  19.  Unlike  the 
Hebrew  cohortative,  it  is  used  freely  in  all  the  persons  ;  the  nature 
of  its  intensifying  influence  will  be  clear  from  the  examples: — Qor.  3,  75 
surely  (J)  ye  shall  believe  in  him!  194  hi  tikajffirarina  (=rrT55N  TB?) 
surely  I  will  forgive  you  your  evil  deeds  !  6,  1 2  he  will  surely  gather 


185.]      ARABIC  AS  ILLUSTRATIVE  OF  HEBREW,        245 

you  together  for  the  day  of  resurrection.  14  do  not  be  of  the  '  associators' 
[i.e.  the  Christians]  !  35,  80  do  not  be  one  of  the  ignorant!  77  surely, 
if  niy  Lord  doth  not  guide  me,  surely  /  shall  be  of  the  people  that  err  I 
7,  5  surely  we  will  ask  /  121  surely  /  zvill  crucify  you  !  And  after  Lol 
if  at  all,  whether:  6,  67  and  ?/ Satan  cause  thee  to  forget  (=rT'^3  d«t 
]T2iDn  ^ii^:^),  etc.  19,  26  (  =  >«-in  ni^n  d«);  7,  33.  199.  10,  47  (cf. 
40,  77)  wJiether  we  /^/  M^^  see  some  of  the  things  with  which  we 
threaten  them,   or  (*!)  take  thee  to  ourselves,    to   us  is  their  return. 

43.  40  f- 

§§  122-129.  The  use  of  the  Arabic  v \  fa,  as  illustrating  the  em- 
ployment of  1  to  introduce  the  apodosis  or  the  predicate,  was  already 
appealed  to  by  the  mediaeval  Jewish  grammarians  and  commentators 
(e.g.  by  Ibn  Ezra,  frequently^).  Examples  may  readily  be  found: 
thus  with  lyri  know  theri,  Ps.  4,  4,  compare  Qor.  3,  14  O  our  Lord  ! 
we  have  indeed  believed,  so  forgive  us  our  sins !  44  I  come  to  you  with 
a  sign  from  your  Lord ;  so  fear  God  and  obey  me  :  behold  God  is  my 
Lord  and  your  Lord ;  therefore  serve  him  !  89  God  is  truthful ;  follow, 
then  etc. 

With  the  instances  in  §§  123,  127,  compare  (a)  3,  49.  50  as  to  those 
who  believe,  them  (v J)  he  will  pay  their  reward.   26,  75-77. 

(j8)  6,  72  in  the  day  that  he  saith.  Be,  then  it  is !  16,  87  and  when 
they  shall  have  seen  the  punishment,  then  it  will  not  be  lightened  off 
them.  26,  80.  43,  50.  50,  39  in  the  night,  then  praise  him  !  (in  Hebrew, 
with  of  course  the  perfect,  innn^i^T  n^bn.) 

(7)  3,  118  (14,  14  f.)  upon  God,  there  (» V)  let  the  believer  trust  I 

10,  59  in  the  grace  of  God  and  in  his  mercy,  zvhy,  in  this,  this  let  them 
rejoice!  16,  53  (j*-j~ijU  ^5^^*-^  ^^  "^^'  ^^^^  revere!  42,  14;  constantly 
after  ^jje>  whoso,  as  3,  70  whoever  has  been  true  to  his  engagement,  and 

fears  God,  why  {\ 9),  surely  God  loveth  those  that  fear  him.  76.  88. 

45,  14  whoever  does  right,  falinafsihi  (T^rCDbi)  Uis  for  his  own  soul ; 
after  whatever,  42,  8.  34;  in  the  apod,  after  if,  40,  22;  after  whether 
.  .  .  ^r  .  .  .,  10,  47.  40,  77. 

^  See  his  Comm.  on  Gen.  22,  4.  Ex.  9,  21.  Lev.  7,  16.  Is.  48,  7.  Zech. 
14,  17  (§  124),  etc.  Comp.  W.  Bacher,  Ab)'aham  Ibn  Esra  als  Gratn- 
matiker,  Strassburg,  1882,  p.  138  f. 


APPENDIX     IV. 

On  the  Prmciplc  of  Apposition  in  Hebreiv. 

Note.  The  following  pages,  which  lay  no  claim  to  independcni 
research,  are  based  on  the  two  papers  of  Professor  Fleischer,  *  Ueber 
einige  Arten  der  Nominalapposition  im  Arabischen,'  in  the  Berichtc 
liber  die  Verha7idlu7igcji  der  Kdn.  Sachs.  Ges.  der  IVissenschaften  zu 
Leipzig^  1856,  pp.  1-14;  1862,  pp.  10-66  (reprinted  in  his  Kieinere 
Schriften,  ii.  i,  1888,  pp.  1-74);  and  on  those  parts  ofPhilippi's  mono- 
graph on  the  Status  Constructus  (Weimar,  1871)  in  which  the  same 
subject  is  treated  with  more  immediate  reference  to  Hebrew.  The 
object  of  Fleischer's  first  paper  was  to  correct  certain  mis-statements  in 
the  Grammars  of  De  Sacy  and  Kwald :  it  provoked  (as  might  have 
been  anticipated)  a  characteristic  reply  from  the  last-named  scliolar  in 
the  GGAN.  1857,  pp.  97-112:  and  the  second  paper  accordingly 
defends  in  extetiso,  with  a  profusion  of  illustrative  examples,  the  prin- 
ciples laid  down  more  briefly  in  the  first.  The  dispute  between  the 
two  great  grammarians  turned,  however,  not  so  much  upon  the  facts 
fthough  doubtless  these  were  not  duly  estimated,  and  in  part  also  over- 
looked by  Ewald)  as  upon  the  relative  priority,  in  the  class  of  instances 
under  discussion,  of  the  st.  constr.  and  apposition,  Ewald  contending  in 
favour  of  the  former,  and  regarding  apposition  as  a  breaking  up  of  the 
older  and  stricter  union  of  words,  and  the  last  resource  of  a  decaying 
tongue,  while  Fleischer  maintained  that,  where  idioms  defining  the 
relations  between  words  with  precision  and  smoothness,  are  found  side 
by  side  with  simpler  and  rougher  constructions  in  which  those  relations 
are  only  noted  in  their  broader  outline,  presumption  is  in  favour  of  the 
priority  of  the  latter.  The  principle  of  apposition,  however,  is  not 
confined  even  to  late  Hebrew,  so  that  Fleischer's  position  seems  to  be 
more  in  accordance  with  analogy,  and  is  accepted  without  hesitation  by 
Philippi  (p.  90  f.). — It  is  convenient  sometimes  to  use  the  term  An- 
nexion (  —  iiLi  1 )  to  denote  the  st.  constr.  relation. 


1 86.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBRE  W,        247 

The  main  principles  here  explained  were  also,  it  is  worth  adding, 
recognized  long  ago  in  their  bearing  on  Hebrew  syntax  by  the  late  Pro- 
fessor Lee,  of  Cambridge :  see  his  Hebr.  Gr.  (1832),  §§  219.  1-3,  220. 

186.  Apposition,  in  the  widest  sense  of  the  term,  is  the 
combination  of  the  two  parts  of  a  ^  simple  judgment '  into  a 
complex  idea^  Every  apposition,  therefore,  presupposes  the 
possibility  of  a  correlative  predication,  and  any  peculiarity  in  the 
nature  of  the  one  will  but  reflect  a  corresponding  peculiarity 
in  the  nature  of  the  other.  For  example,  such  expressions  as 
'  man  born  of  a  woman,'  'iwdi/z/Tjy  6  fiaTTTiCcov^  imply,  and  may 
be  derived  from,  the  propositions  '  man  is  born  of  a  woman," 
'l(odvvr]s  rjv  6  ^arrTL^cov.  Of  course  instances  like  these,  which 
merely  view  a  single  subject  under  two  aspects,  are  not  the 
peculiar  property  of  any  language :  but  the  Semitic  languages 
extend  the  principle  much  beyond  what  w^ould  be  in  harmony 
with  our  mode  of  thinking ;  they  bring  two  terms  into 
parallel  juxtaposition  in  order  to  form  a  smg/e  conception,  in 
cases  where  we  should  introduce  a  preposition,  or  substitute 
an  adjective,  as  the  more  precise  'exponent'  of  the  relation 
subsisting  between  them.  The  principal  cases  fall  under  two 
heads,  which  may  be  considered  in  order. 

In  Arabic,  the  material  of  which  an  object  is  composed  is 
often  not  conceived  under  the  form  of  an  attribute  or  quality 
belonging  to  it  (a  golden  crown)  :  it  is  regarded  as  the  genus 
or  class  to  which  the  object  is  to  be  referred,  and  which  is 
specified  by  being  appended  to  the  object  named,  as  its 
closer  definition  {the  crown^  the  gold;  or  a  crown,  gold).  In 
this  example,  the  crown  is  the  principal  idea,  to  which  gold 
stands  in  explajiatojy  apposition'^ :  the  crown  is  first  indicated 
generally,  and  its  nature  is  then  more  closely  described  by 

^  Berichte,  1862,  p.  12. 

'^  In  the  technical  language  of  the  grammarians  it  forms  a  ^jLo  : 
see  Dr.  Wright's  Arabic  Gi-affwia?-,  ii.  §  94,  p.  248  (ed.  2,  1875).  But 
two  other  constructions  are  likewise  admissible  :  a  crozun  of ,  j^-o)  gold, 
and  a  croum  of  gold  (the  st,  cojistr.). 


248  APPENDIX  IV.  [187. 

the  mention  of  the  class  to  which  it  belongs,  the  understanding 
combining  the  two  ideas  thus  thrown  down  side  by  side  into 
the  logical  unit  which  we  express  by  the  words  the  (or  a) 
golden  crow7i.  Let  this  be  distinguished  from  the  other  form 
of  apposition,  a  pounds  gold;  here  the  first  word  marks  a 
weight,  measure,  or  number,  and  the  second  is  described  as 
the  Pervmtaiive^  of  the  first;  and  here,  moreover,  the 
measure,  apart  from  the  thing  measured,  being  but  an  im- 
palpable magnitude,  it  is  the  second,  not  the  first  w^ord, 
which  is  the  principal  idea. 

187.  The  form  which  the  predicate  assumes  is  determined 
similarly.  Terms  expressing  distinclly  its  relation  to  the 
subject,  such  as  consists  of^  contains,  extends  over,  measures, 
weighs,  etc.,  are  avoided :  an  article  is  the  material  of  which 
it  is  composed,  the  whole  is  its  parts,  the  genus  is  its  species, 
the  thing  weighed  is  the  weight,  etc.  Or,  to  pass  to  concrete 
instances  (selected  out  of  a  large  number  collected  by  Fleischer 
from  Arabic  authors),  '  their  garments  are  silk'  (Qor.  35,  30). 
'  each  house  is  [not,  is  0/^  five  stories,'  '  Memphis  was  aque- 
ducts and  dams,'  *  potash  is  many  kinds,'  '  the  crocodile  is 
ten  cubits,'  ^  the  waters  of  the  Nile  in  such  and  such  a  year 
were  (  =  rose)  five  cubits,'  *  the  pilgrimage  is  (  =  lasts)  some 
months '  (Qor.  2,  193) :  in  all  these  instances  the  predicate  is 
in  the  nominative,  and  it  follows  that  a  simple  relation  of 
Identity  must  be  affirmed  between  it  and  the  subject.  The 
idiom  admits  of  imitation  in  English,  more  or  less  close,  and 
sometimes  quite  naturally  :  Mecca  was  at  that  time  all  salt- 
w^ort  and  thorns,  the  field  was  one  mass  of  bloom,  ^  the  poop 
was  beaten  gold,  . . .  the  oars  were  silver : '  still,  in  Arabic  at 
any  rate,  it  must  have  been  in  too  constant  use  to  imply  quite 
the  emphasis  which  its  rarity  gives  it  in  our  own  language,  or 
which  is  made  still  plainer  by  the  addition  of  '  all.' 

^  J  Jc3  :  so  called  because  the  idea  of  the  empty  measure  is  exchanged, 
as  the  sentence  advances,  for  that  of  the  thing  measured  {ibid.  §  94 
rem.  b ;  §  139  rem.  b). 


1 8  8 .  ]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HE  BR  EW,       249 

188.  By  aid  of  these  principles,  a  multitude  of  construc- 
tions occurring  in  the  O.  T.  receive  at  once  a  natural  and 
sufficient  explanation  :  the  harshness  and  abruptness,  as  it 
seems  to  us,  may  not  indeed  be  removed,  but  this  is  now 
seen  to  constitute  no  difficulty  to  the  Semitic  mode  of  thought. 
From  our  point  of  view,  the  simplest  test  of  a  legitimate 
apposition  will  be  (§  186)  its  capability  of  being  transposed 
into  a  proposition  in  which  a  relation  of  identity  between 
subj.  and  pred.  can  be  conceived ;  and  in  fact  all  the  examples, 
it  may  be  observed,  will  bear  this  transposition.  Now  (i) 
just  as  Arabic  says  ^^jJl  I-LIJI  the  image,  the  gold,  so  in 
Hebrew  we  have  Ex.  39,  17  3njn  nhaj|n ;  2  Ki.  16,  17  "^ij?n 
DOTlin :  these  are  both  cases  of  apposition,  '  the  cords,  the 
gold'  =^  the  golden  cords;  'the  oxen,  the  brass'  =  the  brazen 
oxen:  not  only  is  there  no  necessity  to  postulate  an  ellipse, 
'the  cords  (even  the  cords)  of  goldV  but  Arabic  usage  alto- 
gether prohibits  it^.  Further  examples:  i  Sa.  2,  13  the  fork, 
the  three  prongs  = //^^  three-pronged  fork.  Zech.  4,  10  pNH 
7nnn  the  plumb-stone;  further.  Gen.  6,  17.  7,  6^.  Nu.  7,  13. 
Jer.  52,  20.  I  Chr.  15,  19  H^^nJ  D^ripiTD;  and  somewhat  more 
freely,  to  denote,  not  the  actual  substance  of  which  an  object 
consists,  but  a  physical  or  material  characteristic  displayed 
by  it,  Jer.  31,  40  \^^r\\  nnjsn  \>yy^Trhy\  all  the  valley,  the 
corpses  and  the  ashes'^.  Ez.  22,  18  Vn  ?1DD  D'':i"'D  they  are 
become  silver-dross  (the  first  word  in  English  qualifying  the 
second,  so  that  the  order  is  reversed).  Ex.  22,  30  T\"W1  "ic^n 


^  As  is  done  e.g.  by  Kalisch,  §  87,  10.  Ewald,  §  290%  less  probably, 
regards  these  as  cases  of  dissolution  of  the  st.  constr.,  brought  about  by 
the  article  prefixed  to  the  first  word. 

^  Fleischer  shews  that  annexion  is  not  here  allowable. 

^  Unless  (as  has  been  supposed)  □"•n  in  these  two  passages  be  a  gloss, 
explanatory  of  binn. 

*  As  predicate,  *  the  valley  was  corpses  and  ashes,'  like  *  Memphis 
was  aqueducts.'  With  §§  188-192  comp.  generally  Wright,  §  136'^ ; 
Ew.  §  287^^ 


250 


APPENDIX  IV.  [1S9. 


nD"^D  flesh  in  the  fiekl,  lliat  which  is  lorn  -  torn  flesh  (cf.  Jer. 
41,  8).  24,  5  and  i  Sa.  11,  15  D''P?^  D^HDl  (elsewhere  ^nnt 
D^O^C^).  I)t.  3.  5.  16,21  }^y  ^D  mc^X^an  Ashdrah  (of)  any 
wood.  Isa.  3,24  nc^pro  n^^VD.  Kz.  43,  21  ri«r£nn  nBn-n«  the 
bullock,  ihc  sin-offering  (usually  nNDn.TiQ).  Ps.  68,  1 7 
mountains,  peaks ^  =  peaked  inountcmis.  Cant.  8,  2  i^!P  ^PK^K 
^1?"?.'^  I  will  give  thee  to  drink  of  wine,  spiced  mixture^  =  spiced 


ivine'^. 


(2)  1^0  these  correspond,  in  the  predicative  form,  Ex.  9,  31 
byn:  nn'^'SDHI  nni<  r\'^y^vn  the  barley  was  ears,  and  the  flax 
ivas  bloom.  Jer.  24,  2  one  basket  was  good  figs  etc."''  Kz. 
41,22  I*y  D?|?l'.  Gen.  1,2  the  earth  was  an  emptiness  and 
waste.  14,  10  the  vale  was  pits\  pits  of  slime.  Isa.  5,  12  and 
their  feast  is  harp  and  lute  etc.  30,  33  C)"'^*y')  t^X  f^^"J"|P.  65,  4 
DiT^D  D"'S33  plDl  Ps.  23,  5  «Tn  '•pis  my  cup  is  an  overflowing. 
45,  9  all  thy  garments  are  myrrh.  Ezra  10,  13  D^rDtTJ  nyni  the 
season  ivas  showers.  Jer.  2,  28  thy  gods  are  the  number  of 
thy  cities^. 

189.  It  is  but  an  extension  of  this  usage  (though,  as  it 
would  seem,  more  liberally  employed  in  Hebrew  than  in 
Arabic^)  when  terms  denoting  other  than  material  attributes 
are  treated  similarly.  Thus  (i)  Josh.  16,  9  nv'jntpn  Dnyn 
the  cities,  the  separations  =  the  separate  cities'^.    Ps.  120,  3 


^  Embracing  in  a  complex  Idea  the  subj.  and  pied,  of  the  proposi- 
tions, '  the  mountains  7ucrc  peaks,'  '  the  wine  was  spiced  mixture.' 

'^  Lee  (§  219)  explains  similarly  Ez.  34,  20  lit.  sheep,  fatness.  But  no 
doubt  rti^ni  (cf.  v.  3),  or  at  least  n]|.ni  (Olsh.  p.  32 7), should  be  restored. 

^  Cf.  '  all  the  district  was  figs,  vines,  and  olives'  {^Ber.  1862,  p.  34). 

*  The  first  ^'|■^^in  a  suspended  st.  constr.,  like  Ps.  78,  9:  Kw.  §  289*^. 

^  Cf.  '  their  woes  are  the  number  of  the  sand  '  {Ber.  1862,  p.  39). 

'•  On  'adlun,  and  some  other  words  originally  substantives  ^comj). 
in  Hebrew  "cro,  which  is  only  in  the  later  language,  Ps.  109,  8.  Eccl. 
5,1,  treaied  as  an  adj.,  and  declined),  see  Berichie,  1856,  p.  5  ;  Wright, 
ii.  §  94  rem.  b. 

'  But  possibly  niblipn  (pt.  Hof.j  should  here  be  read  :  ci.  the  verb 
Hif.)  in  Dt.  4,  41.   19,  2.  7. 


189.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBRE IV,        2j  I 

njCT  ])^b  O  tongue,  deceitfulness !  i  Ki.  22,  27  and  Isa. 
30,  20  YU?  D^P  water,  affliction  (i.  e.  water  given  in  sucli 
scant  measure,  as  itself  to  betoken  affliction).  Zech.  i,  13 
words,  consolations  =  consoling  words.  Ex.  30,  23  2^^^"^  D''^^3 

r^  choice  spices.  Pr.  22, 21b  nD^^  nn)o«.  ps.  60,  5  n^5;"]r)  |^: 

wine,  staggering  (the  staggering  being  conceived  as  conveyed 

< 
by  the  wine)  =  wine  of  staggering.  Jer.  25,  15  HDnn  p^n. 

(iz)  Gen.  11,  i  the  whole  earth  was  nnx  T\^V.  Ex.  17,  12 

n^lDN  VT*  ^'T'1  and  his   hands  were  firmness  (  -  were   firm). 

Isa.  19,  II   (perhaps)  nvy.   27,  10  the  city  is  "''^3  solitariness. 
<  < 

30,  7  riDS^  Dn  nni  Rahab  (Egypt),  they  are  utier  indolence 
(lit.  ^  ^////;/^^  smi),  Jer.  48,  38  nQDO  r\%  Ez.  2,  8  njD-^nn'^X 
be  not  rebelliousness^ ,  16,  7  nnyi  Diy  nt^*!.  Ps.  19,  10  ••DDt^rD 
riDN  mn\  25,  10.  35,  6.  55,  22  his  heart  x^ivar.  88,  19  '•y'^^^ 
■^l^np  (if  the  rendering  of  Hitz.  and  R.V.  marg.  be  right). 
89,  48  (M.  T.)  ^.?f!"nD  •»:)«  niDt  =  remember  quantilli  sim  aevi. 
92,  9  Dno  nriNI  and  thou  art  loftiness  (cf  10,  5  DPD  T^£>^^)- 
T09,  4  (an  extreme  case)  n?Dn  ''J^^^.  110,  3  thy  people  is 
ninn^  {all)  freewilUngness.  120,  7  Dli?^  '•JXl  Pr.  8,  30  ^^■^^<1 
D'^V^y:^  and  I  was  [alt)  delight.  Job  8,  9  for  we  2::^ yester- 
day (2  Sa.  15,  20  ^^<U  7\0T\  ''D).  22,  12  is  not  God  the  height 
of  heaven.^  23,  2  ^^Jp  "•"}P  C)Vn  D3  (unless  "^P  should  be  here 
read:  cf.  7,  11).  26,  13  nnstr  Dn:K^  innn  by  his  breath  the 
heavens  are  brightness.  Dan.  9,  23^  nrit?  nn^DH  '•3.  Qoh.  2, 23. 

^  A  passage  which  shews  that  in  itself  non  no  O  Ez.  2,  7  is  quite 
a  legitimate  construction  :  still  LXX,  Targ.  Pcsh.  and  21  MSS.  have  here 
^D  rrin,  which  is  in  agreement  with  Ez.'s  general  usage  (e.g.  2,  5.  6. 
3,  9.  26.  27),  and  is  probably  correct.  (So  44,6  read  with  LXX,  Targ. 
Corn,  non  n^a  bi<  nnr)i^T.) 

'^  Where  to  supply  U7\^  (Kimchi,  Alzchlol,  ^i"-  ed.  Lyck,  1862,  aiul 
others)  is  unnecessary  and  wrong. 

•'  So  elsewhere  with  this  w^ord,  as  i  Sa.  25,6  cibu?  ^n^i  DiSt?  n^l^^^. 
2  Sa.  17,  3  Dib\2j  n>n>  □rn-'^D.  Pr.  3,  17  D^)w  n>mi>n:-'?D.  Job  5,  24 
~^b^^^  D^bxD  O  nrnn  (comp.  Del.,  who  shews  why  mbiL^  cannot  be  an 
'adverbial  accus. :'  also  Ewald,  §  296^  efid).  21,  9  ::ybxD  Dn\ni;  and 
elsewhere. 


2j2  APPENDIX  IV.  [190. 

Obs.  Other  cases  of  an  abstract  word  used  as  predicate  :  Gen.  49,  4 
(implicitly),  i  Sa.  22,  23  nnD^lJ'?;  21,6.  Isa.  23,  18  and  frequently 
TDi}?';  !'>..  27,  36  n'\ri  ninVs  thou  art  become  terrors,  which  throws 
light  on  26,  21  i^DN  mnbn,  and  16,  38  r^'i^i^A  n^n  ci  -|\nri:i  (after 
a  verb  of  viakiiig)'.  cf.  the  phrases  nb3  'c  n^r  to  make  any  one  aw 
litter  e?id,  i.e.  to  exterminate  him;  to  7)iake  any  one  (all  7ieck,  or 
shoulder  {]i\.  23,  27.  Ps.  21,  13),  i.e.  to  make  them  shew  only  their 
backs  in  flight. 

190.  The  same  tendency  to  express  a  compound  idea 
by  two  terms  standing  in  apposition  may  be  traced  in  other 
cases,  not  of  the  same  distinctive  character  as  those  which 
have  been  already  discussed.  It  is  doubtless,  for  instance, 
the  explanation  of  those  constructions  in  which  analogy 
would  lead  us  to  expect  the  si.  constr.,  but  in  which  we  find 
in  fact  the  st,  abs. — with  or  without  the  article.  Thus,  in 
expressions  indicating  locality,  Nu.  21,  14  P^"j&<  D\S5n3n"ns: 
(see  Dillmann).  34,  2  fyjD  pxn.  i  Sa.  4,  i  "^l^n  fnsn  the 
stone  Help  (5,  i.  7,  12,  however,  the  st.  constr.  ityn  ps  is 
used).  I  Ki.  16,  24  \r\tvi;  "inn  (but  [V^  "»n,  D'-n:)  nn  etc.). 
I  Chr.  5,  9  n-i£  ^r\^  (usually  n-JQ  inj).  Further,  2  Sa.  10,  7 
Dnisan  N3^n  the  host,  (even)  the  mighty  men.  i  Ki.  16,  21 
^Nlt^''  Dyn  (so  Josh.  8,  33.  Ezra  9,  i).  2  Ki.  7,  13  Kt. 
b^-\^^  pronn  (Qr6  55t<nt:'"»  Jton,  omitting  the  art.,  as  just  below, 
in  the  same  verse).  Jer.  8,  5  D^*^n''  r\'\r\  Dyn^  La.  2,  13 
xbm-y^  n?n  O  daughter,  Jerusalem ^  2  Chr.  13,  3  nu:  h'jyii 
n?on7D.  14,  8.  Ezra  2,  62  their  book,  the  registered  (perhaps 
the  title  of  the  record).  Neh.  7,  5.  Dan.  8,  13. 

Obs,  So  the  infin.  after  cvn,  Ex.  9,  18.  2  Sa.  19,  25  ;  cf.  2  Chr.  8,  16. 
But  it  is  too  bold  to  extend  this  principle  to  Isa.  22,  17  -I'j't^'j'aD  mn^  n:rr 

^  Comp.  in  proper  names  fl^v  Yah  is  honotir^  ITTV  Yah  is  ^^i^, 
^iirin^    Yah   is   opulence,  which   are  different   from   the   verbal  types 

r:DM:nn\  '■7^<2?n^2j^  etc. 

XT  :>  "   T     :    •  ' 

^  Where,  however,  LXX  do  not  recognize  DV«ni^:  probably  rightly. 

•^  Unless  this  be  one  of  the  anomalous  cases  of  the  art.  in  st.  constr. 
(Ewald,  §  290^^;  Ges.-Kautzsch,  §  127  rem.  4).  Elsewhere,  even  as  a 
vocative,  there  occurs  regularly  D7Mn-»"'  ni,  j'^^i*  n2,  etc. 


J 


1 90.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBRE  W,        253 

"133  n^TobTD  (as  was  done  formerly  by  Delitzsch)  :  133  must  either  be  a 
voc.  (Hitz.  Ew.  Cheyne,  Dillm.  R.V.  7?iarg.),  or  belongs  to  §  161.  3 
(Ges.  Del.  ed.  ^\  R.V.).  It  is  difficult  also  to  follow  Philippi  (p.  86) 
in  referring  here  Josh.  3,  14  n^nirr  I'li^rr.  8,  11  nnnbDrr  Dyn:  in  the 
former  passage,  the  original  text  had  probably  only  pii<?n,  nmn  being 
added  by  a  subsequent  editor  or  redactor  (cf.  i  Sa.  4,  3-5  LXX  and 
Heb.,  with  the  author's  note) ;  in  the  latter,  there  may  have  stood 
originally  either  simply  nrn  (as  v.  10  :  so  Dillm.),  or  nnnbon'DS? 
(as  z/z;.  I.  3.  10,  7.  II,  7),  DS^n  having  been  written  in  error  by  a  scribe, 
who  did  not  see  what  was  to  follow,  through  the  influence  of  z;.  10 
(twice). 

Philippi  would  account  similarly  for  D\ni2?bD  ^njn  Isa.  11,  14;  but 
here  it  can  hardly  be  doubted  that  Noldeke  is  right  {GGA.  1871,  p.  896) 
in  regarding  the  punctuation  ^inji  as  embodying  a  particular  interpi'e- 
iation,  that,  namely,  which  is  already  found  in  the  Targ.  (in  P)n3)  and 
is  followed  by  Rashi,  according  to  which  nnji  is  taken,  not  in  con- 
nexion with  D^D'OJ'JD,  but,  like  in«  DDtt?,  Zeph.  3,9,  and  )kS]^  ^^ 
in  Syriac,  as  a  metaphorical  expression  = '  with  one  consent.'  The  same 
interpretation  is  also  given  of  rrnDU?,  Hos.  6,  9  (Tg.  Rashi,  Kimchi, 
A.  v.);  but  there,  no  less  than  here,  the  absence  of  the  crucial  thn 
seems  decisive  against  it.  If,  however,  we  abandon  this  interpretation, 
and  connect  r|nD  with  dti^'jd,  we  must  abandon  also  the  punctuation 
which  embodies  it,  and  read  the  usual  st.  constr.  form  nnSs.  A  similar 
instance  is  afforded  by  5,  30 :  here  the  old  interpretation  of  '31  niNT  1^, 
still  traceable  in  the  characteristic  paraphrase  of  the  Targ.,  is  '  moon 
and  sun  are  darkened '  etc.,  and  this  is  represented  both  by  the  accen- 
tuation and  the  qaines  under  i,  coupling  together  iij^l  "I2  :  but  if  that 
interpretation  be  given  up,  both  the  accents  and  the  punctuation  must 
be  modified  likewise.  So  2,  20  miD  iDn'?  the  punctuation  is  meant 
probably  to  express  the  sense  to  dig  holes  (cf  Kimchi):  to  the  moles 
must  be  read  niiDiDnb.  See  further  43,  28  (p.  70  «.),  and  the  pas- 
sages cited  from  the  same  book  in  §  174:  also  Ps.  10,  8.  10  (where 
the  points  express  the  sense,  *  thy  host,'  and  ^  the  host  of  the  grieved 
ones').  Qoh.  3,  21  (the  pronouns  «^n,  which  would  be  altogether  out 
of  place,  if  n^jnTi  and  mivn  had  the  art.,  but  which  are  required — see 
Nu.  13,  18-20 — if  the  n  be  the  interrogative,  shew  that  the  punctuation 
is  incorrect,  and  that  the  rendering  of  R.V".   must    be  adopted :    see 

^  Where,  however,  the  reference  to  c^D-in  D^D  and  30,  20  seems  to 
be  no  longer  in  place,  illustrating,  as  it  docs,  the  now  discarded  explana- 
tion of  ed.  3. 


^54  APPENDIX  IV,  [k^i. 

Delitzsch    or   Wri^^ht  .    5,  17   (the   rcvfa,    with    accompanying    pausal 
lorm,  at  ^:^^,  expresses  a  fahe  intcrpunction  :  see  Del.). 

Other  apparent  instances,  also,  deviate  too  widely  from  the  normal 
usage  of  the  language  to  be  due  to  anything  but  textual  corruption  :  so 
Josh.  13,  5  ^bn:n  ^-^\^T\  (cf.  Dillmann).  i  Sa.  i,  i  c^Ei:?  c\-iDin  (where 
the  text,  if  only  on  account  of  the  77iasc.  ptcp.,  cannot  be  correct :  read, 
after  LXX,  >Di:?  a  Ztiphite — cf.  9,  5 — for  o^cii*,  and  see  more  fully  the 
writer's  nQ^tadloc).  2  Sa.  20,  23  bj^TU?^  wnrn  "73  (read  simply  i^a^n  Sd: 
see  8,  16).  Ez.  45,  16  *ph<rr  nrn  "jd  (omit  yih?n  with  LXX,  Cornill). 
And  in  2  Sa.  24,  5  T:n  bn:n  is  not  to  be  rendered,  with  R.V.,  'the  val- 
ley of  Gad  : '  the  text  of  the  first  part  of  the  verse  must  be  emended, 
with  Wellh.  and  Lucian's  recension  of  the  LXX,  to  pi  imr^  ibnn 
'ai  T^yn:  the  whole  will  then  read  :  'And  they  began  from  Aroer  and 
from  the  city  that  is  in  the  midst  of  the  torrent-valley  (same  expression 
as  Dt.  2,  36.  Josli.  13,  9.  16),  totvards  Gad'  etc.  In  Jer.  32,  12  also  it 
is  doubtful  whether  rf:p?Dn  '\^ZTy  can  be  rightly  explained  as  'the  deed, 
the  purchase '  =  the  purchase-deed:  vv.  11.  14  we  find  the  normal 
rr3pDn  -\CC,  and  in  v.  12  for  nDpnrr  iccrr  ni^  |nsT  LXX  have  simply 
/cat  idwKa  avTo  (comp.  Siade  in  the  ZATW,  1885,  pp.  175-8).  Jud.  8, 
32  mrrr  ""a^  rriDr  must  no  doubt  be  corrected  to  mrn  '•a^  nioy, 
exactly  as  6,  24:  observe  that  \v  'EcppaOa  'Apieadpi  of  the  LXX  presup- 
poses a  final  n.  Vl^  in  the  compounds  cn^jn  "jini,  c^did  blN, 
nVino  ba«,  n33?Q  n'l  bl^^,  O^lC^n  bn^J,  seems  (if  the  punctuation  be 
correct)  to  have  retained  anomalously  the  longer  vowel  in  the  s^.  cofis^r.^ : 
the  same  may  have  been  the  case  in  DTinp  rc}^  Gen.  14,  5  (cf.  nitf 
alone  v.  17).  nT«a  in  jpr*  *:a  ni^fta  Dt.  10,  6  may  be  the  si.  constr.: 
see  Gen.  26,  18. 

191.  A  double  determination  by  both  a  following  genitive 
and  a  prefixed  article  is  as  a  rule  eschewed  in  Hebrew  ; 
though  it  is  met  with  occasionally  (Ewald,  §  290^;  Ges.- 
Kautzsch,  §  127  rem.  4),  particularly  in  the  later  language. 
The  following  passages,  however,  in  which,  it  will  be 
noticed,  the  st,  constr.  is  dependent  not  on  the  consonants 
but  only  on  the  vowel-points,  are  otherwise  in  such  com- 


'  The  naitwe  of  the  second  term  in  these  instances  is  opposed  to 
Philippi's  view  that  they  may  be  cases  of  apposition  :  the  French 
'  Maison  Orleans  '  etc.,  which  he  compares,  are  derived  from  a  different 
family  of  languages,  and  cannot  be  regarded  as  really  parallel. 


i 


191.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBRE  W.        2,^5 

plete  analogy  with  some  of  those  just  cited,  that  it  is  difficult 
not  to  believe  that  the  punctuation  is  in  error,  and  that  the 
s/.  ads.  should  be  restored:  2  Ki.  i6,  14  where  Ht^nn  nairon 
would  be  in  conformity  with  H^^mn  "^i^Iin,  v.  17  (§  188.  i) ; 
Ex.  39,  27  read  trs^  ribnsn  (§  193  or  §  195). 

Ods.  I.  But  Jud.  16,  14  j"i^?mn>n  the  corruption  is  probably  deeper: 
comp.  G.  F.  Moore  in  the  American  Oriental  Society's  Proceedings^ 
Oct.  1889,  p.  clxxvi  ff.  (who  cancels  in^n  as  a  gloss)  :  and  Jer.  25,  26 
nm«n  ^3D  "72?  "iu:«  yiNrr  niDb^^^rr^'^D  we  must  evidently  read  -^3 
niDbQ^n  (without  yT«n),  with  LXX  ;  notice  the  tautology  of  the 
existing  text. 

Obs,  2.  2  Ki.  23,  17  the  last  words  belong  to  «ip''''i,  not  to  n^TUr  ;  and 
if  n.21Dn  be  read,  they  run  quite  naturally  'against  the  altar  in  Bethel;' 
cf.  I  Ki.  13,  4  :  the  preposition  is,  of  course,  not  necessary  with  a  com- 
pound proper  name,  for  the  purpose  of  expressing  locality:  see  e.g. 
2  Sa.  2,  32  nub  nu  nuj«  which  was  in  Bethlehem  (but  ''"nnns),  2  Ki. 
10,29  "J^'nu  at  Bethel  (but  pa)^  So  Gen.  31,  13  b^r\^i  b^r\  ^D:« 
may  be  understood  as  'I  am  the  God  at  Bethel/ — i.e.  the  God  who 
appeared  to  thee  at  Bethel.  In  accordance  with  the  same  principle 
Nu.  22,  5  "iD2?""':n  y-i«  "^i?!?^  is  naturally  *  the  river  in  the  land  of 
etc. :  comp.  2  Sa.  17,  26  i2?b:jn  y^^^ . . .  ;nn  .  In  Ez.  47, 15  j'^nn  "(Tin, 
^^'li\u  might  possibly  be  an  accus.  of  direction  after  inn  ;  but  the 
occurrence  in  48,  i  of  the  normal  |bnn  l"i"i  makes  it  probable,  in  view 
of  the  notoriously  incorrect  state  of  the  text  of  Ezekiel,  that  j'jnn  "|"n 
should  be  read  likewise  here.  Elsewhere  it  must  remain  uncertain 
whether  we  have  anomalous  cases  of  the  art.  with  the  st.  constr.,  or 
whether  the  art.  is  due  to  corruption  of  the  text  :  so,  for  instance, 
Jer.  38,  6  l^nn-p  in^Dbn  -nnn.  Ez.  46,  19  ^ipn  mDMj'?n  (see  the 
usual  form  in  42,  13).  2  Ki.  16,  17*^.  For  ttmjs  "jbrDn  Isa.  36,  8.  16  the 
parallel  text  2  Ki.  18,  23.  31  has  correctly  -nM\^  "j"?^;  and  for  pan 
noa^D  Jer.  48,  32  there  is  found  in  the  fundamental  passage  Isa.  16,  9 
the  regular  nnati  pj   (the  explanation  as   accus.  loci,  suggested   by 

^  Similarly  ••"^  n^l  in  the  house  of  Yahweh,  2  Ki.  11,  3.  15  and  con- 
stantly, "['n«-n^2  Gen.  24,  23,  br\^r\  nnc  at  the  entrance  of  the  tent, 
Gen.  18,  I.  10  etc.,  but  ^nua,  in^B,  etc.  The  note  in  the  Speakers 
Cofnm.  ii.  p.  545  is  doubly  wrong.  But  we  do  not  find  nVr,  ]l">Q\r, 
etc.,  unless  a  verb  of  ?notiofi  has  preceded  (as  i  Sa.  1,25):  cf.  the 
writer's  note  on  i  Sa.  2,  29. 


256  APPENDIX  IV,  [192. 

lMiilii)pi,  ]).  3S  f.,  would  be  very  liarsh,  and  not  in  accordance  with  usage). 
(Jn  some  oilier  passages,  see  Ges.-Kautzscli,  §  127  rem.  4. 

192.  The  same  principle  regulates  the  use  of  terms 
specifying  weight,  number,  or  measure  : — 

(i)  Ex.  27,  16  HDS  Dnti^y  :]D)0  a  veil,  hventy  nihit':.  29,  40. 
30,  24  X''^  n^t  \C}^  olive  oil,  a  hin.   Nu.  15,  4-7.   2  Sa.  24,  24 

CC^ron  ^h\>^  pid:3.     i  Chr.  22,   14  ^vj.     2  Chr.  4,  2   a   line, 

<  < 

thirty  in  cubits.  Ez.  40,  5.  47,  4  D^?")?  D^P^  waters,  hiees^ 
in  our  idiom,  waters  reaching  to  the  knees.  Similar  are 
Nu.  9,  20  -iSDtt  D"'r?^2^  Neh.  2,  12  DVrp  D"'IJ'J«.  Isa.  10,  7 
DVt)  xi?  D''')!  Gen.  41,  i.  2  Sa.  13,  23  al.  D^'nj  D'riJ?'  two 
years,  time.  Dan.  10,  2  D^rO''  D^vnf^  r\^h^,  3-^:  Jud.  19,  2 
^^"^T\  T\^'T\'^  D''D''  (where  the  order  is  reversed).  Here, 
however,  in  Hebrew  the  st.  constr.  may  be  used,  which  is 
not  permissible  in  Arabic^:  i  Ki.  7,  10  niON*  nc^y  •»:n^< 
stones  of  10  cubits.    Dt.  4,  27  "<2iptp  ^xyq, 

(2)  As  predicate:  Ez.  45,  11  the  bath  and  the  ephah 
shall  he  one  size^  2  Chr.  3,  4  the  porch  was  20  cubits. 
II.  Gen.  47,  9  Dyn.  Dt.  33,  6  ^SOr?  vn?p  ''H'^"!  and  let  his 
men  be  a  nimiher  1  (i.e.  numerable,  fev/).  Isa.  10,  19  "IDDO 
ViT. 

193.  There  are  two  cases,  however,  which  though  they 
may  at  first  sight  appear  similar  to  these,  are  in  fact  dif- 
ferent :  (I)  when  the  first  member  of  the  pair  is  definite, 
the  second  indefinite  ;  (II)  where  the  measure,  or  weight, 
precedes  the  thing  measured  or  weighed. 

I.    Let  us  take  as  an  example  i  Chr.  28,  18  Iinj  Dnn|n. 

^  Cf.  'he  is  from  me  the  length  (Nom.)  of  a  spear'  (^Vr.  1862,  p.  51). 
^  Cf.   Qor.  18,  10    13  J^    jT;^.:..^  years,   a  number   [here,    iitunerous 
years]  {ib.  p.  39).     So  in  Syriac  "^^Ng  Jfcsjsool,  ))k^ajCD  \^i\  V  . 

^  Hence,  no  doubt,  D''?D"'  u?in,  D^o^  ni%  though  regarded  in  itself 
c^^^  might  be  a  genitive,  are  to  be  explained  similarly. 

*  '  A  cord  of  a  cubit'  cannot  be  said  in  Arabic:  only  '  a  cord,  a 
cubit'  {J,b.  p.  31  :  see  the  illustrations,  pp.  39,  50  f.). 

^  Cf.  '  an  image,  the  size  (Nom.)  of  a  man  '  {ib.  p.  57). 


193.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBREW.        257 

This  must  not  be  rendered  '  the  cherubim  of  gold ; '  irs^  is 
an  accus.  of  limitation,  defining  more  precisely  the  nature 
of  the  cherubim  (called  technically  temyiz),  just  as  in  Arabic 
iSjxi  pLi  (or  ^ili^'),  a  {or  the)  ring  as  regards  or  in 
iron^  Examples  of  this  idiom  from  Ex.  25  ff.  are  doubtful, 
as  the  words  there  are  mostly  under  the  government  of  a 
preceding  nti^y,  or  similar  word ;  but  it  must  be  recognized 
in  some  passages  which,  though  apparently  simple,  have  in 
fact  caused  much  perplexity  to  grammarians,  viz.  Ps.  71,  7 
ty  -pnp;  2  Sa.  22,  33  W  ••py?;  Hab.  3,  8;  Ez.  16,  27 
ni3t  !|5"|'5 ;  Lev.  6,  3  ^?  ^"np,  where  the  first  word  is  defined 
by  a  pronominal  suffix.  In  the  first  place,  though  Hebrew 
alone  would  not  enable  us  to  affirm  it,  these  cannot  be 
rendered  (as  some  commentators  have  supposed)  as  if  they 
involved  a  double  annexion, — '  my  refuge  0/  strength '  etc. 
It  is  a  general  rule,  writes  Fleischer^,  in  all  the  Semitic 
languages,  that  when  a  word  is  in  the  st,  constr,  with  a 
following  genitive,  '  its  capacity  to  govern  as  a  noun  (seine 
nominale  Rectionskraft)  is  thereby  so  exhausted  that  under 
no  conditions  can  it  govern  a  second  genitive  in  a  different 
direction.'  Accordingly,  '  my  iron  shield '  in  Arabic  can 
never  be  expressed  by  '  my  shield  of  iron '  (gen.),  but  only 
either  in  apposition  'my  shield,  the  iron,'  or,  with  the 
defining  accus.,  '  my  shield,  in  iron : '  an  example  translated 
literally  into  Greek,  runs  eVcy/ce  Trpos  avrov  t6v  SoapaKa  fxov  ttjk 
(rihiqpov.  It  follows  that  ty,  HDT,  etc.  must  be  regarded  as 
either  in  apposition,  or  as  accusatives :  the  circumstance  that 
they  are  all  indeterminate  (not  tyn  '•Dno)  is  in  favour  of  the 
latter  supposition, — my  refuge  as  to  or  for  strength,  thy  way 
for  or  in  wickedness^. 

Ohs.  Lev.  26,  42  ipj?**  '•n"»ii  and  Jer.  33,  20  Dvn  \nm  are  probably 
similar:  'my  covenant — Jacob,'  ^my  covenant — the  day,'  ""nni  being 

^  Philippi,  p.  39 ;  Wright,  ii.  p.  136.     Comp.  Dan.  11,8  (Bevan). 

^  Berichte,  1856,  p.  10;  cf.  Philippi,  p.  14. 

'  So  also  Lee  (§  220.  3),  citing  in  addition  Lam.  4,  17. 

S 


258  APPENDIX  IV,  [194. 

determined  obliquely ,  so  to  say,  by  the  adjuncts  npr^  and  cvn  respec- 
tively:  Ewald  indeed  (§  211^)  compares  tce^o  \nNbTD  etc.;  but  the 
personal  pron.  seems  desiderated.  Delitzsch,  in  his  note  on  2  Sa.  22 
(at  the  end  of  Vs.  18,  p.  203,  ed.  4%  adopting  Nagelsbach's  remark  that 
in  certain  cases  the  type  15?  ^pnn  for  the  usual  ^ir  npnp  must  have 
been  a  logical  necessity,  suggests  that  this  transposition  of  the  pron. 
suffix  to  the  7io?7ien  regeyis  may  have  been  adopted  thence  into  the 
syiitaxis  ornata ;  but  have  we  any  evidence  that  those  cases  were 
sufficiently  numerous  to  give  rise  to  the  teiidency  to  transpose  which 
this  explanation  presupposes  ?  Was  not  what  to  us  appears  to  be  a 
logical  necessity  avoided  in  Hebrew  by  an  innate  difference  both  of  con- 
ception and  expression  ? 

In  "ip^  n>«  Ps.  35,  19.  69,  5;  np-fc  ^N2fe  38,  20,  -ipt:  is  unques- 
tionably an  adverbial   accus.    in  false  hood  =izi\?,Q\y  :    cf.   119,  86.    Ez. 

13,  22,  and  the  frequent  Llij  greedily^  \  \\  U  oppressively, m\\\&  Qor'an. 
The  view  that  it  may  be  a  genitive,  expressed  in  the  earlier  editions 
of  Delitzsch's  commentary,  is  in  his  two  last  (1873  and  1883)  entirely 
abandoned.  The  ptcp.  with  a  suffix  is  followed  by  other  adjuncts  of  an 
adverbial  nature,  17,  9  MJE:n;  35,  19^  a:n. 

194.  II.  This  case  exemplifies  the  second  type  of  appo- 
sition, referred  to  in  §  186,  'a  pound,  gold,'  in  which,  the  first 
term  denoting  merely  the  unfilled  measure,  the  term  which 
follows  it  is  the  one  of  primary  import.  Here,  however, 
though  Arabic  very  often  makes  use  of  apposition,  it  does 
not  do  so  exclusively :  the  article  measured  may  be  specified 
by  being  placed  in  the  accus.  (a  pound  as  to  or  171  gold)^; 
and  here  also  annexion  (which  was  not  allowable  in  a  former 
case,  §  192)  may  take  the  place  of  apposition,  in  Arabic  no 
less  than  in  Hebrew.  But,  as  Hebrew  does  not  mark  the 
case-endings,  where  the  si.  constr.  is  not  employed,  it  must 
remain  uncertain  whether  the  object  measured  was  conceived 
in  apposition,  or  as  an  accus.  of  limitation :  there  are  analo- 
gies which  perhaps  favour  the  latter'^. 

^  Wright,  ii.  §§  44®,  rem.  c,  p.  136;  94,  rem.  b:  Lee,  §  219.  1  7tote. 

*  Examples  of  the  ace.  of  respect  are  numerous,  Ewald,  281^  283*  : 
Job  15,  10  D^D>  "i^i^D  T^iD.  Ez.  45,  14  jD^n  nan  (though  these  two 
words  agree  badly  with  the  context,  and  are  probably  a  gloss  :  cf. 
Smend,  Cornill)  is,  however,  a  clear  case  of  apposition. 


194-]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBREW.        259 

Instances  are  very  frequent:  Gen.  18,  6  npp  D''ND  W7V 
3  seahs,  meal  (or,  in  meal).  Ex.  9,  8  1^33  n>3  DD^'psn  N^D. 
16,  32  f?  -i^yn  N^D  (so  Nu.  22,  18  ^10:3  wn  x^rp^).  28,  17 
px  Dnit:^  D'^yn-ix  (39, 10  ps  niD).  29,  40  nbb  p^y  a  tenth 

(of  an  ephah),  fine  meal.  Nu.  5,  15  nrop  ^2''^<^  nn'-try.  Ruth 

<      < 
2,  17  Dnyt^  n£)''N  an  ephah,  barley,   i  Ki.  18,  32  VIJ  I^^O^^?. 

2  Ki.  3,  4  100,000  "^55?  ^  r  ^  100,000  rams,  wool  (i.e.  their 
fleeces).  5,  17  ^9'^^^  Dn-JS)  nD^  t^^lp.  23  ^95  D^is?;  and 
often  after  hh'^'^,  etc.,  and  (^p^  being  omitted)  ^D3  D^'Y^j;. 
Cf.  2  Sa.  24,  13  ^y"J  D''?^  y?^.  A  similar  usage  prevails  in 
the  case  of  HD^^n,  Gen.  43,  15  ^D3  njtJ^D.  Dt.  15,  18  (but  some 
edd.  read  here  njC^D).  Jer.  17,  18  Din^  f^C^  HDWi. 

The  construction  of  numerals  falls  under  the  same  general 
principles:  T\WP^^  n^on,  etc.  are  substantives  and  construed 
as  such :  &^jn  XW7'^  lit.  a  triad,  sons  (apposition),  and  so 
D>i?pC^  0''"it^y  20  shekels;  but  HJ^  D'^lfc^y  20  in  years  (accus.-, 
n^K^  being  indeterminate). 

Obs.  The  principles  of  Semitic  syntax  thus  established  have  a  bearing 
on  the  much  controverted  passage  Ps.  45,  7  13?J  dVtj?  D^nb^  ^^^D!). 
In  addition  to  the  ordinary  rendering,  *  Thy  throne,  O  God,  is  for  ever 
and  ever,'  three  others  have  been  proposed:  (i)  *  Thy  throne  is  God 
for  ever  and  ever,'  (2)  *Thy  throne  of  God  (or,  Thy  God's  throne,  i.e. 
Thy  divinely  established  throne)  is'  etc.  [Qt^.  Jes.  i.  p.  365).  (3)  *  Thy 
throne  is  God's  throne  (cf.  i  Chr.  29,  23)  for  ever  and  ever'  (Ibn  Ezra  ; 
Kimchi,  Michlol,  51*^;  Ges.  Thes.\  Ewald;  Hitz.).  The  first  of  these, 
being  felt  to  include  an  unsuitable  comparison,  has  found  few  sup- 
porters in  modern  times ^ :  and  Gesenius'  supposition,  implied  in  (2), 

^  An  exact  parallel  is  afforded  by  Qor.  3,  85  there  shall  not  be 
accepted  from  one  of  them  C^S>  u^T^^  *J-^  (  =  nm  'ph?n  ^<b?D) 
the  fulness  of  the  earth,  gold,  where  another  reading  is  the  accus.  LIaj 
'  in  gold.'     On  the  Syriac  usage,  Noldeke,  Syr.  Granun.  (1880),  §  214. 

"^  So  always  in  Arabic  for  numerals  between  11-99  (Wright,  §  99)  : 
cf.  Philippi,  p.  89,  and  see  Aug.  Miiller,  Schulgrainm.  §  468  f. 

*  See  against  it,  most  recently,  Cheyne,  Bamptott  Lectures  1889, 
p.  182. 

S  2 


26o  APPENDIX  IV,  [195. 

that  NDD  is  followed  by  two  genitives  in  dilTerent  relations,  is  exactly 
what  is  declared  by  Fleischer  (cited  §  193)  to  be  inadmissible.  But 
even  (3  does  not  appear  to  be  more  tenable  :  the  predicate,  in  the 
parallel  instances  (§  188),  is  conceived  always  i?t  the  nomiyiative,  not 
in  the  genitive  ;  so  that  the  insertion  of  *  throne  of  is  plainly  unauthor- 
ized. Can,  however,  'Thy  throne  is  God'  be  understood,  on  the 
analogy  of  the  examples  in  §  189,  to  mean  *  Thy  throne  is  divine' 
(rather,  perhaps,  '  godly,'  Mai.  2,  15)?  All  these  examples,  it  was 
shewn,  presuppose  a  relation  of  identity  between  the  subject  and  the 
attribute  predicated  of  it  ;  and  though  it  may  be  convenient  to  translate 
in  English  by  an  adjective,  this  translation  is  justified,  not  by  having 
recourse  to  an  ellipse,  but  by  tJie  tacit  assu??iption  of  that  relation.  The 
ideas  of  God  and  throne,  however,  are  so  dissimilar,  that  it  does  not 
seem  possible  to  class  this  passage  in  the  same  category.  It  is  indeed 
urged  by  Hitzig  that  while  Dbiy  occurs  frequently  enough  as  an  indirect 
j)redicate,  only  Dbiy"?  is  used  as  the  direct  predicate  :  thus  10,  16  Yah- 
weh  reigneth  nbiy,  but  106,  i  his  mercy  D'jiy'?  is  for  ever.  Lam.  5,  19 
TiTI  in"?  "ji^DD.  The  observation  is  an  acute  one,  and  (I  believe) 
correct :  still,  as  we  saw,  words  denoting  time  do  stand  as  predicate, 
and  as  such  are  identified  with  the  subject  ;  can  it  be  said  that  '  Thy 
throne  is  □'jir'  differs,  so  far  as  form  is  concerned,  from  *  we  are  '?iDn,' 
Job  8,9?  At  least,  the  identification  of  a  divine  throne  with  eternity 
seems  easier  than  that  of  God  with  a  human  throne.  Cf.  Ps.  52,  3  Tcn 
Dvn-b3  b«.     2  Chr.  12,  15^ 

Olshausen,  admitting  that  Ez.  41,  22  etc.  (§  188.  2)  are  'altogether 
different,'  but  yet  feeling  the  difficulty  of  Dbiy,  suggested  that  a  verb 
had  fallen  out,  and  gives  choice  of  four  (|On,  ]:td,  c^pn,  n:2),  one 
of  which  might  be  prefixed  to  "[i^DD:  but  this  would  render  the  first 
verse-half  rather  heavy,  and  Lagarde's  l^D  for  lyi  {Proph.  Chald. 
p.  XLVii)  is  rhythmically  preferable  (see  Ps.  89,  2).  The  proposal, 
which  has  also  been  made,  to  omit  D^bi^  as  a  gloss,  would  surely  leave 
the  first  clause  singularly  weak  ^ 

195.  The  analogy  of  the  primary  predicate  is  followed 
also  by  the  tertiary  predicate.  Just  as  Hebrew  says  '  the 
altar  was  stone,'  so  it  says,  not  *  he  made  the  altar  ^  stone/ 
but  '  he  made  the  altar,  stone.'  This  is  different  from  the 
inverted  order,  which  also  occurs,  '  he  made  the  stones  an 

^  For  other  suggestions  on  the  passage,  see  Cheyne,  The  Book  of 
Psahns  (1888},  pp.  127,  384;  and  Ba?npton  Lectures,  p.  182. 


J  95.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBRE  W,        26  I 

altar : '  in  the  former  '  he  made  the  altar '  is  the  chief  thought, 
and  is  a  complete  sentence  in  itself;  the  material  is  specified 
by  being  appended  to  the  term  '  altar '  in  apposition  :  in  the 
latter  the  '  stones '  are  the  principal  idea,  and  the  sentence  is 
only  completed  by  the  addition  of  the  word  *  altar/ 

(i)  Examples  are  frequent: — Gen.  2,  7  "lay  Dnj^H  HN  ^V^'i 
pxn  |D  and  he  made  man,  dust  from  the  earth.  Ex.  20,  25 
^"•JJ  fi^O?  ^}^  ^^  thou  shalt  not  build  them  (of)  hewn-stone. 
25,  28.  26,  14.  15.  27,  I.  I  Ki.  7,  15.  27.  Our  idiom  would 
here  regularly  insert  of.  And  with  the  principal  predicate 
be/ore   the    verb  :— Ex.  26,  i    ni5;n^  ^m    npi|ri    f3t^^n-nsi^ 

29.  28,  39b.  38,  3  n^m  nb^y  rb?  ^5  all  its  vessels  he  made 
(of)  copper. 

When,  however,  the  material  is  to  be  particularly  specified, 
that  naturally  stands  first:  Ex.  25,  18  and  thou  shalt  make 
two  cherubim,  gold ;  (here  follow  the  closer  directions)  H^pO 
Drik  nb^yri  beaten  work  shalt  thou  make  them.  29b.  39.  26,  1^. 

7^  31^  Dt.  27,  6  •»'^"'  nnro  nx  mnn  rwoh^  n••:n^5.  Isa.  50,  3. 

(2)  In  all  the  preceding  instances  the  verb  goes  closely 
with  the  object  made,  in  those  which  follow  it  goes  primarily 
with  the  material: — Gen.  28,  18  nnsfp  rin«  D^^JV  Ex.  12,  39 
and  they  baked  the  dough  Hto  T\lV  (into)  unleavened  cakes. 

30,  25  ^0^  inx  JT'C^yi  and  thou  shalt  make  it  (into)  holy 
anointing  oil.  32,  4.  Lev.  24,  5.  Nu.  17,  3.  4  and  they  beat 
them  out  (into)  a  covering  for  the  altar,  i  Ki.  18,  32  nx  T\^y''\ 
nnro  D'»::n^^^.  Jer.  5,  22.  18,4.  Hos.  4,  8  their  silver  (which) 
D''2^j;  '^^V  they  made  (into)  idols.  Amos  4,  13  HD^y  -\m  T^^^V 
lit.  maker  of  the  dawn  darkness.  Isa.  50,  2^.  51,  10. 

With  the  material  or  substance  which  is  the  object  of  the 
action  preceding  the  verb  :— Mic.  i,  7  HDW  D^'b^S  n^'i^X  4,  13 
^nn  D''t:^X  ^31p1  and  thy  horn  I  will  make  iron.  Isa.  26,  1 
salvation  maketh  he  (to  be)  walls  and  bulwark.  Ps.  91,  9. 
Job  28,  2  n^m  \>r£^  pXI  and  stone  one  melteth  (into)  copper. 

Also  Ez.  35,  4  D"'C^«  nann  nny.  Amos  5, 8  T»krnn  n^J'^i?  dv  day 


262  APPENDIX  IV,  [195. 

he    darkcneth   (to)   night    (cf.   witli  ^,   Job  17,  12   DV^  rh'h 

And  with  that  which  is  the  result  of  the  action  preceding 
the  verb  :— i  Ki.  i  r,  34  ^^n^^X  N^b^J  "?.  Ps.  39,  6  nnnJ  niRDD 
'•D\  89,  28  etc.  Isa.  265  18  ///.  salvations  (i.e.  saved  and  safe) 
we  could  not  make  the  land  (cf.  v.  7  P"'1V  73yD  D^2n  "IK^ 
(into)  an  even  one  dost  thou  level  the  path  of  the  just) :  cf. 
Ps.  58,  9  like  a  snail  '^V^.  D^!?  that  passeth  away  into  slime ; 
and  with  a  passive  verb,  Isa.  24,  12  nj;*c^  niD''  n^Nt:^')  and  into 
ruins  is  the  gate  broken.  Job  22,  16  DIID"'  pW  "in:  (into)  a 
stream  is  melted  their  foundation. 

Ohs.  I  have  multiplied  examples  here  on  account  of  their  bearing  on 
Ps.  104,4  Tonb  ^«  vmujn  mmi  vDsbr:  nu^r.  Of  these  words  two 
renderings,  it  will  be  clear,  are  quite  legitimate  :  (i)  '  maketh  his  mes- 
sengers ofwmds,  his  ministers  ofjlamuigjire'  (Del.  Cheyne; ;  Ex.  25,  28 
(37,  15.  28)  would  then  be  a  precise y^r;;za/ parallel,  cnan  ni>i  n^^yi 
D>"'^^  ^^^^  and  the  meaning  would  be  that  winds  and  fire  are  the 
elements  of  which  the  messengers  are  formed;  and  (2)  'maketh  his 
angels  to  be  winds,  his  messengers  to  be  flaming  fire  *  (LXX.  Dr.  Kay), 
i.  e.  transforms  them  into  winds  and  fire  (arrays  them  '  with  the  out- 
ward properties  of  physical  phenomena')  [the  Targ.,  less  literally, 
'making  his  messengers  (mj"i«  not  his  migels)  swift  as  wind,  his 
ministers  strong  as  the  glowing  fire'].  Can  the  words,  however,  be 
rendered,  (3)  'who  maketh  his  messengers  the  winds,  his  ministers 
the  flaming  fire?'  Do  they  express  not  that  God  makes  his  messengers 
of  winds,  or  transforms  them  (upon  occasion)  into  winds,  but  that  he 
uses  the  winds  in  his  service  ?  There  is  unquestionably  much  authority 
for  this  view  :  it  was  adopted  without  hesitation  or  remark  by  Rashi 
(vmbiu  mnnn  n«  nuJU"),  Ibn  Ezra  (quoting  Ps.  148,8),  Kimchi ; 
and  among  moderns  by  Ewald,  Hitz.,  Hupf. :  it  is  also  strongly  com- 
mended by  the  general  purport  of  the  Psalm,  which  (as  is  well  drawn 
out  by  Dean  (now  Bishop)  Perowne,  in  a  paper  in  the  Expositor,  Dec. 
1878,  p.  461)  is  to  shew  how  the  various  natural  agents  are  appro- 
priated to  different  uses  by  the  Creator.  This,  the  same  paper  further 
tells  us,  was  so  strongly  felt  by  the  late  Bishop  Thirlwall,  that  nothing 
but  the  '  irresistible  compulsion  of  a  grammatical  necessity,'  derived 
from  the  order  of  the  words,  forced  him  to  reject  the  rendering  pro- 
posed :  the  Dean  himself  felt  similarly  until  a  comparison  of  Isa. 
37,  26.  60,  18^  led  him  to  think  the  difficulty  might  be  overcome. 


195.]      PRINCIPLE  OF  APPOSITION  IN  HEBREW.        263 

Where  authorities  are  thus  divided  an  opinion  must  be  offered  with 
diffidence:  siiW presumption  appears  to  me  to  be  unfavourable  to  (3). 
Let  us  vary  the  phrase  in  Micah  with  the  view  of  producing  one  as 
parallel  as  possible  to  the  one  before  us.  bna  V3"||7.  Di^rr  would  be  a 
good  Hebrew  expression  (cf.  Ps.  69,  12  puj  ^tiJii'?  n:n«i.  147,  14 
Dl'JU?  "jbiiJ  Dttjrr):  the  horns  would  be  the  primary  idea,  and  the 
object  of  the  sentence  would  be  to  state  that  they  were  of  iron :  had  the 
intention  been  to  express  that  the  iron  was  made  into  horns,  the  instances 
(2)  above  (p.  261)  seem  to  shew  that  the  order  would  have  been  DUjn 
V3-\p  "jna:  104,  3.  18,  12.  Jer.  17,  5  i3?m  Tcn  Dtjn.  Job  31,  24. 
38,  9  ^^^1b  p2?  "im^i.  Isa.  54,  12  "[>m^r?n^  tdid  >nQU?T  (where  the 
following  clauses  with  b  can  have  no  retrospective  bearing  on  the  con- 
struction of  the  first)  would  then  be  similar.  If  the  analogy  here 
suggested  be  just,  it  cannot  but  confirm  the  doubts  entertained  by 
Bishop  Thirlwall  against  the  rendering  '  maketh  the  winds  his  mes- 
sengers'  etc.:  would  not  the  word  maketh,  also,  in  this  expression, 
implying  application  only,  and  not  constitution,  be  the  equivalent  of 
D^  rather  than  mi?2?  ?  Isa.  37,  26  the  strong  term  m«t;nb  limits  far 
more  than  niur'  the  sense  of  what  follows  :  60,  18^  nj^i^D^  n«npT 
'i"»niD'in  the  definiteness  of  "f^mQin  as  compared  with  nyi^'  causes  it 
to  be  naturally  taken  as  the  primary  object ;  and  in  fact  the  same 
definiteness  must  be  felt  to  give  VD^^'JD  an  analogous  position  in  relation 
to  mmi.  Nor  would  60,  17^  which  might  also  be  appealed  to,  be 
more  decisive  :  the  rendering  of  this  passage  given  by  A.V.,  Hitz.,  Dr. 
Kay,  and  R.V.  cannot  be  shewn  to  be  insufficient. 

After  all  does  the  first  rendering,  *  Who  maketh  his  messengers  of 
winds,  his  ministers  of  flaming  fire,'  afford  such  an  inadequate  sense  ? 
Though  it  may  not  state  it  so  directly  as  *who  maketh  the  winds  his 
messengers  etc.,'  does  it  not  still  clearly  imply  that  the  winds  and  fire 
are  the  personified  instruments  executing  the  Divine  purpose,  and 
accordingly  express  substantially  that  appropriation  of  natural  agents 
which  Dean  Perowne  rightly  desiderates? 


APPExNDIX   V. 
I.      The  Casus  Pendents, 

196.  In  prose  and  poetry  alike,  terseness  and  simplicity 
are  the  notes  of  Hebrew  style.  A  sentence  may  indeed  be 
prolonged  indefinitely,  when  its  different  parts  are  connected 
merely  by  and  (Dt.  8,  12-17.  24,  1-4.  Jer.  13,  13) ;  but  other- 
wise, if  it  be  at  all  involved,  it  speedily  becomes  unwieldy  \ 
One  of  the  secrets  therefore  of  writing  a  lucid  and  classical 
Hebrew  style  is  to  break  up  a  sentence  into  manageable 
subdivisions.  In  poetry  each  verse  must  have  its  own  rhyth- 
mical scheme :  it  must  be  articulated,  rhythmically  and 
logically,  into  well-defined  clauses  ;  each  of  these  must  as  a 
rule  not  consist  of  more  than  three  or  four  words ;  and  if 
for  the  sake  of  breadth  or  variety,  a  clause  contains  more,  it 
should  be  such  as  to  admit  naturally  of  a  pause  in  the  course 
of  it  (Ps.  27,  4.  42,  5.  65,  10).  It  follows  from  this  that  a 
piece  of  modern  English  poetry,  for  instance,  can  seldom  be 
rendered  literally  into  Hebrew ;  its  long  sentences  must  be 
transformed  so  as  to  be  capable  of  distribution  into  parallel 
clauses ;  and  the  abundance  of  epithets  which  in  our  eyes 
add  richness  and  beauty,  but  which  are  incompatible  with 
the  light  movement  of  a  Hebrew  lyric,  must  be  sacrificed, 
and  expressions  chosen  which,  while  brief,  suggest  them 
more  or  less  by  implication.     Similar  principles  regulate  the 

^  Instances  of  such  sentences  first  become  fi-equent  in  the  latest 
Hebrew  style,  especially  in  Chronicles,  Esther,  and  Daniel. 


197.]  THE    CASUS  PENDENS.  265 

Style  of  Hebrew  prose.  Sentences  must  be  connected  in  the 
simplest  manner  possible :  co-ordination  must  often  take  the 
place  of  subordination  (pp.  157  n.,  186  f.) :  a  series  of  condi- 
tional clauses  must  be  relieved  by  HMI  (§  121),  and  a  phrase 
like  Iva  oTav  €\6t)  (Luke  14,  10)  must  be  rendered,  not  by 

Nn^  nt^N::  ]V'ob,  but  either  1DN1 . . .  Nn"*  ]v^b  or  -\r^^^l . . .  nu:j  hmi 

(comp.  Dt.  8,  12  f.  R.V.  and  Heb.). 

197.  One  of  the  commonest  and  most  characteristic 
artifices  of  which  Hebrew  avails  itself  for  the  purpose  of 
avoiding  an  unwieldy  sentence  is  the  castis  pendens  (in  Arabic, 
the  nominative).  This  possesses  more  advantages  than  one  : 
not  only  does  it  give  the  subject  (or  object)  a  prominent 
place  at  the  beginning,  and  ease  the  body  of  the  sentence  by 
permitting  a  light  pronominal  suffix  to  take  its  place :  but  it 
further  rounds  the  sentence  off,  and  gives  it  an  ending  upon 
which  the  voice  may  suitably  rest  (e.g.  Job  29,  16  nJD7i<  ^''"^'J 

innpnN.  Ps.  90, 17  in^jD  i:''T  n^yoi). 

The  following  are  the  principal  types  : — 

(i)  Gen.  28,  13  the  land  which  thou  liest  upon,  njjn5<  ^ 
to  thee  will  I  give  it  and  to  thy  seed  (substitute  f^H^  for  nj^nx, 
and  it  will  be  found  that,  however  the  words  be  arranged,  the 
sentence  will  lose  either  in  neatness  or  expressiveness,  or 
both).  26,  15.  Dt.  2,  23.  7,  15.  14,  27.  Josh.  9,  12  (iriN)  this 
our  bread — hot-  did  we  provide  it  from  our  houses,  when  etc. 

2  Ki.  I,  4.  10,  29.  Isa.  I,  7  ^n1^^  tihy^n^  ^^^^^  DDntonx.  9,  i 

(balance  and  parallelism  far  better  preserved  than  by  bv 
:n:i3  "^1X  .  .  .  ••nw).  15,  7^.  26,  n  accents  (very  harsh:  Ew. 
Dillm.  construe  as  R.V.  marg.).  42,  3.  53,  4.  59,  12^.  Jer. 
36,  14.  Ez.  32,  7.  8.  Ps.  125,  5.  145,  6.  147,  20.  Job  17,  15 
r\T\W^  •»D  "Tllpni  (so  Jer.  2,  24.  Pr.  18,  14  niw)  ••!?  nn?  nni). 

(2)  Slightly  different  are  Gen.  17,  15.  34,  8  r\\>^'n  '•ja  D3C' 
.  .  .  itTD^  Dt.  32,  4  i^yp)  Q-^rrn  ni>;n.  33,,  17  "h  "inn  r\w  n^^D. 
2  Sa.  21,  5  f.  23,  6  Dn^3  ^yo  f^^lpl)  W:^y\  but  worthless  men— 
as  thorns  driven  away  are  all  of  them.  Ps.  10,  5.  15  Pnj.   1 1^  4 


266  APPENDIX  K  [197. 

(2  Chr.  16,  9).  18,  31  i::ii  D^r:n  ^xn.  46,  5.  89,  3.  90.  10. 
104,  17.  125,  2.  Isa.  II,  10  (cf.  Ez.  10,  11^^).  13,  17.  15,  5»'. 
16,  4  Del.  R.V.'  19,  17  Hitz.  Ch.  (accentuating  vbx  nniN 
THD"').  27,  2  the  vineyard  of  wine — rh  IJy  sing  ye  of  it !  32,  7 
°T  '''.^^  '\^^'  34,  3.  41,  29.  65,  25.  Jer.  49,  21.  IIos.  9,  8. 
I  Sa.  2,10.  I  Chr.  23,  14.  2  Chr.  15,  i.  20,  14;  after  a  partcp. 
I  Sa.  3,  II.  Pr.  II,  26.  14,  2i^\  16,  20^(see  also  p.  147,  n.  zV. 
Often  also  with  ^3^.''^?  and  ^3Ty,  as  Gen.  42,  13  i:rx  nnXH"). 

42,  36  ijrs  pyrD^i  i:):''^  5]DV.   Job  8,  22  ijrN  D^'vc^n  ^nxi 

(much  superior  rhythmically  to  D^iy:^!  ^HN  pxi).  Ps.  104,35 

□rx  niy  D''y:i^"^i;  Gen.  18, 22  iDiy  miy  nn-inxt.  44, 14  Nim 
nc^  miy.  Nu.  n,  33.  i  Sa.  13, 7  h!?n  miy  ^i«c^i. 

(3)  Jud.  17,  5  D^^^^<  nn  1^  nij-'t:  c^^^^m.  Lev.  7,  7.  33.  Pr. 
24,  8.  Job  22,  8  pxn  1^  ynr  t^^Ni. 

(4)  With  a  personal  pronoun  as  subject,  Gen.  17,  4  "'5^1 

nn«  Tinn  n:3n  (Isa.  59, 21).  24, 27.  48,  7.  49,  8  Judah!  nriN 

TTIN  TnV  //lou — thy  brethren  shall  praise  thee.  Dt.  18,  14^ 
I  Sa.  12,  23.  Ez.  4,  12  (30,  18).   9,  10.  33,  17b.  Job  21,  4. 

1  Chr.  22,  7.  28,  2.     So  '•Jjn  '':)N1  Gen.  9,  9  etc. 

(5)  Gen.  42,  II    all   of  us — sons    of  one  man  are  we. 

2  Sa.  5,  I. 

(6)  The  casus  pendens  is  sometimes  marked  as  the  object, 
by  nx  being  prefixed:  Gen.  13,  15.  21,  13.  i  Sa.  25,  29^. 
Lev.  3,  4.  Isa.  51,  22.  Ez.  16,  58;  2  Ki.  9,  27  ini:3n  )n)i^  D3; 
Gen.  47,  21.  I  Sa.  9,  13b  for  /iim  just  to-day — ye  will  find 
him. 

Instances  in  w^hich  the  predicate  is  introduced  by  ]  or  '1 
will  be  found  §§  123  a,  127  a. 

Ods.  I.  The  same  principle  with  b,  i  Sa.  9,  20.  2  Sa.  6,  33.  Josh. 
i7j  3-  Qoh.  I,  II  :  2,  Neh.  9,  29.  Ps.  35,  8  ;  bT,  Jer.  50,  21.  Ez.  i,  26^^; 
]D,  Gen.  2,  17.     These  examples  differ  from  those  cited  §  123  Oh.,  as 

^  Unless,  as  is  done  by  LXX,  R.V.  viarg.y  and  most  moderns,  we 
should  read  n«in  ^r\^i  for  nwin  'ni:. 

'^  This  use  of  the  casus  pendens  is  very  common  in  Rabbinical  Hebrew, 
e.g.  in  the  Mishnah, /^j-j/w. 


198.]  THE   CASUS  PENDENS.  267 

will  be  clear  if  a  couple  be  compared  :  '  in  his  iniquity  which  he  hath 
done  mQ'  n,  in  it  shall  he  die,'  here  the  stress  falls  evidently  upon 
12;  but  in  Di-i^Tcn  "j^TQD^Dm  *  and  against  thy  statutes,  they  have 
sinned  against  them,'  the  emphasis  is  rather  on  the  entire  thought. 

Obs.  2.  Sometimes  the  subject,  instead  of  being  represented  by  a 
pronoun,  is  repeated,  or  replaced  by  an  equivalent  or  alternative 
expression:  Lev.  4,  11  f.  (iDH  bD  n«,  referring  back  to  all  the  parts 
named  separately  in  v,  11  :  «^2?im,  §  123  a).  7,  19^  -nn:D  bD  "iM?im 
1^2  bD«^  and  the  flesh — every  one  that  is  clean  shall  eat  flesh.  17,  3  f . 
(.  .  .  -iM?«  ID^N  tt?^«  resumed  by  «Tnn  M?"'^'?).  18,  9  (20,  6,  §  123a). 
22,  22  (n'?«).  23,  2  (>12?1D).  25,  44  (rrQi^i  mi?  at  the  end,  referring 
back  to  inn«"i  ^Tni')-  27,  32.  Nu.  14,  7  (lightening  the  sentence  by 
making  yi«n  alone,  without  the  relative  clause,  the  immediate  subject 
of  the  predication:  so  Jer.  27,  8  nan).  31,  35.  i  Ki.  10,  28^  The 
reference  back  is  looser,  Ez.  i,  13.  10,  10.  22.  Hos.  8,  13;  Jer.  44,  16. 
Dan.  I,  20  (see  §  127  7). 

Isa.  I,  13^  is  to  be  explained  on  the  same  principle,  ^new  moon  and 
sabbath,  the  calling  a  convocation — I  cannot  away  with  them '  would 
be  what  analogy  would  lead  us  to  expect ;  but  the  prophet  heightens 
the  effect  of  his  words  by  substituting  for  them,  a  fresh  object  of  his 
indignation  n-n^J?"!  p«.  Jer.  13,  27  is  rhythmically  similar:  ^  thine 
adulteries,  thy  neighings,  the  lewdness  of  thy  whoredom — upon  the 
hills  in  the  field  have  I  seen  thy  abominations ! '  the  last  word  "|*:?1p«? 
pointing  back  to,  and  resuming,  'ui  ■]^Di«:.     Comp.  6,  2.  Dt.  32,  14^. 

Isa.  49,  19,  the  original  subject  '^'y\  "['•nmn,  as  the  sentence 
advances,  is  left  in  suspense,  and  '  replaced  by  thou,  the  subject  of 
>i2?n'  (Hitz.). 

198.  If  this  use  of  the  casus  pendens  be  borne  in  mind, 
it  will  enable  us  to  understand  in  what  sense  the  assertion  is 
true  that  the  copula  is  expressed  by  the  pron.  of  the  3rd 
person.  Of  course  the  mere  juxtaposition  of  subj.  and  pred. 
— the  latter  as  a  rule  standing  first — is  sufficient  in  Hebrew  for 
predication,  e.g.  Gen.  3,  6  K5?^l  ^""^  ''?.  4,  13  ^^'^'??  ^W  ^^l"^? : 
of  what  nature,  then,  are  the  instances  in  which  the  pronoun 
is  employed  as  well  t  Two  cases  must  be  distinguished : 
those,  viz.,  in  which  the  pronoun  is  i7iierposed  between  the 
subj.  and  pred.,  and  those  in  which  \i  follows  the  predicate. 
Let  us  take  the  latter  case  first.  Such  a  sentence  as  '  these 
men  are  at  peace  with  us '  could  be  expressed  by  i:nx  D^oi^C' 


268  APPENDIX  V,  [198. 

rh\<T\  D-t^:)^<^:  but  the  form  Gen.  34,  21  D^D^^  H^^Xn  D^t^J^n 
^riN  Dn,  lit.  'these  men — they  are  at  peace  with  us,'  is  at 
once  less  cumbrous  and  less  abrupt :  the  subj.  moreover  has 
greater  prominence,  and  at  the  same  time  the  pred.,  still 
preceding  Dn  as  before  it  preceded  D'^t^JXH,  is  not  entirely 
deprived  of  emphasis.  The  pronoun,  however,  does  not 
express  the  copula :  1in^<  DH  h'^yyp^  they  are  at  peace  with  us 
implies  the  copula,  and  is  a  complete  sentence  in  itself,  and 
the  pred.  D'^D^'tr  is  only  referred  to  rhi<r\  Wm^n  by  these 
words  being  prefixed  as  a  casus  pendens.  The  advantage  of 
such  a  form  when  the  subj.  consists  of  a  long  relative  clause 
will  be  evident.  Gen.  30,  33.  31,  16  all  the  wealth  which 
etc.  ^^""Jl^?^  ^^'"^  ^^<  it  is  ours  and  our  children's  (how  stiff  the 
sentence  would  be  if  it  read  ^131  '^^'j^x^  i?:)  irjn^l  ^h  '•D).  43- 
41,  25  the  dream  of  Pharaoh,  Nin  nnx  it  is  one,  45,  20.  47,  6. 
48,5  (DH  h).  Ex.3,  5b.  16,  36.  32,  16.  Nu.  11,7.  13,3.  Dt. 
I,  17.  4,  24.  Josh.  5,  15.  6,  19.  22,  14b.  2  Sa.  21,  2  (after 
K^).  Isa.  I,  13.  41,  22  (Gen.  23,  15.  Nu.  16,  11).  49,  21  but 
these — on  '^'^''^  where  were  they  .^  Qoh.  3,  15;  with  a  partcp. 
Ps.  50,  6  for  God — he  is  about  to  judge.  INIic.  7.  3.  Jer.  6,  28. 
Of.  in  Aram.  Dan.  2,  28  Xin  nn  .  .  .  yhn, 

Obs.  I.  So  after  n^iJN  in  negative  sentences,  Gen.  7,  2  n^nin  ]^t 
«in  nmnTD  n*?  iid«.  17, 12  «Tn  lymn  «■?  -i\r«.  Nu.  17,  5.  Dt.  17, 15 
Nin  'yr\\^  «b  -iuj^^.  20, 15.  Jud.  19, 12.  i  Ki.  8,  41  (  =  2  Chr.  6,  32). 
9,  20  (=  2  Chr.  8,  7).  But  Ps.  16,  3  HDH  y^it^a  tu,\^  is  an  unparalleled 
expression  for  the  positive  statement,  '  who  are  in  the  land  '  (cf.  2  Sa. 
7,  9)  :  and  we  should  in  all  probflbility  read  '  the  saints  nr^n  y"»iji  T^i< 
'31  nn«  that  are  in  the  land,  they  (§  199)  are  the  nobles,  in  whom 
(Ges.-K.  §  130.  4)  is  my  delight.' 

Obs.  2.  Zeph.  2,  12  and  ye,  Cushites — slain  of  the  sword  are  they! 
with  a  change  of  person,  after  the  opening  vocative,  as  Mic.  1,2  =  1  Ki. 
22,  28  dVb  D^D?  ^rp^  :  and  regularly  in  such  cases  as  Isa.  22,  16. 
47,  8.  48,  I.  54,  I  shout,  O  barren  one  n"ib>  h?"?,  ivojuan  that  hath  not 
borne!  cry  aloud  nbn  xb  (p.  18,  «.)  luotnan  that  hath  not  travailed! 
II  nnn:  «b  n">3?b  rr'Dy  afflicted,  tossed  one,  7voman  that  is  not  com- 

T    T  \  T-;  T-  -;  '  ' 

forted  !  Mic.  3,  9.  2  Ki.  9,  31  v^iw  jnn  n?DT  aib\rn  is  it  peace,  thou 
Zimri,  his  (in  our  idiom,  thy)  master's  murderer?    Mai.  3,  9. 


199.]  ^^^^    CASUS  PENDENS.  269 

Ps.  76,8  nn«  hJii:  7\n^  thou — thou  art  to  be  feared  (cf.  Gen.  37, 
30^),  recalls  the  Syriac  usage  :  Matth.  26,  73  'fcor  yOoU-i  "^^i  ^1  • 
John  4,  12.    Comp.  Jud.  5,  3  ^53«  I—io  Yahweh  /will  sing. 

199.  The  case  is  different,  when  the  pronoun  stands 
before  the  predicate,  which  is  then  mostly  (not  always,  Josh. 
22,  22.  Pr.  10,  18.  28,  26)  definite.  Now  there  is  a  difference 
between  the  definite  and  indefinite  predicate :  being  defined, 
the  pred.  does  not  merely  refer  the  subj.  to  a  class,  it  circum- 
scribes the  class  in  such  a  way  as  to  make  the  subj.  identical 
with  it :  thus,  to  say  to  nvcvfid  co-tl  t6  ^(oottolovv  implies  that 
nothing  besides  can  claim  that  epithet,  and  a  reflex  emphasis 
is  accordingly  thrown  back  upon  t6  nvcv^a.  It  follows 
further  that,  subj.  and  pred.  being  co-extensive,  the  proposi- 
tion is  a  convertible  one,  and  it  is  immaterial  which  of  the 
two  terms  is  considered  to  be  the  subject,  though  as  a  rule 
the  one  which  from  its  position  is  the  first  to  be  apprehended 
definitely  by  the  mind,  will  be  most  naturally  so  regarded. 
Now  though  the  mere  need  of  separating  subj.  and  pred. 
in  these  cases  (Ewald,  §  297^)  does  not  seem  a  sufficient 
explanation  of  the  insertion  of  the  pronoun  (for,  as  the 
otherwise  similar  instances  §  296^,  and  above  §  135.  7  shew,  it 
could  be  dispensed  with),  it  will  not  be  difficult  after  what 
has  been  said  to  conjecture  the  motives  which  must  have 
dictated  its  use :  in  virtue  of  its  power  of  resuming  and 
reinforcing  the  subject  (§  123  Obs}),  the  pronoun  at  once 
makes  it  plain  which  of  the  two  terms  is  the  subject,  and  at 
the  same  time  gives  effect  to  the  emphasis  which,  it  has  been 
just  shewn,  in  these  cases  belongs  to  it.  Observation  corro- 
borates the  justice  of  this  explanation.  If  the  instances  be 
examined,  it  will  be  found  that,  while  they  are  much  less 
common  than  those  explained  in  §  198,  the  pronoun  as  a 

*  Add  (from  one  book)  Pr.  6,  32.  11,  28.  13,  13.  21,  29.  22,  9. 
24,  12.  28,  26;  more  rarely,  where  the  pred.  is  a  partcp.  (undefined), 
Dt.  31,  3.  I  Sa.  1,13.  Josh.  22,  22. 


270  APPENDIX  V.  [199. 

rule  is  evidently  meant  to  be  emphatic  :  in  a  large  proportion 
of  cases,  consisting  of  the  phrases  D^'^i'N^  xin  ni.T  (Dt.  4,  35. 

39.  7,  9.  I  Ki.  18,  39  etc.),  n:}b  Dnbsn  sin  mn\  nnivn  Kin  m.T 
y:th,  or  ny:zh  i^inn  Nin  nin^  (Di.  3, 22^  9,  3.  31,  6.  8  al.), 

this  is  unmistakeablel  Thus  D\"l^xn  NIH  niH''  is  *  Yahweh, 
^<?  (and  none  else)  is  the  God:'  Dt.  10,  9.  18,  2  XIH  nin^ 
in^n^  Yahweh,  ^(?  is  his  inheritance  (cf.  10,  17).  But  the 
pronoun  is  not  the  copula:  in^m  Nin  (as  10,  21  ^n^nn  Nin 
shews)  is  a  complete  sentence  ;  and  the  pronoun  here  merely 
resumes  the  subj.  wt//i  emphasis,  just  as  when  in  a  different 
position,  §  198,  it  resumes  it  without  emphasis  ^  In  both 
cases  alike,  then,  the  copula  is  not  expressed  by  the  pronoun, 
but  is  understood:  in  translating,  however,  it  is  generally 
convenient  to  drop  the  pronoun,  and  hence  the  substajitive 
verb  seems  to  be  its  only  representative.  Further  instances : — 
Gen.  2,  14.  19  (Nin  resuming  the  rel.  clause  whatever  .  . . ;  cf. 
with  a  verb  15,  4.  44,  17.  Ex.  12,  16.  Dt.  i,  30,  and  often). 
9,  18  i^ni  and  Ham,  he  was  the  father  etc.  15,  2.  42,  6  P]blM 
Dwn  Nin  and  Joseph,  he  was  the  ruler  over  the  land,  he  was 
the  counsellor.  Dt.  12,  23  t^D^I  Nin  Din.  Isa.  9,  14.  33,  6. 
Job  28,  28.  Ez.  27, 13. 17.  21  f.  (cf.  23,  45.  36,  7).  Hos.  II,  5\ 

Cf.  Nu.  16, 3  D''tnp  Db  rnyn  bs. 

^  Where  the  stress  is  on  who  is  W^b  unbir^i  4,  24  (§  198)  on  the 
contrary  the  stress  is  on  zuhat  Yahweh  is,  viz.  nbDiK  ^t<. 

^  The  parallelism  in  Dt.  9,  3.  31,  3.  8.  Jos.  22,22  (cf.  23,  3  and  5), 
where  win  is  resumptive,  first  with  the  ptcp.,  and  afterwards  (cf.  §  123 
Obs.)  with  the  finite  verb  (^in  n73T»^  ^^^<  "[^iD"?  iniyn  i^in  i^nbh?  -^"^ 
"j^^D*?  □r^:2'  ^<Tm  Di^Du:^;  3?^v  i^in  b^<^^m  yi^  nth  ^"'),  affords  a 
strong  argument  against  the  opinion  that  i^'H  in  this  position  was  felt 
merely  to  do  duty  for  the  copula.  Cf.  also  Ps.  100,  3  and  loi,  6^; 
Pr.  28,  2(f'  and  ^ 

'  Albrecht,  ZATW,  1888,  pp.  250-2  does  not  properly  distinguish 
these  two  cases. 

*  So  (5  0€oy  \oriv  6  €V€pyaJv  =  bT^€^^  ii^•^  :2^'nb^'n.  The  inserted 
pronoun  doubtless  in  time  lost  its  distinctive  force,  and  ultimately 
became  little  more  than  the  copula  (cf.  the  'pronoun  of  separation '  in 
Arabic:    Wright,  ii.    §  124);    but  Neh.  2,  20.    i  Chr.  11,  20  (Ryssel, 


200 


.]  THE   CASUS  PENDENS.  27 1 


Obs.  So  after  n^M  in  positive  sentences,  chiefly  before  an  adj.  or 
ptcp.;  Gen.  9,  3  m  «"in  -i^«  ^m-bD,  Lev.  11,  26.  39.  Nu.  9,  13 
iinTQ  «in  -i^D«  i2j>«n.  14,  8.  27.  35,  31.  Dt.  20,  20  wirr  Tt?«  "i^rn 
non'jD  ?TQ5>  n^i?.  i  Sa.  10,  19.  2  Ki.  25,  19  (||Jer.  52,  25  n>n  for  i^in). 
Jer.  27,  9.  Ez.  43,  19.  Hag.  i,  9.  Ruth  4,  15.  Neh.  2,  18.  Qoh.  4,  2. 
7,  26;  and  before  a  verb  2  Ki.  22,  13  («>n  omitted  in  the  U  2  Chr.  34,  21). 
These  are  probably  all  the  instances  that  occur.  On  the  same  usage  in 
other  Semitic  languages,  comp.  the  references  in  the  writer's  note  on 
I  Sa.  10,  19. 

200.  Does  Nin  do  duty  for  the  copula  when  inserted 
between  nriK  or  ^y^.  and  the  predic,  as  Ps.  44,  5  ''^pp  ^^H  nrii?? 
Here  we  must  either  (with  Roorda,  §  563,  and  Delitzsch  on 
Isa.  37,  16)  suppose  that  ^51^  strengthens  the  preceding  pro- 
noun, as  though  equivalent  to  ahros — ^  thou^  he  (and  none 
else),  art  my  king,'  or  (with  Ewald,  §  297^  end^)  regard  it  as 
anticipating  the  predicate — 'thou  art  he — my  king.'  The 
rarity  with  which  NIH  is  appended  to  a  noun — Isa.  7,  14  Nin  '•^''v 
Nu.  18,  23  Nin  ''ipn.  Esth.  9, 1  stand  perhaps  alone  in  O.T. — 
the  difficulty  of  separating  "^^ipn  ^\X\  ''^i<  Isa.  52,  6  from 
fc^in  "'^5:^  41,  4.  43^  10.  132  etc.  and  Xin  ^n^<  Ps.  102,  28  (where 
^51^  is,  of  course,  predicate),  and  the  analogous  .  .  .  Nin  '♦D 
(if  not  ...  an  n7X  as  well),  where  the  pronoun  cannot  be 
accounted  for  except  on  the  assumption  that  it  is  anticipa- 
tory, favour  the  latter  supposition.     The  other  instances  are 

2  Sa.  7, 28  C]>n!?Kn  Nin  nnx.  Isa.  37, 16.  43,  25  Nin  ••^jk  ••'idjx 

IWa  nnb.  51,  9. 10.  12.  Jer.  14,  22.  29,  23^  Kt.  (Ew.  Keil 

p.  63)  do  not  differ  from  Gen.  24,  7.  2  Sa.  14,  19^  :  Esth.  2,  14  «Tn  is 
required  on  account  of  the  partcp. ;  and  «in  nnh?  Neh.  9,  7  is  by  no 
means  peculiar  to  the  latest  books.  With  the  use  of  the  pronoun  to 
signify  the  presence  of  the  subject,  Lev.  13,  4  (noted  on  the  same  page), 
comp.  I  Sa.  20,  33  (though  the  text  is  here  doubtful).  Isa.  36,  21.  Jer. 
50,  15.  25.  51,6.  II ;  cf.  Mic.  2,  3,  and  perhaps  Job  32,8  (or  §  201.  i?). 

^  So  Grai7im.  Arab.  §  657  ;  and  Aug.  Miiller,  §  499. 

^  Where  /  am  he  (sc.  that  I  have  ever  been)  = '  I  am  the  same/  predi- 
cating the  identity  of  an  individual  with  himself:  but  whether  Nin  can 
predicate  the  identity  of  different  individuals,  as  many  commentators 
suppose  on  Job  3,  19,  must  be  regarded  as  exceedingly  doubtful. 


272  APPENDIX  V,  [ 


201, 


etc.).  Neh.  9,  6.   2  Chr.  20,6.     So  in  Aram.  Dan.  2,  38  nn^X 

Nam  n  n:^^N"i  Nin.  5, 13.  Gen.  16, 13  Onq.  MH  x.-i^K  Nin  riK 

C>/^j.  I.  I  Chr.  21,  17.  Ez.  38,  17  also,  i^in  is  clearly  predicate.  The 
change  of  person  which  follows  in  these  passages  Kara  avvtaiv)  is  very 
unusual:  Jer.  49,  12  np3n  np2  ^^in  nnh^i  may,  however,  perhaps  offer 
a  parallel^ — the  relative  being  omitted  (§  201.  2);  see  also  Jud.  13,  11. 
Neh.  9,  7  (cf.  Nu.  22,30);  and  cf.  in  Syriac,  Wright,  Apocr.  Acts  of 
Apostles,  pp.  179,  12.  180,  3.  198,  II  al.  ;  Acta  Pelagiae,  pp.  3,  20.  8,  7. 

Obs.  2.  Ezra  5,  11  (Aram.).  .  .  ion  1:^:^<  is  quite  in  accordance 
with  the  Syriac  usage,  Luke  22,67  joLuL-va  oo»  "to(  w  if  thou  art 
the  Christ.  70,  and  often.  Matth.  5,  13  )^jj?  ch1\J^  ydi/  .ofco/'^ 
;'^  arc  the  salt  of  the  earth  (Noldeke,  §  312  D). 

201.  (i)  Another  class  of  cases,  however,  though  a  small 
one,  exists,  in  which  the  predicate  standing  first,  the  pronoun 
is  found  before  the  subject:  Isa.  51,  19  ^*'^l^<"^p  ni"I  D^riK'.  Pr. 

30, 24. 29.  Cant.  6,  8. 9  ••n:)V  NM  nnx.  Lam.  r,  18  ^''^  xin  pnv, 
cf.  I  Chr.  9,  26  (riDn).  How  these  are  to  be  understood,  will 
appear  from  a  comparison  of  Pr.  6,  16.  30,  15. 18,  cf.  i  Sa. 
6,  9  :  the  pronoun  in  all  alike  is  an  imperfect  anticipation  of 
the  subject,  which  in  the  former  is  completed  by  the  noun 
following,  just  as  in  the  latter  it  is  completed  by  the  relative 
clause  following :  '  four  things  are  they,  the  little  ones  of  the 
earth '  is  quite  parallel  to  '  three  things  are  they,  (which)  are 
too  wonderful  for  me,'  '  three  things  are  they,  (which)  be  not 
satisfied,'  '  an  accident  is  it,  (that)  hath  befallen  us  ^.' 

Obs.  The  pronoun  anticipates  the  subj.  rather  differently,  Ez.  11,  15. 
21,  16.  And  may  not  Isa.  10,  5  '•Dn  DTU  Win  nT2Di  be  most  easily 
constnied  similarly  ?  the  order,  and  (in  the  Hebrew)  the  rhythm,  of 
*  and  a  staff  is  it  in  their  hand,  mine  indignation  '  closely  resembles  that 
of  '  to  us  is  it  given,  the  land,  for  a  possession.' 

(2)  The  pronoun  is  used  very  similarly  after  ""D : — Gen. 
27,  33  "I'^V  n^n  Nin  NIDX  ••D  who  then  is  he — the  one  that 

^  Otherwise  Ewald,  §  314*  {^du  selbst),  Delitzsch  (l.c^\  cf.  the 
'  enclitic'  oo»,  Noldeke,  Syr.  Gramm.  §  221. 

^  So  also  probably  Qoh.  6,  10  and  that  which  he,  even  man,  is,  is 
known  (Delitzsch,  Nowack). 


201.]  THE   CASUS  PENDENS,  273 

hunted  venison?  Ps.  24,  10  nu^DH  ^^r^  nt  ^^1^  ''D^;  elsewhere 
with  the  finite  verb,  the  relative  being  omitted,  Isa.  50,  9  '•O 

>:y''C^-i''  t^in  (cf.  60,  8  n^'^aiyn  ny^  ^^^<  ••ro.  i  Sa.  26, 14  nns  ^d 

n«"ip).  Job  4,  7  '^?^?  ''iPJ  ^<^^  ''p  z^;/^^  is  /^^  (that)  perished 
innocent  (§  161.  3)?  13,  19  noy  nn"*  Nin  •'D,  al.;  and  in  the 
plural,  Gen.  21,  29.  Zech.  i,  9.  4,  5  xh\^  HDn  HD  w/^^/  are 
they — these  }  =  what  are  these  1  With  nt,  Jer.  30,  21.  Comp. 
Ewald,  §  325a. 

(3)  It  is  found,  thirdly,  in  the  formulae  .  .  .  DH  xh^  and 
(in  the  sing.)  .  .  .  Nin  nt.  The  first  of  these,  if  Noldius  is  to 
be  trusted, occurs  only  Gen.  25, 16.  Lev.  23, 2  ^'^  ''IJ!^^  ^H  •^4'^. 
Nu.  3,  20.  21.  27.  33.  I  Sa.  4,  8.  I  Chr.  i,  31.  8,  6.  12,  15,  the 
construction  without  DH  being  far  more  common  (Gen.  36,  5. 
12  etc.).  In  I  Sa.  4,  ^7^<  has  a  disjunctive  accent,  and  the 
pronoun  following  seems  intended  to  give  it  emphasis — 
'  these — they  (  =  eben  diese)  are  the  gods  which  smote '  etc. 
(cf.  2  Chr.  28,  23);  but  the  other  passages  are  different,  and 
^?^5  is  apparently  devoid  of  any  particular  stress,  so  that  it  is 
most  natural  to  regard  DH,  as  Nin  above,  to  be  merely 
anticipatory.  If  this  explanation  be  rejected,  it  can  only  be 
supposed  that,  though  originally  DH  had  an  independent 
emphasis,  this  was  in  course  of  time  lost,  and  the  combina- 
tion used  without  regard  to  it'*^. 

Of .  .  .  Nin  nt,  the  only  examples  are  i  Chr.  22,  i.  Qoh.  i, 
17;  but  it  is  frequent  in  post-Biblical  Hebrew  (where  the 
two  words  even  coalesce  into  one  ^nt).  Qoh.  2,  23  /^'^  nt  D3 
Nin.  4,  8^.  5,  1 8b.  6,  2^  (in  all  which  the  order  is  different) 
belong  rather  to  §  198 ;  so  also  i,  10  (disregarding  accents). 

Obs.  In  Aramaic,  comp.  (i)  Dan.  2,  9  p^m  i^M  «-in.  Gen.  18,  25 
Onq.  "jDn  pr«  iSTQ^uip.  2  Sa.  2,  27.  4,  9  and  often  mn^  «^rr  D>;p. 
Ex.  2,6  ]>i  «"in  '^<^^^T>  >n?D.  Dt.  30,  12  Jems,  ^^nm^<  «^n  »^^n*ci  j<«?. 
Ps.  42,  4^nb»^  ^^in  ^^?.  63,4  -|-iDn  «"in  niD.   66,3  p:>n  }>rm  rr?o 

^  ^^in  "^n  made  more  pointed  by  the  enclitic  m,  as  >q  alone,  v.  8. 
Jer.  49,  19  al. 

^  Cf.  in  Arabic  Qor.  3,  8,  cited  by  Dr.  Wright,  ii.  §  124. 


274  APPENDIX  V,  [202. 

-f-imr;  (2;  Dan.  3,  15''.  .  .  n  nb^  win  ;r!i.  Ezra  5,  4  ;  3)  Dan.  4,  27 
snn'i  "jna  ^^''^  mi  wbrr.  Kx.  14,  25  Onq.  ^"^i  Nrriia:  nm  ni;  and  see 
Ps.  119,  84  Pc^h.  .  .  .  *cu(  )o£LO,  and  Noldcke,  .S)/r.  Gr.  §  311. 
Siniilarlv  in  the  Mishnah,  as  Abotli  2,  i  i"?  nh*;r  rnTT^  T"!!  N^n  iri<< 
c■I^^^;  2,  16 -jn'?:-E  i3\d  "jb-cbc'^u;  inDsV'D  brn  ^?irr  pi«<3,  etc. 


2.     6"^;;^^  Uses  of  the  Infinitive  with  Lamed, 

202.  The  use  of  the  infinitive  with  ^^\  and  pN  does  not 
differ  substantially  from  the  corresponding  Greek  construction 
with  tcniv  and  ovk  ecttlu  respectively  :  the  one  affirms,  the 
other  denies,  the  action  indicated  by  the  verb,  not  as  a 
particular  past  or  future  occurrence,  but  (in  virtue  of  the 
signification  of  the  inf.  and  7)  as  an  intention  capable  of 
execution  in  the  abstract :  i.e.  its  possibility  generally. 

(i)  2  Sa.  14,  19  T'^'^^  ^^  C3N  if  //  is  possible  tc  go  to  the 
right  hand  or  to  the  left  of  all  that  the  king  has  said  !  21,4. 
2  Ki.  4,  13  T|p"l3np  t^'^n  can  (/)  speak  for  thee  to  the  king.? 
2  Chr.  25,  9;  but  the  usage  only  becomes  frequent  later: 
Hag.  I,  6  {ter\  Esth.  4,  2  Nui?  pN.  8,  8.  Ezra  9,  15.  i  Chr. 
23,  26  n^^t^7  pN  W\h  ^y\  for  the  Levites  also  it  was  not  (i.e. 
they  had  not)  to  bear.  2  Chr.  5,  1 1  nip^HD^  ^yo^^  pX  it  was 
not  possible  to  keep  the  courses.  20,  6^  n^*^nn7  *]Dy  pNI  none 
can  stand  in  conflict  with  thee  (Dj;  as  Ps.  94,  16).  22,  9.  35,  15 
(had  no  need),  cf.  v,  3.  Qoh.  3,  14.  Without  7,  Ps.  40,  6 
y?^  ^iy  ps  the7'e  is  no  comparing  unto  thee,  ovk  fcrn  napn^dX- 
\uv  (TOL,  and,  as  the  text  stands,  Job  34,  18^ :  cf.  Ez.  18,  3. 

^  But  14,  10  is  different:  there  is  none  7i'it/i  thee  ^=^ beside  or  like 
thee:  cf.  Ps.  73,  25)  to  help  (and  decide  :  cf.  Lev.  26,  12.  33)  between 
the  mighty  and  (him  that  hath)  no  strength  (constr.  of  nD  pi^b  as 
□  ^2i«  y^'^  Isa.  40,  29).     Comp.  Ruth  4,  4. 

^  But  the  inf.  c.  alone,  without  either  p«  or  b  (§  204  e7id],  is  very 
much  opposed  to  analogy;  and  it  is  better  either  to  punctuate  itDNPr 
{inf.  abs.,  as  Job  40,  2.  Jer.  7,  9  :  Ew.  §  328"),  or  to  read  (with  LXX, 
Vulg.,  Ew.,  Dillm.,  al.)  "ip^rr. 


203,  204.]        THE  INFINITIVE  WITH  lAMED.  275 

(2)  Where  ^  is  found  instead  of  p^?,  it  denies  more  abso- 
lutely, and  categorically,  p^5  implying  that  though  the  attempt 
to  do  the  act  would  be  folly,  still  it  might  be  made,  but  N7 
implying  that  the  conditions  are  such  that  it  would  be  (or 
actually  was)  out  of  the  question  altogether: — Jud.  i,  19  **? 
.  . .  ^^^inp  Np  (where  p&<  would  not  have  been  strong  enough). 
Amos  6,  TO  there  is  no  mentioning  the  name  etc.  (for  dread  of 
the  consequences),  i  Chr.  5,  i  n")b|p  '^n^nnp  ^b\  and  he 
could  not  be  reckoned  for  the  birthright.  15,  2  HXb^p  N7  {must 
not);  and  in  Aramaic,  Dan.  6,  9  '"llIJ^OP  ^  '''^.  Ezra 6,  8. 

203.  With  the  substantive  verb,  the  inf.  with  7  expresses 
naturally  the  idea  o{  destination: — Nu.  8,  11  ^'^Vj  Vn*!.  24,  22 
lynp  iTH^  Qayin  shall  bey^r  consuming.  Dt.  31,  17.  Isa.  5,  5. 
6,  13.  37,  26;  cf  44,  15.  2  Ki.  16,  15^;  and  with  a  passive 
verb,  Ez.  30,  16  yiP^Hr'.  Scarcely  different  is  TWvb  HD  quid 
est  faciendum  ?  Isa.  5,  4.  2  Ki.  4,  13.  2  Chr.  25,  9  al. 

204,  This  usage  may  lead  us  on  to  the  so-called  'peri- 
phrastic future.'  Here  the  inf.  with  7,  expressing  as  usual  a 
direcdon,  tendency,  or  aim,  forms  the  sole  predicate :  the 
subject,  as  a  rule,  stands  first  so  as  to  engage  the  mind,  the 
purpose  which  is  postulated  for  it  follows ;  and  thus  the  idea 
arises  of  an  inevitable  sequence,  or  obligation,  though  not 
one  of  a  formal  and  pronounced  character,  which  is  expressed 
in  Hebrew  by  other  means\  Hos.  9,  13  nin!?  ^<''V1^i?  DnD5<l 
VJ3  and  Ephraim  is /or  bringing  forth  his  sons  to  the  slayer, 
— or  as  this  is  the  entire  scope  and  object  in  regard  to  which 
Ephraim  is  here  considered — is  to  or  must  bring  forth.  Isa. 
10,  32  yet  to-day  (such  is  his  haste)  ^W7  ^p  in  Nob  is  he 

for  tarrying,  or  micst  he  tarry.  38,  20  '•JVC^in?  ^''^  is  ready  to 


^  By  the  addition  of  ?2>  (on  the  analogy  of  "[m:  D^^b^^  ^'jr,  Ps. 
56,  13);  as  2  Sa.  18,  II  ?[b  nnb  ^Sji  and  it  would  have  been  iiicianbetit 
upon  me  to  give  thte,  Neh.  13,  13.  Ezra  10,  12  (Baer)  irbr  "[^113 
••ni^J?*?;  or  of  b,  Mic.  3,  i.  2  Chr.  13,5.  20,  17.  26,  18:  i  Sa.  23,  20 
''1^3  pn  ^dS")  and  it  shall  be  our  place  {or  for  us)  to  deliver  him  etc. 

T  2 


276  APPENDIX  V.  [204. 

save  me,  A.V.  Jcr.  51,  49^  Hab.  i,  17I  Ps.  32,  9.  49,  15  and 
their  form  bS'^'^  ni??P  is  for  the  wasting  away  of  She'ol' = 
must  Shcol  waste  away.  62,  10.  Pr.  18,  24.  19,  8  a  man  of 
understanding  niO  NVD7  will  be  finchng  prosperity.  20,  25 
will  have  lo  enquire.  Job  30,  6  \^Y?  23vm  piVn  must  they 
dwell  (R.V.).  I  Chr.  22,  5  rh^rh  V'^y^  '^'''h  ni^n^  must  be 
built  to  Yahweh  so  as  to  shew  greatness  exceedingly  etc. 
Ezra  10,  12  (Hahn)  \  TW^h  Xi'^y  T"!^^^.  Qoh.  3,  15. 

More  rarely  of  past  time  : — 2  Sa.  4,  10  '^  ""^^  "''^^  cui 
dandum  erat  viihi.  2  Ki.  13,  19  Tf\^X\}  percutiendum  erat  quin- 
quies  aut  sexies;  and  after  an  /w/Z/^fJ injunction  i  Chr.  9,  25. 
2  Chr.  8,  13  (cf.  Gen.  42,  25);  and,  more  freely,  11,  22  "'D 
IDvOn?  for  (it  was  his  purpose)  to  make  him  king.  12,  12 
n^nc^n?  xh  and  was  no  longer  for  destroying  utterly^.  26,5 
^^h  ^"^^1  and  he  set  himself  {KN .)  to  seek  etc.  36,  19:  cf. 
28,  23.  Also  Gen.  15,  12.  Josh.  2,  5  and  the  gate  was  about 
to  be  shut. 

In  a  question: — Gen.  30,  15  T\T\\i^\  and  art  thou  for  taking? 

Esth.  7,  8  nun  ''oy  nn^ron  r\^  m:i:h  djh.  2  Chr.  19, 2  yc^ii?n 

"ity^  wilt  thou  help  the  wicked?  cf.  Ex.  2,  14  with  1D1X. 

Obs.  I.  Isa.  44,  14  ib'n^^b,  if  the  reading  be  correct,  must  be  also 
added,  *  a  man  prepares  to — or  must — hew  him  cedars ;'  for  it  can 
scarcely  be  supposed  that  this  is  an  isolated  example  of  a  real  impf. 
in  b,  such  as  is  met  with  in  Ezra  and  Daniel  (^in*?,  \'\^r('l,  i^nb),  in 
the  Targ.  of  Ps.-Jon.  Ex.  22,  24  (nn':),  in  the  Talmud  (e.g.  "»2n>'?T 
ut  dent,  iiV)  eant,  i2?QMJbi,  "imp^bi,  llD^b,  in^^bi  ut  afferant,  etc.), 
in  Mandaic  (Noldeke,  Mand.   Graiiifn.  §§  166,   196',  and   also,  as  it 


^  *  Yea,  Babylon  must  fall'  (Ew.,  Hitz.,  Graf):  but  Rashi  para- 
phrases b^^-\•a3"'  ^bbn  nn  'jTDib  hdm;  and  similarly  Kimchi,  A.V. 

'^  Where  Del.  remarks  that  (e.g.)  nvc:r'?  may  have  the  signification 
of  either  est  facttiriis,  est  facicndtwi^  est  faciciido^ — the  tense  of  the 
subst.  verb  (which  is  implied  in  the  construction  itself)  being  determined 
naturally  by  the  connexion. 

^  Construction  as  Ex.  17,  i.  2  Sa.  16,  2  nnr::!  'jid^^'?  for  the  eating 
of  the  young  men.    19,  20^ 

*  Comp.  the  use  of  "?  wbi,  28,  21.  i  Chr.  21,  17. 


205 


.]  THE  INFINITIVE  WITH  LAMED,  277 


would  seem,  in  Assyrian ^  On  this,  in  addition  to  the  references  r^iven 
by  Dr.  Pusey,  Lectures  on  Daniel^  pp.  49,  623  (ed.  3),  see  Dietrich, 
Abhandlungen  (1846),  pp.  182,  186,  and  Lowe,  Fragment  of  Talmud 
Babli  (Cambridge,  1879),  p.  i  ff.,  who  shews,  by  instances,  that  it  has 
no  distinctively  jussive  force,  but  that,  as  Noldeke  says,  both  in  Man- 
daic  and  in  the  Talmud,  it  interchanges  freely  with  the  form  in  2 , 
without  any  difference  in  signification.  Indeed,  the  impf.  in  ^  seems  to 
be  but  a  phonetic  variation  of  that  in  :,  and  should  doubtless  be 
altogether  disconnected  from  the  Rabbinical  infin.  with  ■?  (see  Ohs.  2), 
although,  as  the  two  are  apt  to  approximate  closely  both  in  usage 
and  form — comp.  e.g.  Dukes,  Blume7ilese,  No.  44  (p.  96),  465  (fut.), 
599,  601,  662  (infin.) — they  have  been  supposed  by  some  to  have  a 
common  origin'^.  (On  the  forms  in  Ezr.  Dan.,  comp.  also  A.  A.  Bevan, 
Commentary  on  the  Book  of  Daniel^  1892,  p.  35  f.) 

Ohs.  2.  This  usage  is  employed  freely  in  later  Hebrew  ;  e.g.  Ahoth 
4,  22  Jost  or  Strack(3i  Taylor)  □^mm  nvnnb  D^n^m  m»D"7  □m'^M 
pT*"?  the  born  are  to  die,  and  the  dead  are  to  revive,  and  the  living  are 
to  be  judged  ;  and  in  such  formulae  as  inib  T^Q^n  the  Scripture  means 
to  say,  Kerithoth  9,  6  and  often;  iq^q'?  «D>^^  numquid  dice7idum? 
MJin^*?  timendum  est,  nn^"?  docendum  erat,  n«  j'?  ^D^"?  die  as  nobis  /«, 
-['7  IDI'?  dicam  tibi,  m^nD  iTD^nb  n^b  nnb  why  was  he  (obliged)  to 
say  ni!^rTD?  «D^D^«  lUJ^^bl  et  agendujji  ^r«/ inverso  modo  (Dietrich, 
I.e.,  p.  184  f.).     Cf.  the  common  t^i"?  ib  riTf  he  02ight  to  //^z/e  said. 

205.  Another  usage  of  the  inf.  and  P  is  to  be  connected 
with  that  gerundial  use  of  this  idiom,  which  is  well  known 
(Ewald,  280^ :  i  Sa.  12,  17.  14,  33  lo,  the  people  are  sinning 
^^^  so  as  to  eat  =  in  eating  with  the  blood.   20,  20  so  as  to 

^  It  is  hardly  doubtful,  however,  that  Ewald,  Cheyne,  Delitzsch 
(ed.  4),  and  Dillmann,  are  right  in  treating  mD"?  as  simply  an  error  of 
transcription  for  m3^  or  DIJ. 

2  In  some  of  the  passages  in  which  this  form  is  cited  as  a  future,  it 
seems,  from  the  construction,  to  be  really  an  injin.:  thus  Ex.  10,  28 
Jer.  -jbo"?  2?DU?  nn"?  «'?"i  nirDnb  «n!?  «in  ;  Y'\M^\.,Perlc7ischnure,^.  ^^, 
39  (  =  Esth.  I,  2  Targ.  II)  after  «Di  (p.  43,  26  is  nn?2b).  p.  62,4 
t^i^pD  «:«  i^inbl  .  .  .  "jnip  «n-i  «n\  Instances  of  the  inf.  Qal 
without  ?D  are  met  with  occasionally  in  Aramaic:  Ezra  5,  13  «:ib. 
Gen.  9,  14  Onq.  •'m::ri.  49,  6  b"n:)p  (absol.).  Lev.  13,  7  Ps.-Jon.  oi'^n. 
Ps.  105,  14  ^in^mbicb,  109,23  rr^nvb:?a.  Cant,  i,  8  ^nD"?;  in  the 
Talm.  bDib  J>DD3:  intrant  ad  edendum,  i^r)^?  etc.,  and  nrr'?  itself, 
Dukes,  No. 662  ^m*?  ^itdhq  inn  i^nD«  D"n\"i  uj^dd. 


27H  APPENDIX  V,  [206. 

aim^  or  aiming^  at  a  mark.  36.  i  Clir.  22,  5  PHin^) ;  ils  use, 
viz.  after  a  particle  of  comparison,  where  the  sense  so  as  to 
merges  into  that  of  /;/  respect  of.  Gen.  3,  22  }'c  shall  be  as  one 
of  us  riyip  so  as  to  k7jow  etc.,  which  does  not  differ  from  in 
respect  0/ knowing  good  and  evil.  41,  i^Tw\  Pr.  26,  2  "l^SV^ 
fjw  "(l"*"!^  "^w  (cf.  25,  3).  2  Sa.  14,  25  now  as  Absalom  there 
was  no  man  fair  in  Israel  ^ND  PfH? — either,  /or  praising 
(  =  to  be  praised)  exceedingly,  LXX  alvcTos  (T(p6bpa,  or  in 
respect  ^praising.  Isa.  21,  i  ^xh  1'^Vl  HIDIDiD  as  whirlwinds 
in  the  South  (Gen.  12,  9  R.V.  mar g.)  for,  or  in' respect  of. 
sweeping  through.  Ez.  38,  9.  16.  i  Chr.  12,  8  X::'^r\r\  h^  D^xn^k^ 

206.  The  inf.  with  7  also  appears  in  continuation  of  a 
finite  verb,  the  particular  sense  to  be  assigned  to  it  being 
determined  by  the  mood  of  that  verb,  but  implying  generally 
the  presence  of  some  aim  or  purpose  : — Ex.  32,  29  ^yv  1^<70 
n:D-in  cum  DD'^^y  nn^l  .  .  .  rwrs'h  DVn  fin  your  hand  (i.  e.  con- 
secrate yourselves,  2  Chr.  29,  31)  this  day  unto  Yahweh,  .  .  . 
and  he  for  placing  upon  yourselves  a  blessing  (i.e.  and  act  so 
that  a  blessing  may  be  bestowed  upon  you).  Lev.  10,  10.  11 
(cf.  R.V.  viarg:") ;  i  Sa.  8,  12  n'^b]  (after  a  fut.).  i  Chr.  6,  34. 
12,  33.  2  Chr.  2,  8  (continuing  vh^),  v.  7).  7,  17.  30,  9  and 
wilt  de  for  returning;  Amos  8,  4  ye  panters  after  the  needy 
n^3^2^  and  (that  are)  for  making  (or  that  would  make)  to  fail 
the  poor  of  the  land.  Isa.  44,  28 ^  56,  6"^.  Ps.  104,  21  (all 
after  the  ptcp.) ;  Jer.  17,  10^.  19,  12^  (continuing  nc^ys).  44, 
14.  19;  Ez.  13,  22  ptnh  (continuing  ni^n).  Job  34,  8''^  Ps. 

1  Cf.  Ex.  24,  10  as  heaven  itself  nrrToVy^r  brightness. 

^  But  the  construction  is  here  somewhat  forced  ;  and  it  is  possible 
that  these  two  verses  do  not  stand  in  their  original  context. 

^  The  rendering  'even'  (A.V.,  R.V.)  in  these  passages  and  in  Qoh. 
9,  I  does  not  represent  properly  the  force  of  the  Hebrew. 

*  At  least  the  accents  and  the  parallelism  suggest  that  nin*^'?'!  is 
the  continuation  of  cnb:n  rather  than  of  ini^^'"?. 

^  If  riDb'PT  be  treated,  as  is  done  by  Ew.,  Del.,  R.V.,  as  parallel  to 
niNi  rather  than  to  manb. 


207,  2o8.]  ORDER    OF  WORDS,  279 

25, 14.  109,  16  nn^lCT  nn7  HNIDJI  and  is  for  slaying  etc.  Qoh. 
7,  25  (Delitzsch,  Nowack,  R.V.).  9,  i  "inh^  (after  Tin:"!). 
Whether  i  Chr.  10,  13.  Neh.  8,  13  belong  here  is  doubtful'^ 

Ohs.  Only  once  thus,  oi  past  time,  in  an  earlier  author,  i  Sa.  14,  21'' 
now  the  Hebrews  had  been  to  the  Philistines  as  aforetime  (of.  2,  27. 
19,  7.  2  Sa.  19,  29),  in  that  they  went  up  with  them  to  the  camp, 
nvn"?  nnn  d^I  and  they  also  were  for  being  with  Israel.  But  the  v. 
seems  clearly  meant  to  describe,  not  a  purpose  or  preparation,  but  a 
fact ;  and  though  a  sense  of  the  former  is  evanescent  in  some  of  the 
passages  where  the  inf.  and  b  is  used  by  the  Chronicler  (§  204),  this 
must  not  be  assumed  as  a  matter  of  course  in  an  early  writer.  In  point 
of  fact  LXX.  Pesh.  (perhaps),  Vulg.  for  rrnn  0:1  l^nD  read  ^y  112D 
r[r:iT\  (Targ.  adds^iT\)\  and  this  on  the  whole,  though  it  involves  the 
insertion  ofi^«  after  □  nay n  (ol  ovns  LXX),  seems  preferable:  'and 
the  Hebrews,  who  were  etc.  .  .  .  ,  they  also  turned  (2  Sa.  3,  12)  to  be 
with  Israel : '  cf.  v.  22. 

207.  Occasionally  the  7  introduces  the  inf.  merely  as  the 
object  of  a  verb: — Isa.  5,  2  D'^n:)!;  Tm^  Ip''!.  Esth.  4,  13  think 
not  ie  evasuravi  esse.   1  Chr.  29,  17. 

3.     Order  of  Words, 

208.  The  following  illustrations  of  variations  in  the  order 
of  words  (noted  briefly  by  Ewald,  §  309^)  may  be  useful : — 

(i)  Object,  verb,  subject.  This,  the  effect  of  which  is  to  throw 
emphasis  on  the  object,  is  fairly  frequent ;  and  examples 
from  two  or  three  books  will  be  sufficient:    i  Sa.  2,  19  P'^yDI 

iroN  ib"n^yn  j^p.  7, 14.  15,  i  '»''''  n^^  •'nx.  17, 36.  25, 43.  28, 
i8i\  19^  I  Ki.  14,  II.  Isa.  6,  5^^  ')^<-l  nixnv  '»""'•  i^dh  nx  '•d 
>yy^.  9,  7.  26,  9l>.  40,  19.  64,  I.  Ps.  II,  5^.  139,  16  lX"i  ••D^?: 

Ti'^y.  Job  5, 2.  14, 19.  15,30- 

(2)  Object,  subject,  verb.  This  is  exceedingly  rare,  except 
with  the  participle,  when  it  is  the  usual  order: — 2  Ki.  5,  13. 

^  Unless  the  true  reading  be  that  of  LXX,  Pesh.  (so  Bickell)  n^n  ^a'pi 
(cf  I,  16),  which  is  very  possible,  as  the  meaning  of  "m  is  doubtful. 
Griitz  conjectured  *^^nb")  (i,  13.  2,  3.  7,  25). 

^  With  §§  202-206,  comp.  Ewald,  237'',  295^,  35 1<^. 


28o  APPENDIX  V.  [208. 

Isa.  5,  17.    28,  17^' 120*^''  D^D  nnDI.  Jcr.  34,  5^'.  49,  II.  Ps.  51, 

5.  Pr.  5,  2^'  nvj"'  yntiV  nyn^i.  r,.  Qoh.  12, 14:  but  with  the 

ptcp.,  Gen.  37,  16  C^plJD  "^Tjb^  '•HN  nx.  41,  9.  Jud.  9,  36.  14,  4. 
2  Ki.  6,  22.  Jer.  i,  11.  7,  19  D"'D''VDO  bn  'TlNn.  45,  4.  51,6  al. 

(3)  Subject,  object^  verb.  Here  the  subject  is  followed 
immediately  by  the  object,  with  which  it  has  no  direct  con- 
nexion ;  a  break,  often  reflected  in  the  accentuation,  is  thus 
produced,  which  by  inviting  a  pause  almost  gives  to  the 
subject  the  prominence  of  a  casus  peiidens :  at  the  same  time, 
in  prose,  a  poetical  colouring  is  conferred  upon  the  phrase 
by  the  verb  being  transferred  to  the  end,  w^hile  in  poetry  the 
monotony  of  two  similarly  constructed  parallel  clauses  may 
be  avoided :— Gen.  17,  9  "^WD  Win  nnxi.  23,  6^>  (^  C^>N 
lllp  xhy^  would  have  been  a  little  dull).  Jud.  17,  6.  Lev.  7, 
i8c.  21,  10  (allows  stress  to  rest  on  \'^^^  and  VlJn).  13.  26,  8. 
I  Sa.  20,  20  "'^^l  (unless  the  reading  of  LXX,  §  163  Obs.,  is 
to  be  here  preferred).  Isa.  3,  17.  11,  8^.  13,  18.  17,  5.  26,  19. 
30,  24.  32,8  X^^  nnnj  nnji  but  the  liberal  man — he  coun- 
selleth  liberal  things.  Ez.  18,  19.  27b.  23,  25^T'niini  T^jn  n^ii 
inp\  34,  19.  36,7.  Hos.  12,  II.  Ps.  6,  lo^   ID,  14.   II,  5''. 

56, 7  niot^''  ••npi;  r\'or\^,  jer.  32, 4^^  rry  n«  rryi  ^d  dv  i^'Q  nnni 

^J*'^<"ln.  34,  3.  2  Chr.  31,6,  which  perhaps  justifies  the  i\Ias. 
text  of  2  Sam.  17,  27-29. 

Ohs.  A  tendency  may  often  be  observed  in  the  Aramaic  portions  of 
Daniel  and  Ezra  to  throw  the  verb  to  the  end.  With  the  place  of 
the  mfin.  in  Isa.  42,  24.  49,  6  i^-vrnb  "j^-im^^  n^:?3i  conip.  Dt.  28,56 
3!?n  nb:-i  F]D  nnoD  «b  "\\r^<.  Jud.  9,  24  ciur'?  cdii.  Neh.  10,  37. 
Esth.  3,  13^  =  8,  11^.  2  Chr.  31,  7.  10;  and  in  Aramaic  Ezra  4,  22  (i!?«? 
object  to  iii^nS).  5,  9.  13.  Dan.  2,  16.  18.  3,  16  (DjnE  not  connected 
with  n^i  ■?!%  but  the  obj.  to  "inunnV:  the  order  in  Pesh.  is  similar). 
4,  15  ^Dnimn'?  «iM)D  J^"7D>  i-?'?.  5,  8.  15^;  6,  5  seems  rather  to  re- 
semble Lev.  19,  9.  2  Sa.  11,  16.  The  so-called  *  periphrastic  future' 
has  also  commonly  the  same  position  (§  204). 

(4)  Verb,  object^  subject.  This  order  emphasizes,  as  Ewald 
says,  the  subject  at  the  end: — Gen.  21,  7  TTs'^  D'»J2  np'^m. 
Nu.  5,  23.   19,  7.  18.  Jud.  12,  II.  13.  I  Sa.  15,  33.   I  Ki.  8, 


209.]   ON  CONSTRUCTIONS  OF  THE  TYPE  '♦y'^n^n  CDi\  28 1 

63^  19, 10.  Isa.  19, 13  n^'Dnt^  n:)a  nn^^D  nx  iwn.  Jer.  31, 2. 

36,  9.  24.  48,  4.  Jon.  3,  8.  Ez.  23,  47.  Ps.  34,  22  ;  otherwise 
rare,  except  when  the  object  is  the  light  pronominal  in&<,  DHK, 
etc.;  Ex.  12,  6.  Jer.  3,  11  (nt^sj).  49,16. 


4.     On  Constructioits  of  the  type  ^^^^^'^  Di''^. 

209.  As  is  well  known,  when  a  substantive  in  Hebrew  is 
defined  by  the  article,  an  accompanying  adj.  or  partcp.  is,  as 
a  rule,  defined  by  it  likewise  (e.g.  ^^'^  "^^^^n).  In  post- 
Biblical  Hebrew  (the  Mishnah  etc.)  it  became  customary  in 

such  cases  to  omit  the  article  before  the  subst.  (as  n^nsn  nDi3 

<  .... 

the  great  Synagogue,  Pin  ^^^.^  the  evil  inclination) ;  and  the 
beginnings  of  this  usage  are  traceable  in  the  Old  Testament. 
It  may  be  of  interest  to  collect,  and  if  possible,  to  analyse  the 
principal  instances  that  occur. 

(i)  With  an  adjective.  Here,  though  the  cases  altogether 
are  relatively  few,  the  usage  appears  to  have  arisen  in  con- 
nexion with  familiar  words,  which  were  felt  to  be  sufficiently 
definite  in  themselves,  without  the  addition  of  the  article,  as 
D^\  Gen.  I,  31  Wl^  C3^\  2,  3  '•^''nti^n  DV  HJ^.  Ex.  12,  15  D^D 
Tnt:^n  DI'*  ny  pt^Nnn.  18.  20,  10  (in  the  Decalogue)  =  Dt.  5,  14 

•'j;'»nt^n  dv  n^<.  Lev.  19,6.  22,27;  ■^;fn  court,  iKi.  7,8  nvn 

nn^^^^  the  other  court  (see  R.V.).   12  rhv^yr\  nvnl  2  Ki.  20,  4 

Qre.  Ez.  40,  28  •»D'»:an  "^VH.  31  nm^'^HH  nvn;  ny:^,  Ez.  9,  2 

jvi^yn  nv^  (so  2  Chr.  23,  20).  Zech.  14,  10  pti^^in  "ny^;  NHD, 
Jer.  38,  14  ni.T  n^'na  I^N  •'^^i't^^n  NUD, — the  last  three  words 

^  The  substance  of  this  section  appeared  originally  in  iht  Journal  of 
Philology,  xi.  (1882),  p.  229  f.  Comp.  also  Ew.  §  293^;  Ges.-Kautzsch, 
§  126.  5,  rem.  i. 

2  The  *  great  court '  was  that  which  enclosed  both  the  Temple  and 
the  official  buildings  constituting  the  Palace  ;  the  *  other  court '  was 
that  which  was  entered  through  this,  and  which  surrounded  the  actual 
residence  of  the  king.  Comp.  the  plan  in  Stade's  Gcsch.  dcs  V.  Israel, 
i.  p.  314  f. 


282  APPENDIX    V.  [209. 

denoting  well-known  parts  of  the  Palace  or  Temple^:  with 
words  defined  hy  ^D  (rare),  Gen.  1,21  ...  rmy\r\  njnn  C'D^  b 
(so  Lev.  II,  46'');  .  .  .-IC^X  iTnn  tTDJ  ^D  Gen.  9,  10.  Lev.  11, 
10;  or  by  a  numeral,  Gen.  41,  26  nDilDH  niQ  ^3'^  (followed 
vv,  26.  27  by  the  regular  idiom)^.  Nu.  11,25  ^''^  D^'V^r 
D'^iptn :  wiUi  a  proper  name,  Jud.  14,  3:  cases  hardly  redu- 
cible to  rule,  Lev.  24,  10  ''S5Nnc^\-!  ir\S  nx  (cf. — though  this 
depends  only  on  the  punctuation,  and  is  followed  immediately 
by   ^^y\   t^^Xn— 2  Sa.  12,  4    "i'tJ^Vn  ^^^).    i  Sa.  6,  18  i5?« 

nbn:in  (read  J^n:).  12, 23  nn^Dn  inn.  16, 23  nynn  nn.  19, 22 

i?nan  nu  (read  wqth  LXX  \^}r\  nu),  2  Ki.  20,  13  nio.n  IDK> 
(in  the  ||  Isa.  39,  2  niDH  pi^n)  Jer.  6,  20  ^"^t^n  nDfJ  (but  Ct.  7, 
10  n^ii^n  p^j  see  Ewald,  §  287^).  17,2.  Zech.  4,  7  bn^.n  nn. 
Ps.  104,  18  tih'^'h  D\na:n  Ti'''^r\.  Ezra  10,  9  '♦j;"'2^*n.n  c^nn  Nin 

(the  only  instance  with  C^nn  in  the  O.T.)^   Neh.  9,  35*. 

(2)  With  a  participle : — where  the  subst.  is  a  term  definite 
in  itself,  as  a  proper  name,  Dt.  2,  23  niDDID^  □"•^C^vn  DnnS3, 
or  limited  in  virtue  of  its  own  character,  Jud.  16,  27  n^7l^3 
^:ii  n^snn  ^>\^  D^D^^^.  Ruth  2,  6  (read  nntj^n^).  Nu.  28,  6  n^v 
.  ..n''it:^j;n  Tron.  Dan.  9, 26^  cf.  with  d''ij,  IMi.  4,  II  D^nn  Dn3 

.  . .  DnrDNH.  Ez.  2,  3^-  or  by  i?:3,  Gen.  i,  21  (so  Lev.  11,  46'^^: 
see  under  i).   28  X'^'^'^  ^^  ri'^^'^n  njn"i?3.  7,  21  t^^Dinn  nc;a-b 

^  But  DV,  "\:jn,  nr^r,  i^ia'D  are  everywhere  else  construed  regu- 
larly, even  in  the  same  phrases,  as  i  Ki.  7,  9.  Ez.  40,  17.  19,  32.  42,  1 
etc.,  the  only  exception  being  the  n.  pr.  pD\nn  Ti^n  Ez.  47,  16. 

^  Comp.  with  nbj^n  Gen.  21,  29.  On  some  instances  with  mn,  cf. 
the  writer's  notes  on  i  Sa.  14,  29.   17,  12.  17. 

^  But  Dt.  29,  7  (cited  by  Kautzsch,  §  126.  5,  rem.  i'')  ^\r:on  '-2^ 
(so  I  Chr.  26,  32),  ^Mj^nn  is  plainly  a  genitive  :   cf.  Jud.  18,  i.    i  Chr. 

23,  14- 

*  But  Neh.  3,  6=12,  39  n:u:"'n  "irir,  there  is  doubtless  an  ellipse  of 
some  subst.  before  n:"a:'rT, — whether  i^yn,  or  noinn,  or  nainn:  cf 
Guthe  in  the  Zeitschr.  des  Deiitschcn  Pal.-VcrcinSy  1885,  p.  279. 

^  See  Ew.  §  331^(1);  Ges.-Kautzsch,  §  138.  3^;  or  the  writer's  note 
on  1  Sa.  9,  24. 

®  Where,  however,  cn:i  'Th^  should  probably  be  omitted  with  LXX, 
Cornill. 


209.]    ON  CONSTRUCTIONS  OT  THE  rF/'>5' T?f  l'  ^^'.  283 

pxn  ^y.  Lev.  II,  46b  )f'-\);^r\  ^V  nvni^n  ^arb,  or  a  following 
gen.,  Ez.  2  1,  19  :  other  cases,  i  wSa.  25,  to.  Jer.  27,  3.  46,  16 
=  50,  16  ^5^^'^  n"in  //^^  oppressing  sword.  Ez.  14,  22^  32,  22 

nnnn  ^'h^ir\  T^hhn  d^^d  (so  ?7.  24,  but  v,  23  d^^dj).  Pr.  26, 18. 

Ps.  119,21  (if  the  accentuation  be  correct):  with  a  passive 
partcp.  Isa.  7,  20  HTiDe^n  nyn.  Jer.  3?,  14  ntn  M^jn  idd  dn. 
Zech.  11,2  Kt.  Ps.  62,  4  n^'imn  "11 J ;  very  anomalous  (but 
dependent  only  on  the  punctuation)  Jud.  21,  19  TvyS^X\  nppDp 

Obs.  Although,  after  a  subst.  defined  by  an  art.,  Heb.  idiom  uses  regu- 
larly n -in,  n^-trr,  n^^i^rT  (as  mmmn,  r\\'i^r\  Dnnn)^  yet  after  a  subst. 
defined  by  2ipronom.  suffix,  it  is  to  be  noticed  that  the  art.  is  not  used :  see 
Gen.  24,8  n^il  ^HiM^i^):)  n^p:").  Dt.  5,  26  m  Dllb  ^A?^  their  heart.  21,  20 
np::^.  Josh.  2, 14  m  1:12-1  n«.  20.  Jud.  6,  14.  2Chr.  24, 18;  Ex.  10,  i 
n^N  >nhV^ //z^j^  my  signs*,  ii,  8  nb«  "|n2y  "jD.  Dt.  11, 18  nbi?  *"iii-n«. 
I  Ki.  8,  59.  10,  8.  22,  23.  2  Ki.  I,  13.  Jer.  3r,  21  end.  Ezra  2,  65.  Neh. 
6,  14.  The  only  exceptions  (if  I  am  not  mistaken)  are  Josh.  2,  17 
n-Tn  TTn5>n^%  where  the  slender  of  rr in  is  a  sufficient  indication  that  the 
text  cannot  be  sound  (cf.  Gen.  24,  8  above);  and  2  Chr.  i,  10  mn  f  ?2yn^^ 
bnjn,  where  the   art.  may  be  due  to  the  influence  of  the  following 

^  Where,  in  view  of  the  fact  that  m:2"i  D^21  are  the  objects  of  de- 
liverance in  7JV.  16.  18.  20,  it  seems  better  to  vocalize,  with  LXX,  Pesh., 
Symm.,  Vulg.,  Cornill,  D>«'i?iQn. 

^  In  I  Chr.  25,  23  n^crf  iru:  must  doubtless  be  read  for  n^isn  lyr. 
as  in  the  parallel  2  Ki.  14,  13. 

^  But  in  Phoenician  }  ir^n,  as  in  Moabitish  n^<";  noin:  see  'Notes 
on  Samuel,  pp.  xxviii,  xc. 

*  Add  Ex.  9,  14,  where  both  the  sense  and  symmetry  of  the  verse 
are  much  improved,  if,  with  Hitzig,  we  read  "ji  n'?^^  \nt:an  '^D  n« 
for  "1 2 b  b«  'q  bD  riN  :  cf.  the  frequency  of  the  same  combination,  '  thou, 
thy  servants,  and  thy  people,'  previously  (7,  29.  8,  5.  7.  17.  25). 


INDEX    I. 


* 


The  references  are  to  the  sections,  except  where  otherwise  marked. 
0.  =  Ods. ;  n,  =  note. 


Abstract  word  as  predicate,  i88.  2, 

189.  2,  192.  2. 
Accusative,  1 35 . 6  ;2. ,  1 6 1 .  2  (with ;?.), 

3  with  n.,  and  0},  0?,  193, 194. 
Aorist  and  perfect  senses  of  perfect, 

8  O. 
Apposition,  186  ff. 
Arabic  usages,  64?2.,  70;?.,  122  (9., 

135-  7  0.,\^\  0,,  161.  in.,  2n.y 

163  n.,  175  n.,  i76ff.,  185,  186- 


188, 
'in. 


192-194,  197,  199;?.,  201. 


ArsLm3iic,60.^n.,2y^n.,i^in.,i^gn.y 
198  end,  and  0.'^,  200  ^w^  (with 

0.),  201. 3  a,  204  o},  208. 3  a 

Article  with  predicate,  135.  7,  199. 

—  uncommon  use  of,  209. 

—  not  used  with  m  or  nb^   after 

subst.  with  suffix,  209  0, 

Case-endings,  survival  of,  182. 
Casus  pendens,  123,  197. 
Chronicles,  idioms  of,  "jSn.,  I2*jyn., 

128,  164  0.,  197.  I,  3,  202,  204. 
Circumstantial  clause,  I56ff. 
Cohortative,  44,  45,  47,  49,  55,  58 

0}y  182  end. 

—  does  it  =  7/iust  ?  51-53. 

—  of  past  time,  54. 

—  with  1,  60  ff. 

Cohortative  form  after  o,  69,  72. 

—  form  in  third  pers.,  45  n. 

—  form  in  verbs  r\"\  47. 
Continuous    action     expressed     by 

participle,  31,  135.  i,  2. 
'Conversive,' meaning  of  term,  6 7  0.^ 
Co-ordination  in  place  of  sub-ordi- 

nation,p.i3i,§  I49«.,i57, 196. 


Copula,  is  it  expressed  by  pronoun 

of  3rd  pers.?  198  ff. 
Counter-tone,  Sgn. 

*  Descriptive  *  clause,  156. 

'  Energetic'  mood,  183,  185. 
Esther,  39^,  133,  135.  2  0.,  5. 

Final  sentences,  41,  62-64. 
Frequentative  force  of  impf.,  30^  33^ 

136  5  0. 
—  ofpf.withze'dzze'consec.,  113. 4, 120, 

Habitual  actions  expressed  by  impf., 

30,  32,  33- 
Hebrew  words  and  forms  : — 
1^?,  115,  138  0, 
'>bM^y  55,  115,  116. 
T^^,  27  iS,  115. 

—  in  apodosis,    136  a,    C.^,    139, 
141,  142. 

in«  and  perfect,  17. 
niD  ""i^  and  imperfect,  397. 
1^^?,  HDD^^?,  115,  116. 
j^h?  in  circumstantial  clauses,  159 
(^>«i),  164. 

—  with  inf.,  202.  I. 

i:2^N  construction  of,  197.  2. 

^i^,  50^  57  ^'^^^>  62  n.,  115. 

...  an  r^b^,  201.  3. 

^bii,  139. 

Di^  with  impf.,  115  t.,  136,  142  f 

—  with  perf.,  17,  138  f.,  144. 

—  with  parte,  135.  4,  137. 
xb  C«  and  perf,  14  a. 

.  . .  «Tn  ^:J^^,  200. 

nuji^  with  impf.  =^  inf.,  39  /3. 

—  =w/io  so,  etc.,  115. 


286 


INDEX    I, 


Hebrew  words  and  forms  {cont.)  — 
.  .  .  Mirr  i\rN,  199  O.    * 
^^^^  .  .  .  ^^'?  i^rh^,  198  0} 
.  .  .  i^TH  nn«,  200. 
■ji,  115  (p.  133). 
^"jn,  162  ;/.,  164, 
112^2,  41. 

rr,  19.  2,  p.  131  f.,  §  116,  135.  4. 
Nbrr,  115  (p.  132),  116. 
1  .  .  .  (on)  Nin,  169. 
Nin  (i^M,  en)  after  iu:^<  198  0}, 
199  0. 

»s"in  («^n)  signifying  the  presence 
of  the  subject,  199  n. 

rr:n,  n:m,  135.  3,  6,  160  6>. 

n-  /^<:.,  53  (p.  58),  182  and  0. 

n  _  for  n  —  in  cohortalive,  45  7t. 

^  for  wn  I  impf.  Piel,  66  /2. 

"1  with  volimtative,  59,  60. 

1  foro,  84a,  173,  174. 

•)  introducing  question,  119  7. 

T  in  pred.  or  apod,  with  impf.,  125, 

136^. 
1  in  pred.  or  apod,  with  no  verb, 

125  6>.,  1365,  1387. 
(nn«i,  cjn,  ^^^,  nDi,-ny"i,  124, 

136a  0.) 
"1  in  circumstantial  clauses,    157- 

160,  161  0, 
^  linking  together  two  clauses  un- 
der a  negative,  64  n.y  pp.  1 30, 

133- 
")  demonstrative  force   of,    108 «., 

119,  122,  p.  245. 
0  in  answer  to  2  or  D  with  infin., 

etc.,  127/8,7. 
. .  .n^m,  121,  with  6>.^  0.- 
...>r7n,  78,  165  0. 
. . .  ^nn,  61-63,  121  0."^ 
«Jn,  wbi,  149. 

^b^  and  impf.  of  past,  42  i3,  85  71. 
]^_,  p.  6f.,  §  151  «.,  183. 


Hebrew  words  and  forms  [cont.) — 
.  .  .  h<Tn  m,  201.  3. 
DT.:,  c-i'-2,  2^ a,  115. 
IDN^  parenthetic,  33  a  0. 
2?nn  2^1%  507  0. 
DV  and  impf.,  2%  end. 
\D^  with  inhn.  and  b,  202.  i. 
l^Ti^D  and  pf.,  18. 
—  and  impf.,  33  <5,  115. 
'-a  =  thai,  395,  115. 
^-^^when,  17,  115  f.,  127  ;S. 

0  after  an  oath,  139  71. 

DN  O,  14a,  17,  115,  139  w. 

nnr  o,  141,  142. 

T::ro:),  18,  115  :p.  133). 

«b,  115,  116. 

Nb  in  circ.  clauses,  162,  164. 

«V  with  ju-sive,  174  0. 

«b  with  participle,  162  « 

j^b  with  inlinitive  and  b,  202.  2. 

\nbib,  41  with  0. 

nnb,  204  0. 

lb,  >'?t'7,  115,  139  f.,  142,  I44f. 

im"?,  204  0. 

^'^S  39  7»  ii5>  116. 
pDb,  41  (9.,  55,  115,  116. 

p«D  and  impf.,  39  7. 
^ITD,  33  «. 
niTDyb  no,  203. 
.  .  .  ^?D,  62  with  «. 
^n  with  perf.,  19.  2. 
^n  with  imperf.,  37  a. 

expressing   a    wi^h    {=  O 

that ...),  p.  134. 
. ..  ^<in  >?D,  201.  2. 
;n>  >?:),64a,  115. 
]?3  and  infin.,  41. 
\nD,  115,  116. 
i^:,  48-50,  1 19  5. 
ly  of  past,  27  )9. 
11?  of  future,  17,  115,  116. 
Dh<  ir,  17. 

^nn  or  rr^s*  ny  with  perf.,  19.  i. 
_\D  ly,  115. 
^...  Tir,  169. 
13113?  construction  of,  197.  2. 

1  TD^D  iiy,  123^3. 

apy,  115. 

ny  and  impf.,  28  e7id. 
;d,4I  0.,  115,  116. 
_TL%  115. 


INDEX   I. 


287 


Hebrew  words  and  forms  {co7tt.) — 
-iiD«  nnn,  1237. 
n— ,  n-,  181  n. 
rrn-,  182  0. 

T    IT 

Hypotheticals,  implicit : — 

double  perfect  with  waw  consec, 

147-149.  cf.  p.  131. 
imperative,  150,  152. 
double  jussive,  152. 
perfect  followed  by  o,  153. 
perfect  followed  by  impf.  alone, 

154- 

Imperative  in  poetry,  57. 

—  and  "1  =  jussive,  65. 

—  continued   by   perfect   and   waw 

consec,  112. 

—  defiant  or  ironical,  50/2.,  152. 
Imperfect,  inceptive  force  of,  21,  27, 

185  (p.  244). 
Imperfect  (alone)  : — 
of  past,  27,  83-85. 
of  present,  28. 
implies  reiteration,  21,  30,  32-33, 

1365  0. 
in  similes,  34. 

qualifies  another  verb.  34  end,  162. 
represents  different  English  auxi- 
liaries, 37-40. 
after  final  conjunctions,  41,  115. 
unapocopated   form   with  jussive 

force,  44,  47. 
d(ri'i'5fcTa;s  (after  pf.),  2*]^end^  154. 
aavuhiroos  in  circumstant.  clauses, 

162,  163. 
Imperfect  and  waw  consec.  (o) : — 
form  assumed  by,  69-72. 
=  and  so,  "J 4  a. 
^  and  yet,  74/3. 
anticipatory  use  of,  75. 
epexegetical,  76. 
does  it  denote  a  plupf.  ?  76  0. 
relating  to  present  time,  79. 
expressing  a  general  truth,  80. 
how  applied  to  the  future,  79  end, 

81,  82. 
introducing  pred.  or  apod.,  127. 
in  protasis,  138  ii,  139,  140. 
Imperfect    with    simple    zuaw,    84, 

134. 


Infinitive  passing  into  finite  verb, 
113  end,  117,  118. 

—  exceptional  use  of,  p.  176  w. 

—  position  at  end,  208.  3  0. 
Infinitive  and  b,  with  ;^i^,  UJ^  «b,  202. 

—  after  subst.  verb,  203. 

—  to  express  must,  204. 

—  gerundial  use  of,  205. 
Infinitive  and  bi  in  continuation  of 

finite  verb,  206. 

—  as  the  object  of  a  verb,  207. 

Jussive  form  after  o,  70,  71. 
Jussive  form,  how  used  of  past  time, 
83,84(cf.  173-175)- 

—  difficulties  in  use  of,  170-175. 
Jussive  mood  : — 

form,  46,  172  0. 
\w  first  person,  46  n. 
use,  50,  56-58. 
with  1  of  past  time,  63,  64  0. 
with  •)  after  a  negative,  or  interro- 
gative, 64. 
after  '•d  or  nn,  62. 
in  hypoth.  propositions,  150-152. 

Late  usages,  1277W.,  133,  135.  i  0., 
40.,  6  0.^  175  a,  201.  3,  202, 
204,  206,  209. 

Loan-words  in  Hebrew,  I78«. 

Metheg,  89  ;2.,  p.  135^2. 
Moabitish,  67  w.,  181  «. 
Modal  forms,  44,  47,  183. 
'  Modal '  perfect,  19. 
'  Must!  constructions   translateable 
by,  390,62  ;/.,  175,  204. 

Nehemiah,  39^,  78  n.,  133,  135.  5. 
Nominative  absolute,  197  ff. 

Order  of  words  exemplified,  135.  4, 

160  0.,  208. 
*  Ought!  expressed  by  impf.,  39  a,  ^8. 

Participle,  31,  35  «.,  121  0},  126, 
135,  166-169. 

—  passing  into  the  finite  verb,  117, 

162. 

—  with  hypoth.  sense,  i  2 1  (9.  with  «., 

cf.   126,  165. 

—  in     apodosis,    135.  3  C*.^    1366, 

137^>  143- 


288 


INDEX   I. 


I'nrticiplc,  position  of,  135.  4,  208.  2. 

—  accompanied  by  siibst.  verb,  1 35. 5. 

—  subject  not  expressed,  135.  6. 

—  in  protasis,  137,  145. 

—  in  circst.  clauses,  160,  161.  2,  165. 

—  absolute,  165. 

Pause,  influence  on  tone  of,  101-104. 
Perfect  (alone),  7  ff . 

—  states  (general  truths,  12. 

—  states  a  resolve,  13. 

—  how  used  of  fut.  time,  14,  81. 

—  corresponds  to  English  plufp.,  16. 

—  corresponds  to  paullo-post  fut. ,17. 

—  in  apodosis,  18,  1367,  1387,  139. 

—  modal,  19. 

—  precative,  20. 

—  after  ^'2^that,  39  5  0. 

—  in  protasis,  13S,  139,  144. 

—  hypothetical,  153,  154. 

—  dci'i'S^Taj?  in  circ.  clauses,  162,163. 
Perfectwith  ze'fl?x/consec.,  108, 109  0., 

III. 

—  alteration  of  tone  in,  106-108. 

(Exceptions,  104,  no.) 

—  differs  from  o,  105,  117  f.,  p.  131. 

—  in  continuation  of  imperat.,  112. 

—  in  continuation  of  the  impf.,  113. 

—  in  continuation  of  the  inf.  abs,, 

113.  4  a  e7zd,  )8  end. 

—  follows   the   impf.    after   various 

particles,  115. 

—  participle  or  inf.  constr.  resolved 

into,  117,  118. 

—  used  alone  in  various  senses  of 

the  impf.,  119. 

—  used  alone  as  a  frequentative,  1 20, 

p.  162  ft. 

—  in  the  protasis,  pp.   130,   132  f., 
.   §§  136,  138  i. 

—  introducing   the  pred.  or  apod., 

123,  136  a,  137  a»  138  «• 
Perfect  with  simple  waw,  130-132. 

—  rare  in  early  Hebrew,  133. 
'  Periphrastic  future,'  204. 
Person,  change  of,  198  0?,  200  0} 
Phoenician,  67;/.,  209  0.7Z.,  p.  xvi. 
Pluperfect,  16,  76  0. 

Predicate,  primary  : — 

introduced  by   1  or  o,    123-125, 

127-129, 
peculiarities  in  the  form  of,  188  f., 

192,  198-201. 


Predicate,  secondary,  156,  164. 

—  tertiary,  195. 

Present,  ambiguity  of  the  English 
tense,  32,  135.  2  0. 

—  may   represent    Hebrew   perfect, 

8,  10,  II,  35,  1367'^. 

—  may  represent  Hebrew  imperfect, 

2«,  33,  35- 

—  may  represent  Hebrew  imperfect 

with  o,  79,  80. 

—  may  represent  Hebrew  participle, 

135-  2. 
Pronoun  (personal) : — 
anticipatory,  200,  201. 
emphatic,  135.  6n.  i,  160  6>.,  200. 
emphatic  in  oblique  cases,  123  6>., 

136/8*?/. 
following  participle,  135.  4. 
how  used  in  predication,  197,  198. 
i^im,  cm,  etc.,  in  circumstantial 

clauses,  160. 
reinforces  subject,  123  (9.,  199. 
Prophetic  perfect,  14. 

Rabbinical  usages,  p.  71  71.  i,  §  135. 
4  0.,  6  0?,  201.  3,  204  0?,  209. 

Resumption,  cases  of,  118  ?/.,  139  w., 
149;/.,  199. 

Roots  distinct  in  Arabic,  but  con- 
fused in  Heb.,  §  178  iiotes,  and 
pp.  230-232. 

Sounds,  interchange  of,  between 
Heb.,  Aram.,  and  Arab.,  178. 

Stative  verbs,  11. 

Synchronistic  imperfect,  p.  39  w. 

Syriac,  163  0.,  192  «.,  198  0?^  200 
(9.^^  201.  3  0. 

Tenses,  origin  and  structure  of,  6  0. 
Tone,  3rd  pf.  fern,  and  partcp.  fem. 
distinguished  by,  13W. 

—  drawn  back  after  •  1 ,  69,  70. 

—  drawn  back  after  b^,  70. 

—  thrown  forward  in  the  perf.  with 

waw  conscc,  106-108. 
(Exceptions,  104,  no.) 
Tone-syllable,  89-93. 

—  circumstances  modifying  position 

of,  99-102,  cf.  132  n. 

Voluntative,  59  ff. 

Wish,  how  expressed,  50  7. 


A 


INDEX     II 


*^*  The  references  are  to  the  sections,  except  where  otherwise  marked. 

0.  =  Ods.:  n.^note. 


Genesis. 

1,2     188.2 

6    135-5 

14 113.  2  a 

21.  28   209.  2 

21.  31     209.   I 

22 10 

2,  2     ...16,  760.,  149^. 

4f.  124 

6.  10 113,  4^ 

7   195 

II 135. 7 

14-19  199 

16 38  a 

17 39  «.  197  0> 

19. ..38/3, 39  ^,760. 

24 113-  4« 

25 42  ^,  763 

3,5    123^,  135.4 

8    161  0? 

12 123  7  0. 

22...    p.  135,  §  205 

4,  2    160  0. 

6    8 

7    39«.  1365 

10 %  135-  2 

14 121  0} 

17 135-5 

24 136  s 

6,4    30,  113-  4^ 

14 ...112 

17  ..•  135-  3,  188.  I 
17  f 113. 1 

7,  2    198 '6>.^ 

21 209.  2 


7,  28 209.  2 

8,17 112 

9,  3    i996>. 

6    121  n. 

14 121 

18 199 

27 507 

10,9    33  ^ 

11,  I    189.  2 

4    159 

12,  I    p.  86 

2    65 

3    113.  I 

8    161. I 

13 p.  134 

19 74  «,  p.  136 

13,7    135- I 

9   136  )8* 

15 197-6 

16 143 

14,  5    190  0.  end 

10 188.  2 

22 10 

15,  2    160 

4    I2370.,i99 

6    133 

12 204 

13 507  o. 

14 135-3 

17 165 

16,  2    41 

8    39  7,  135-  2 

17,4   197-4 

9    208.  3 

II.  16.  20 113.  I 

U 


17,12 198  0} 

14 123a 

15 197-2 

18 142 

19 135-3 

18,  I    P-  255  n. 

8    160 

12 19,159 

17 135-4 

18 159 

19 p.  134 

25 Ill,  118 

26 136  a 

19,4    128 

9    79 

13 135-3,4 

15 127  j8 

19 p.  135 

23 169 

28 16 

20.3    160 

9    39  a 

16 125  0. 

21,  7    19,  208.  4 

13 1976 

14 163 

25 133 

29 201.  2 

22.4  ...127)8,  p.  245  «. 

14 33^ 

16  f.  139  ;/. 

24 127  a 

25 133 

23,6    208.  3 

II 13 


290 


INDEX    II, 


23.13 142 

15 I9« 

20 74  a 

24)7    HI'  1237(9. 

8    ...50  a  (9.,  209  0. 

10.56    159 

13  f 126 

14...  p.  131,  §  II95 
i5...27^«.,  165  0. 

19 17 

23 P-  255  n. 

27 197-4 

42  f. 137  a 

56 159 

62 76  (9.,  160 

65 p.  223  w. 

25»i6 201.  3 

26 159 

26,10 p.  133 

15 197-1 

18 76  6>. 

27,  8    122  n. 

24 75 

30 165 

33 117,  201.  2 

34 •'  127^ 

45 P-i34»  §  118  I 

46 135-4  i 


28,3 


6    .. 
13.. 

15.. 

18.. 
20  f. 


113.  2  a 

133 

...197.  I 

17 

...195.2 

p.i30,§i36ai 


29,  2  f. 3I;  113-  4^ 

8    P.135 

9    169 

15 123  7 

3o>  13 14^ 

15 204  end 

27 163  0. 

30 127  a 

33 198 

41  f.  120 

31.7    132 

8    ...123/8,1365  0. 
13 191  0? 

15 79 

16 198 

26 76  a 

27 74« 

34 16 

39 30 


31,40 121  O? 

42 141 

44 113-  2  i8 

49 507 

50 164 

32,5    79 

6    69  O. 

7    135-6 

9    ...p.  130,  §  136  a 
12.  31    161.  I 

31 74^ 

33,  10 119  5 

13 149 

34.  5    I33«- 

8    197-2 

35>3    118 

36,14-32    76  a 

37,  2    135.  5,  160 

3    133^- 

6    75 

7   27  7,  135.  I 

15 28,  135.  6 

16 208.  2 

18 127  3 

26 p.  132 

38.5   133 

9    121,  1365  0. 

25 169 

29 135.6  o? 

39»3.  6.  23...3i,i35.26>. 

9    P-  130 

18 118 

22...  135.2  a,  5,6 

40,  9.  16 125  0. 

10 p.  172  n. 

14 119  5 

15 395(9. 

41.  I    192.  I 

1-3    135-1 

15 37a 

25 135-  3,  198 

26 209. 1 

42.6    199 

8.  23 160  0. 

II 197.5 

13 197.  2 

18 152.  I 

2iff. 75 

35 165 

37 38  a,  136  ^ 

43,7.25 39^ 

9    I38ia 

14 113.  2  a 


43.  15 194 

44,  3    166,  169 

4    162 

7    397 

9.  10.  17    ...1237  0. 

12 1O3 

22.  29    149 

30  f 121 

45,7    76a 

12 135-7 

21-24   75 

27 ^49^- 

46,  18.  25    76  a 

47,6    163  0.,  198 

9    192.  2 

21 197.  6 

22 120 

23 119  5 

29  f.  113.  2  o 

48,6  \.  17 

10 42  a 

17 39  ^»  75 

49,4    189  0. 

8    197.4 

19.  20    160  0. 

21 135-7 

23 132 

24 79 

27 34 

50,  5    126 

15 142 

Exodus. 

I,  10 p.  135,  §  121 

12 30 

16 118 

19 123/8 

2,4    39/3 

io 75  a 

13 397 

14 149,204 

20 122  n. 

3.  3    39« 

5    198 

II 395 

13 126 

14 2>^^n. 

16 112 

18 149 

4,  II.  14    37  « 

13 38/8  «. 

14 ...    149,  p.  202  n. 
16 121  0} 


i 


INDEX   II. 


291 


4.19 P-  86 

21 123  a 

23 79 

31 76i8 

5>5    1197 

7    113.2  a 

16 133,  135.6 

7,9    152.  2 

15 135.6 

8,5    163 

17 1375 

20 27  7 

22  ...   124,  136  a  6>.^ 

23 38a 

9,3    ...  135.  3,  199  0. 
14 209  0.  n. 

15 141 

18 190  0. 

19 38  a,  123a 

21  ...127  a,  p.  245  n. 
31 188.  2 

10,3    19-  I 

10 50  a 

26 39  a 

II,  I     76  a 

12,3    125 

15.44    123a 

15 209.  I 

16 123  0.,  199 

39 195-  2 

13,  ^5...  33^.  135-  2  O. 

18 161.  2 

15, 1  ff 132  ?/. 

2. 16 181  n. 

5    27  a 

12.  14    27  7 

16 182  0. 

16,6    123)8 

7    39  5,  159 

21 148 

23 Z^^n. 

28 19 

34 1277 

36 198 

17,  I    204  n. 

4    123^ 

II 120 

12 189.  2 

18,  2    p.  86 

15 33« 

16 113.  4  a 

19  ...152.  2, p.  202n. 

26 120 


19,5    136a 

19 30.  31 

20,  10 209.  I 

20 41 

25 153,  195-1 

21,  8 136  fi  n. 

II 164 

12.  16    117 

13 123a 

20 p.  132 

36 I38ii6>. 

22.4    174 

14 171,  175 

26 39  a. 

30 188.  I 

23>  I    70 

8    134 

9    160 

22 136  a 

27 189  O. 

30 p.  134 

24.5    188.  I 

10 205  n. 

14 62  n. 

25.9    124 

18.  28.  26,  I  ...195- 1 

26,  33 110.3  0. 

27,  16 192.  I 

28,17 194 

28 118 

32 640. 

43 P.133 

30,23 189.  I 

24 192.  I 

25 195-2 

33 123  a 

32,  I.  29 p.  86 

16 198 

24 62   71. 

29 206 

32 142 

34 123^ 

33,7-11   ...113.4^,121 
10 148 

II 33^"^ 

12 160 

16 118 

19 38  )Q  n. 

20 p.133 

34,7    117,162^. 

9     113.  2  a 

15  f-  P-I35 

28 162 

U  2 


34»34 38  iS 

35 148 

36,1.  29  f. I33«. 

38 129 

38,3    195-1 

24 127  a 

39,  17 188.  I 

27 191 

40,  31  f. 120 

36.38    30 

37 1365  0. 

Leviticus. 

I,  17 162 

3,4    197-6 

4,  iif. 197  o:' 

13 39  « 

22 p.  130 

23-  5,  I- 3.. -138110. 

6,3    193 

1,1    197-3 

8.  9.  14 123  a  0. 

16  ...    124,  p.  245  n. 

19 197^0.=^ 

20.  25    123  a 

9,6    39/8  n.,  62 

22 p.  86 

10,6    ...  50  a  0.,  p.  133 
10  f. 206 

19 155 

II,  10.  46    209. 1,  2 

26.  39 199  0. 

32 p.134 

13,  2  f 138  ii  O. 

4    199^. 

14.43.48    17 

15,  3    154 

II p.131 

24 171,  172 

29 110.3  0. 

16,  I    118 

17,  3f.p.I3I,I76,§I97<^• 
5    iiSn. 

15 P-I34 

18,5    p.131 

9    197  0.^ 

23 p. 224/7. 

19,  6    209. 1 

8    17 

9    208.3(9. 

12 p.133 

20,  6    123  a 

21,3    1237  <^. 


292 


INDEX    11. 


2  1,  lO  ..p.  131,   §  20S.   3 

22,7      ' 149 

2  2 197    (9.- 

23,  2    ...  197  Or,  201.  3 

24,  5    ...110.  4c;.,  195.  2 
10 209.  I 

25,  44...i23a(9.,i976>.*^ 
26,42 193  6>. 

43 62 

44 13 

27.32 197  0? 

Numbers. 

I,  19    127  7 

3,  20 201.3 

46  f. 124 

4»  4  f.    119  3 

15-20    p.  133 

40.44    76  a 

5»  23 208.4 

27  ...121  0?,  13811  a 

6,  3    p.  229 

7,2    135.7 

13 188.  I 

89 127  )8 

8,  II  203 

19 69  0. 

9, 13 199  o, 

16-23    30 

17 124 

19 1233 

20 192.  I 

10,  10 123  3 

17  f.  21  f.  ..133^.5148 

25...i33^-,'i35-7<^- 

28 76  a 

32  ...118  71.,  121  0}, 
123  a 

11,7    198 

8    114a 

12 33^'  39  5 

22 p.  131  f. 

27 135.  2 

29...ii97;^.,  135.4 

32 163 

33 162  n.y  169 

12,  12 127  /8 

H 155 

14'  2    140 

3    163 

7    197  <^-' 

15 149 

16 127  7 


^4,  24 1237 

26  f. 127  a 

3^  123a 

33 135-5 

36  f. 127  a 

15*  39 149 

16,  3    199  e7id 

5    125 

10 119  7 

II 159'  198 

27 161.  2 

17,  3  f.    19=;.  2 

5    1980.^ 

19 33« 

20 121  0} 

27 13 

28 19.2 

18,  23 200 

19,  II 123  a 

13 117 

^0,3    II97«.,  140 

15  76a 

21,  8    121  0} 

9    121,  136  5  6>. 

1 90 

133^^. 

49 

22,  5    191  0'} 

.. 143, 194 
141 


H 

15.20 
22 


23. 


24, 


i«... 
33. •• 
7  ... 
10 ... 

19... 
20 ... 

7- 19 
II  ... 


28, 

31, 
32, 

33, 
34, 
35' 


27  a 

19.  2 

....   64,  132 

149 

50« 

39^ 

14 126 

17  ...14  a,  28,  113.  I 

18 159 

22 203 

24 123a 

18 135.  7  0. 

6    209.  2 

35 197^.' 

19 13 

23 1367 

3    76a 

2    190 

6    124 

16-18.20  £...13811  (9. 

22-24    13811a 

23 162  ;/. 

31 199  0. 


Deuteronomy. 

I,  20.  25    135-3 

30 199 

44 33^ 

2.4    1195 

9    70 

12 85  «. 

23 197-  I 

25 P.130 

2<S 104 

30 132 

3.5      188.I 

21 135-7 

22 199 

4,  I.  5-40 135-  2 

II 159 

12 135-  I 

14 135-3 

27 161.  3 

29 149 

30 123)3 

33 74^ 

35 199 

42...    118,135.7(9. 

5,5    161.  I 

21 38a,  ii3-4a 

23 19.2,743 

24 p.  202  71. 

26  ...p.  134,  §  209  0. 

6,  I0f....p.  132f.,I2I  W. 

18 P-I34 

20  f 136  a 

7,  I   135-  2 

9    119  5 

12 r-P-^35 

25 P-133 

8,  3.  16 p.  6;/. 

12-17    P-135 

18 135-7 

i8f.  196 

19 P-  130 

9,  3   ...i6i.3,i99and«. 
7-22 135.5 

23 127)3 

10,  6    190  0.  end 

7    182  0. 

9    199 

12 39/8 

16.  19    1193 

11,  10. ..no. 4(9., 113. 43 
28 p.  130 

12,  II 121  0.^ 

20 38  a 


INDEX    II. 


^93 


12,23 199 

13, 1.  14.  6 123(9. 

15.9    P-J35 

12 136  a 

18 194 

16,  21 188.  I 

17,2-4    p.131 

12 123  a 

15 1980.^ 

18.3     119/^ 

6    118/2. 

14 197-4 

i9>4    P-I3I 

6    159 

20,  II P- 130 

20  ...   123  (9.,  199  6*. 

21,  I    162 

3    121  0} 

22,  1.4    p.133 

26 p.  132 

27*6    195^1 

28,  8    58,  113.2  a 

29 135-5 

32 159 

49 33^ 

29,  7    209.  I  n. 

30,  19 119^ 

31,  6.  8 199  with  n. 

32.4    197-2 

7    45^^- 

8    171,1740. 

10 27  a 

II 34 

16  f.   30 

18 171. 175 

26.  29.  30 144 

31 159 

35 28 

40 104 

41 1 38  1/3 

33,2.20 132 

3    135-6 

6    192.  2 

II 41 

16 45  ^^• 

17 197-2 

27  f.  82  O. 

Joshua. 

I,  15 P-135 

2,5    204 

14.  17 209  O. 

18 126 


3,  3    124 

14 159,  190  <^- 

4, 18 165 

24 41  0. 

5,15 198 

6,  8.  13 120  O. 

10 p.  135 

7,7    140 

12 33« 

8,  II 190  0. 

33 190 

9,  2    161.  I 

12. .1206)., 132, 197. 1 
21 82  0. 

10,26 135.5 

13,5    i^o^^- 

i5.3ff 1200. 

4    p.  146  n. 

63 42a,  85/^. 

16,  2.  3.  6-8 120  O. 

9    189.  I 

17,9    I206>. 

14 160 

18,  12^-21  120  O. 

19,  29 p.  146 

20,  5    136a  0} 

9    118 

22,  3    11918 

7    127)8 

17 76  a 

18 155,165 

22 199,  with  n. 

23,  10 30 

24,8    690. 

12 p.  87  71. 

Judges. 

I,  8.2,6 p.86 

19 202.  2 

20 p.  131 

35 74^ 

2,1     2^  y  71. 

18  ...30, 120, 13650. 

19 121 

22 135.4 

3,23 133 

24 169 

26 160 

4,  20 I  2  I,  p.  130 

21  160 

5,  I    1^ 

3    198  0} 

*8    27a,  39a 


5,  26 27a,  132 

6,  3    121 

4    42  a 

5  ...30,31, 1140., 121 
9    66  ^.,  69  0. 

13 148 

17 119  5 

18 p.  134,  202^. 

19 163 

27 75 

31 50a 

36f.  ...    136a,  137a 

7,  4    121,  with  O.^ 

n  133. 135- 1- 

17 126 

19 169^. 

8,7-9  1230. 

II 159 

19 139 

23 p.  202  n. 

32 190  O.  end 

9,  9    19,  P-  132 

24 208  (9. 

29...    45«.,  1197;?. 

33 126 

36 135-2,  208,2 

II,  I    76a 

8    1195 

9    137a 

16 127^8 

24 123(9. 

2(> 128 

31 121   0} 

12,5    ii4i3 

6    42  iS 

II.  13 208.  4 

i3'5  i6oa 

II 200  0. 

14-4    135-  I 

10 33« 

18 139,  182 

15,  3    13 

7    P-I33 

12 p.  202  71. 

14 169 

16,  2      p.135 

14 191  0} 

17 i38i« 

18 133 

27 209.  2 

31 160 

i7'i    767 

5    197-3 


294 


INDEX    //. 


17,  6    30,  208.  3 

«   *....    3«)a 

9    J35-2 

18,  3.  22 169 

I9>9    ^}fiin. 

II 169 

12  198  0} 

13 113.  2)8 

18 I35»4- 

30 \2\0} 

20,  6    66  ;z. 

39  f. 169 

21, 19 209.  2 

1  Samuel. 

I,  I    190  0. 

3-4-6    120 

7    423 

12 133 

13 135- I.  199^^- 

22 p.  135 

28 17 

2,6    80 

10 197.  2 

II 135-5 

I3...3i,i2i^/.,i23^, 
126,  188.  I 

15 123^ 

16 114  ^»  1367 

18.33    161.  3 

19 208.  I 

21 76  w. 

22 30,  I33«. 

25 42,85/2. 

28 69  6>. 

31 123/8 

36 121  0} 

3.  2    42  a,  161.  3 

7    27^8;/. 

II 135-3,197-2 

13 133.135-4 

4.  I    190 

8    201.  3 

16 135-7 

20 127  )8 

5.  7    133^^- 

6,3    135-6 

5    1195 

6    127/8 

7  f .    112 

9    201. 1 

18 209.  I 

7,10 135-5 


7,12 75 

16 120 

8,  12 206 

9,6    33a 

7    124 

9    30 

II i35-i>  168 

13 197-6 

14 169 

15 76  0. 

20 70,  197  0} 

10,  5    121  0:' 

7    121  ;;. 

8 507a,  118 

9    133 

11  78;?. , 121 ;/., 135.6 

12 119  7  ;?, 

14 149  ;2. 

19 1996). 

11,  II 78;/. 

12  62  ;2. 

15 188.  I 

12,  2    132 

8    I27i8 

14 P.130 

16 135-3 

20 113.  2  a 

23 209.  I 

13,  13 141 

17 42,  163  <^- 

21.  22      ...   114)8,  120 

14,6 i6i(9.- 

9-  10    17,  136a 

19 127  a 

21 206  O. 

24 P-86,  134 

30 141  bis 

33 205 

36 46;/.,  5oa6>. 

43 39« 

52 114/3 

15,  I    208. 1 

2    13 

17 76a 

23 1277 

33 208.  4 

16,2    p.  135,  §149 

7    33^^^ 

14 133^^- 

23 120,  209.  I 

17,  20 123a 

23 169 

24 127  a 


17,26...    3950.,  p.  131 
34f.  iio.2  0.,i33w., 

148 
38.48    133 

56 p.  20171. 

57 127^ 

18.5    30,  163  0. 

23 160 

19,  2    135-4 

3    149 

II 135-3,  1375 

22 209.  I 

20,  2    12,  159 

4    62 

5    39a,  1195 

19 163(9. 

20 205,  208,  3 

22 17 

23 1277 

33 199^^- 

36 135-3'  169 

21.6    i27^,i89C>. 

10 136^3* 

12 30 

22,  23 189  0. 

23,  6    p.  86,  90 

13 38)8 

20 204W. 

22 p.  202  n. 

26 135-5 

24,  II 133^'- 

12 118 

13 113-  2a 

14 33^ 

16 I195 

20 123/8 

25,6     189.  2W. 

10 209.  2 

II    II97 

20 133 

21  76  O. 

27 II95,  123a 

34 139 

26,9  19, p.  132 

14 201.  2 

2  2 122  n, 

27,  4  Kt 42  )8,  '^^n. 

9    42a,  i33«- 

28,  16 p.  223  w. 

29,8    I04,p.i32 

10 121 ;/. 

30,  16 135-6 

22 125 


INDEX    II. 


295 


2  Samuel. 

1,6    135-1 

10 66/2. 

22 30 

2,  23 78/2.,  121  ;2. 

24 169 

27 139 

28 423 

32 191  0? 

3,6    135.5 

8    79 

9    139^^- 

13 p.  202  n. 

17 i35-5^- 

33 39^ 

34 162  n. 

4,  10 69  (9.,  p.  132, 

§  127  a,  204 

5>i    197.5 

8    33^.766>. 

24 17, 121  0.^ 

6.  Hf-  T35.  I 

16 133 

22 1230. 

23 ig'jO} 

1,9^ ii9« 

II 133 

14  123^ 

28 200 

9, 10 104 

io>5    P-I35 

7    190 

11,4     169  ?2. 

19 208.  3  6>. 

20 33« 

12,  4    209.  I 

8    136^8 

16 113.  4)8 

18 3o,p.i3o 

21 p.  205  n. 

22 p.  134 

28 p.  135,  202  n. 

31 120 

13,  18 133,159 

19 110^  end 

20 161  0} 

23 192.  I 

26 149 

28 118 

34 I35-I 

i4»  5   76a 

10 123  a 

14 41 


14,  19 202.  I 

25 205 

26 120 

15,2.5 114^,  120 

4   P-I34 

6    38/3 

18.23 135-1 

20 38/8;/. 

27 135-4 

33...iio.46>.,i38ia 

34 I256>. 

37 277,85;/. 

16,4    10 

13 133^- 

17,3    189.2/2. 

II 10 

12  46;2.,5Oa(9.,i740. 

13 I36)8*;2. 

16 70 

17...  42,120,135.  I 

26 191  0."^ 

27-29    208.  3 

18,3    39^ 

II  ...  1197/2.,  204/2. 

12 145 

13 144 

14...  50  a  a,  174  a 

22 122  n.,  152.  3 

27 135-2 

19,  2    80 

7    139 

10 135.  2  /2. 

19 74/3,   133^- 

25 190  0. 

30 10 

41   127a 

20,  6    41  O.,  p.  136 

8    169 

12 133^^- 

21 i'35-3 

23 1900. 

21,3    65 

4    ...    39  )8/2.,  202.  I 

5^- 197-2 

22,  38 54 

41 1250. 

23,  3f- 125(9. 

4    164 

6    197.  2 

10 277 

24,  2    112 

5    190^- 

13 194 


24,  24 192.  r 

1  Kings. 

I,  I    42 

12 65 

22 169 

41 16,  160 

52 136  a,  iS 

2,5    76a 

6  50aO., 1195,1740. 

16.  20 135.  2 

18 p.  202  n. 

20 70 

31 no.  5  O. 

44 119  a 

3,2 135-20. 

4    30 

II 133 

22.  26    135.  I 

4,7    120 

5,1   135-5,191  O. 

7    120 

8    38)8 

28.  6,  8 30 

7,7    39^8, 161  a^ 

8    277,  209.  I 

10 192.  I 

13 767 

I5...42a(cf.30),i95.i 
26 30 

51 163 

8,  I    P-  77  ^v  xvi 

5    37^ 

8    42 

27 370- 

28 1195 

30 149 

32.34    124 

33-60    118 

41 1980.^ 

44-49    136a 

47 132 

63 208.  4 

9,  2of.    127  a 

25 120 

10,  5.  16 30 

9    127^7 

21 162  n. 

28 197  0? 

11,  15 76  a 

26 127  a 

12,8    135.7 

17 127a 


296 


INDEX    II, 


13,2    135.3 

12  p.  ^7 

18 163 

24 135-  5 

31  1233 

33 63 

14,  5    121  O? 

6    161  0? 

17 166,  169 

28 113.  4  i8 

I5»  13 127a 

16, 21. 24    190 

17,  4     \2\  0} 

6    31 

i8,  4    120 

6    163 

10 37  ^»  148 

12 121,  126, 145 

13 76a 

18 118 

24 121  0} 

27 62  n. 

32  194,  195-2 

39 199 

19.5  135-  lO} 

20,  6 121  (9. 

27 132 

28 1237 

33 277,  85;^. 

36 126 

40 135-5 

21,  I    78 

6    ...    277,  cf.  1 14/8 

II 135-7 

22, 12 113.  2 

20 135- 1 

27 .189.1 

28 198O.2 

44 135-20. 

2  Kings. 

1,4    I97-I 

10 1197  ^^• 

2,3    135-3 

10 50  a  e7id 

14 127  a 

16 41  O. 

23 169 

3,  4    120,  194 

14 145 

25 ii3-4iS 

27 39/3 

4,  13 202.1,  203 


4,  24 17 

41   122  71. 

5'  2    161.  3 

6    119/3 

13 144,  208.  2 

17 149 

20 i4o,p.i33 

6,  10 114  a 

12 37  a 

27 152.3 

32 128 

33 169 

7,2    P.132W. 

4    i38ia 

9    126 

13 122  ;/.,  190 

19 1197  «. 

8,  I    l^^n. 

5-21 165 

13 .39S 

21 165  and  O. 

29 277 

9,10 159 

27 197.  6 

31 198O.2 

10,  2    159 

6  161  b'} 

12  i 169  «. 

15 149 

23 41  o. 

11,  I    129 

5    i256>. 

7    123a 

12,7    1^65 

12-17  ...113.4^8. 120 

13,14 39^ 

19 141,  204  n. 

20 277 

14,  10...  p.  133,  §  1197 

16,  14 127  a,  191 

17 188.  I 

17,28 39/8 

19,  2      161    O.^ 

25 63 

20,  4    .165  and  ^.,209. 1 

8    p.  87 

9    19,39a 

13 209. 1 

22,13 199  0. 

17 1237 

18  f 1277 

23,  17 191  0-^ 

25,  3-  22 127  a 


25,  19 199  <^- 

Isaiah. 

I,  2    132,  160  O. 

7 135-  2,  197.  I 

9    139 

II.  18    33a  O. 

13 197  0.\  198 

15.  18    143 

21 30 

23 33« 

2.2    121,135.5 

8    36 

9 57,  82 

II 113-  I,  132 

20 190  0. 

3'i    135-3 

7    159 

16  f.  ...33a,  36,1237 

17 208.3 

24 188.1 

26 163  O. 

4.3    121  OJ 

4    17 

5.4    203 

5    135-  3,  203 

8    p.  135 

II 33«.'  163 

12  ...35,113.401,188.2 

13-  25 14a 

15 36,82 

17 208.  2 

19 45  ^'- 

23 117 

24 118 

25 81 

27.  28.  30 14  7 

30 190  O. 

6,1    127)8 

2    ...30,  31,  113  e?id 
5    13,  208.  I 

7    119  « 

II 17 

II  f- 17,  P-  134 

13 149,  203 

7,  14..  113.1,135.3,200 

20 209.  2 

23 30 

8,7    124 

8    147,  132 

9    152-1 

10 152.  2 

13 1237  0. 


INDEX    II. 


297 


9,  1-6    14  a 

1    197-1 

2    33^ 

4    123a 

5    81 

7    133 

10-15    36,82 

18-20    36,81 

19 132 

10,  2    118 

4-28 36 

5    201.  I  0. 

7.  19 192 

13 84a 

22 143 

25 1233 

28-31    14  a 

32 204 

11,  8    14  7,  109  O. 

9   •••  14^,  135- 7^- 

10 197.  2 

14 190  0. 

12,  I    ...  84^,  171,  174 

2    181  w. 

5    135-3  O.'' 

13.9    118 

17 135-3 

14,  2    135.5,  7  0. 

8    33« 

10 36 

17 117 

21 p.  133 

27 135-7 

15,2.3.4   36 

6.  8.9 I4i8 

7   197. 1 

16.4    197.2 

12 17 

14-  I7»  M 123)8 

18.5  .  I47,i096>.,i23i8 

19.6    147,  132 

II 189.  2 

13 208.  4 

17 197.  2 

20 125 

20,6     p.202W. 

21,1      205 

2     14)8 

7   149 

8    161.  3 

II 135-6 

14 H^,  7  0. 

16 I23j8 


22,16 198  O? 

17 190  O, 

23>i.4-i4 14^ 

7    30 

15 159 

18 189  0. 

24.1    135-3^- 

2    135-6 

9    36 

12 185.  2,  197.  2 

22 161.  3 

25,8.12 147 

9    63 

26,  I.  7. 18 195.  2 

3    135-6 

6    161.  I 

9    35 

10 155 

II 30,197-1 

15 20  n. 

16  ...p.  6  n.,  §  161.  I 

27.2    197.2 

3    33« 

4    64  0. 

5    171,175 

6    50a 

9    163 

10...  113.  4a,  189.  2 
28,  2    14  a 

13 P-I34 

26 133 

28 p.133 

29,4   163  0, 

8  ...p.  132,  §  135.6 
II  f. p.  131 

13 163 

15.  21    117  0. 

16  39S  0. 

17 123/3 

20 14)8,  132 

30,7    189-2 

14 34 

19-32 147 

20 135-5,  189-  I 

24 135-6 

26 118 

33 188.2 

3i»  2    80 

4   33  /; 

32,6    33  b 

7   197-2 

8    208.3 

15 P-134 


33,1    161.2 

4-5    135-6 

6    199 

7    35 

10 33«  ^' 

14 14^ 

34,12 125  O. 

16  ...  14  /8,  123  7  0. 
35'  I  ^-    50  a 

4     46  ?2. 

36,6      p.131 

8.  16 191  0? 

II 135-4 

21 199  w. 

37.5    P-86 

7    135.3 

16 200 

26 129, 195  O. 

27 132 

29 1237 

38, 10 52 

19 123  o. 

20 204 

21   f p.  87 

39.1    76/8 

40,  1-25 33  «  0. 

6    133^. 

12 132 

14 85  n. 

19 35,  135-6 

20 34 

22 135-7 

24 80 

25 64 

26.  28.  29 33  a 

29 135-6  0} 

30 38  a,  134 

31 33^ 

41.2    64  O. 

4    200 

6    33  fl 

17 135-2 

22 198 

23 46  n. 

28... 46^^,64, 152.3 

42.6  ...  46  w.,  171,  174 

14 34,  163  <^- 

21 163  0. 

24 20S.  3  0. 

43.4    13'  125 

8    159 

9    20  n. 

12 132 


298 


INDEX    II. 


43,  '4 13'  113.  I 

19 135-3 

22 39  5  0. 

25 200 

26 p.  202  ;/. 

28 66  71.,  84a 

44,  12 35,  123a 

14 204  0. 

15 Il3-4a 

16  f.  134 

20 161.  3  0."^ 

25 "7 

28 206 

45»i    118 

4  ...27a,  1277,159 
46,  I  f.  14  a 

5     64 

47.1    i^H 

1-5    163  O. 

8    198  C.^ 

10 118,  123  0. 

II 162 

12 50  a  n. 

48,3    174^^. 

5    1277 

7  ...      128,  p.  245  ?2. 

8    39^ 

13 135-4 

18  f 140 

20  f 81 

49>5    118 

6    208.  3  6>. 

7    76  a 

15 37  « 

19 197  0} 

21 160,  198 

50,  2    6^0.,  84  n. 

8    62  n. 

9    201.  2 

51.2  ...27a,  84a,  1 74??. 

II 147 

12 34,79,200 

19 201.  I 

22 197.  6 

52,10 113.  I 

15 P-  227  f. 

53^2    64,81 

4.  7.  12 160 

6    200 

7    13^^- 

9    81 

54,1-11 1980.2 

10 143  71. 


54.14 57 

55.2    152. 1 

10 33^  132 

13 34 

56,4    P-I3I 

6    206 

6  f .    123a 

57.3    117  O. 

II 39  5 

12 124 

17 84a,i74«. 

19 161.  2 

58,10 155  0. 

14 136  a  0."^ 

59.2     135.5 

10 52 

II 33« 

12 197.  I 

15-17    82 

16 123  0. 

21 197-4 

60,  8    201.  2 

9    161.  I 

II 159 

15 1237 

61,  I  f.  I  of. 34 

62,  I    34 

63,3-6    ...840,171,174, 

5    123  0. 

19 140 

64,  I    118,  208 

4    76^ 

65.4    188.  2 

7    i23« 

8    33^,  P-  132 

20 161.  3 

24 124 

25 197-  I 

^6,7   1237 

9    104, 1197 

Jeremiah. 

1,  II. 13    135-2 

12 135.4 

2,  II 9 

17 135-6  O.' 

22...  135-3  0.%  143 

24 197-1  I 

28 188.2  I 

3.1    P-I32 

25 52 

4.2    104 

7-30 163 


4,13 J3 

16 82 

19-21    53 

5,  22 39)8  «.,  42^ 

28 64 

6,4    28 

14 80 

15 i4« 

17 114/3,  120 

19 127  a 

20 209.  I 

28 198 

7,6    57 

10 113.  4  a  C7Zl/ 

i3f-  1237 

25 127^ 

27 II93 

32 124 

8,1    125 

3    17 

5    190 

9,3-4    33^ 

II 62 

10,  18 no.  5  O. 

11,15 P-  240  w. 

18 69  0. 

12.3    ii3-4a 

13.7    42  a 

10 125 

16 p.  132,  §  163 

27 197  O.^ 

14,  4    161  0.' 

16 135-5 

18 138  i7 

22 200 

15,6    82,  163  0. 

II 14  a 

i7>5-7    P-I3I 

10 206 

iS  ...     194,  p.    202   7t. 
21 p.  130 

18.4    114  )8,  148 

23 135-5 

19,  12 206 

20.8    33rt 

9    113-  4  a,  148 

15 163 

17 74 

21.5      p.    202   71. 

9-  22,  14 117 

22,23 19. 1 

23,5    161. 2 

14  ...  41  0.,  113  e7id 


INDEX   IL 


299 


23,  18 64 

22 144 

24 123  a 

31  f.  117 

39 il9a 

24,2     37  )8,  188.  2 

25,  15 189.I 

26 191  0.^ 

29 119  7  ;^. 

31 135-2 

27,8  197  0? 

9    199  0. 

II  123  a 

18 41  0. 

28,  2    14  a 

8    127  a 

29,  23 200 

30>  14 118 

31 201.  2 

31,2    208.4 

40 188. I 

32.4    208.3 

9    69  (9. 

12 190  0. 

14 209.  2 

33.5    135-6 

24 127  a 

34,  18-20    iiSn. 

36,  14 197-1 

18  43?2.,5oa6>.,i746>. 

37,  10 143 

16  f.  127  ^ 

38.6    191  (9.2 

9    79 

14-..    135-  4,  209.1 

19 79 

23 135-6 

26 135-4 

40,  3    129 

15 P-I33 

42,  16  f.  121  0.'^ 

44,  14 206 

16 197  O.'^ 

22 85  0. 

25 127  a 

26 161  (9.2 

46,  16 209.  2 

48,  19 "7  0. 

32 191  (9.2 

33 147 

38 189.  2 

49,9    138  i7 

12  ...1197??.,  200  0. 


49,  19 55 

50,  15-  5i'6  199^. 

21 197.  6 

31 14a 

51,  H P-  133 

29 82 

33 123^ 

35 33  0. 

49 204 

53 143 

58 123  a 

52,7    85  n, 

20 188. I 

Ezekiel. 

1,  13 197  0.2 

18 1250. 

26 197  0} 

2,  2    162  n. 

3    209.2 

7.  8  ...  189.  2  with^. 

3,3    507<^- 

17 149 

19 138117 

20 118 

21 17 

25 14a 

26 104 

4,  12 197.4 

5,  II 124 

i6f.  118 

7,  10 135-6 

8,6    135.4 

12 135-6 

9,  2    209.  I 

8    69  a,  78«. 

10,  10.  22    197  (9.2 

11,  15 201.  I  (9. 

12,  12 125 

25 2>^^n. 

13,3    41  <^- 

7    135-6 

22 206 

14,  7    ..I35.2;^.,I7I,I72 

9    1365 

15 P-I33.  §  143 

22 209.  2 

15^5    123^ 

16,7    189.2 

10 66;/. 

15 64a 

19 129 

27 193 


16,  31 118 

38 189  (9. 

43 124 

47 1277 

60.62    p.  202  ;/. 

17.4    163(9. 

10 p.  I2,2n. 

15 149 

19 123  a 

24 119a 

18,  3     202.  I 

10 149 

13 119%  149 

24 1236^. 

26f. ii8a 

19,3-5  163  a 

13 135-6 

20.5     I27i8 

II-  13 P-I3I 

39    50a«. 

21,9    13 

22,  2    119)3 

3    •117 

18 188.  I 

23'  25 208.3 

24,  5    147^. 

II 163(9. 

24 1233 

26,  21 189  0. 

27,  21 123  (9. 

34 135-6(9.2 

36 '189(9. 

28,16 82 

29,7    113-4" 

30,  16 203 

31,11 125 

12 82 

33,3    149 

6    1367 

13 123^- 

18 123)8 

22 76  0.,  209.  2 

25^-   ii97«- 

31  125 

34,  20 188.  I  n. 

36,13 135-6(9.2 

18 118 

35 161.  2 

38,9    205 

17 200  O. 

39^  15 149 

40,5    192-  I 

17 135.60.^' 


300 


INDEX    II. 


40,28.31    209.1 

36 133?'- 

41,  i8f. 135- 6  6>.-^ 

43,19 i996>. 

21 188.  I 

44,6    189.  2  w. 

12 1 1 3.  4  )8 

45,  Ji  192.  2 

16...    i9o6>.,  p.  254 

46, 19 191  b:^ 

23 i35-66>.^ 

47,4    192.  I 

10.  22    121  0} 

15 191  <^-' 

Hosea. 

2,1  37^ 

3,  I  160 

4,3  ii3-4a 

6  125,  127  7 

7    2  7  7  ;2. 

8    195.  2 

II 33  b 

I2f 33^ 

H 34 

5,  15 p.134 

6,  I    ..84)8,171,173^. 

4    159 

9    190  0. 

7,1    35 

7    Ii3-4a 

8.7    182  0. 

12 155  o. 

13 197  o? 

9.8    197.2 

13 204 

10,  10 125 

13 182  0. 

11,  I    1273 

4    171,174 

5    198 

12,  12 1:6  7 

13,6    127  i8 

II p.  xvi 

15 143 

14,6.  7    50  a 

10 62 

Joel. 

2,3ff 36 

10 14  7 

18  f 82  O. 

20 171, 175  0. 


2,23 

4,  21 


104 


Amos. 
I,  8    104.  5  0. 

" 79,  118 

3,8    154 

4.2    123)8 

4 50  a  ;?. 

7  ...  113.4a  w.,  114a 

13-5,8 195.  2 

5,6    ...  p.  i35,§  152.1 

7    117 

8  .ii7a,i35.66>.S 

195-  2 
14 62 

19 P-I32 

22 143 

26 119  a 

6,  1.3.6    117  O. 

10 202.  2 

7,1    135-6 

2     133 

4    120 

8,  4    206 

9,  2-4    ...    113-  3,  143 


Obadiah. 


I,  10 
16 


104 

18 


Jonah. 

2,4.  4,5  ...  p.  86,  88f. 
3,4    124 

Micah. 

1,  2    198  0. 

7    195-2 

10  Kt.  ...20,  cf.  147 

2,  I    198  0? 

2    113.  4  a 

II ..144 

13 81 

3,1    204W. 

4    171^174 

5    123  a 

9    198  0? 

5,  2    17 

7     138!  a 

6,  14 155  0. 

7,3    198 

9    P-I34 


Nahum. 

I,  12 154W. 

3,  7    121  0} 

Ji 135-5 

Habakkuk. 

1,  2    19 

5    135.  6  «. 

9.  10 82  O. 

II 132 

17 204 

2,  I    49  ^,  54 

10 161  0} 

3.8    193 

Zephaniah. 

1,17    iio.5«. 

2,  12 198  0:^ 

13 17I'  172 

3,5    i62«. 

Haggai. 

1.9    199  O. 

Zechariah. 

1,3    119^ 

9    201.  2 

13 189.  I 

2,8    163.3 

3,7    124 

4,7    209.2 

7,2    p.87 

6    135.7 

8,  10 06  n. 

23 ii8«. 

9,5    58 

15 147 

10,6    18 

7    500 

8    38  )3  n. 

11,2    209.  2 

13 69  6>. 

14,  10 188. 1,  209. 1 

17 P-245^- 

Malachi. 
1,2    ..74)8,1197,  p. xvi 
4    38a 

II 135.6  0.^ 

2,  14 119  %  p.  xvi 

15-  16    119/3 

3,9  198  0} 


INDEX    II. 


301 


Psalms. 

Ij2    33« 

3-6    33  b 

2,  I    8,35 

6    p.  201 

7    9 

12 116 

3.3 135-2,  1S2  (9. 

6    33  «.  69  6>. 

7    8 

8    9 

4.2    9,20 

4     122^2. 

7    135-2 

5>5-6.  7    33^  35 

8    37  a 

6,7    ..-•  35 

9  f. 14  /3  with  ;^. 

10 208.  3 

7.3    159 

7    20,163 

9    33^ 

13 14%  35,  80 

16 12,  27  a 

8.4    1365 

5    79^- 

6    77 

7    84^ 

9, 10 62 

10,  3   12 

5  .33^,189.2,197.2 

10  ...113.  4a,  161.  2, 

190  0. 
14. •.33^,135-5. 208.3 

15 197-2 

11.2    147,  33« 

3    19 

4    33^  197.2 

5    208.  T,  3 

6    58,  171,  172 

7    35 

12,4   58,  171,  172 

9    38  a 

13,6    50«,  p.  20I 

14,6    38  a 

7  50« 

15.1  37  a 

4  33^ 

16.3  198  0} 

9  35 

17.2    33  <^ 

3    34,162 


17.5    8 

12 28 

14 113.  4  a 

15 49^ 

18,  4    27  a 

7.  8.  9  etc....  84^8,  85 

26-28    33^ 

29 33^ 

30 37« 

31 197-2 

33-48    135.7 

34.35    117 

38 140,174;^. 

19,  2f. 43 

10 189.  2 

II 135-7 

14 i04,p.i3o 

20,4    45  «- 

7    13 

9    132 

21, 2    70 

13 189  0. 

22,6.15 133 

16 35 

22.  30...i4a,2o;2.,8i 

27 50« 

29 135-6 

23,4    143 

5    35,  188.  2 

25,9    ...84^,  171,173;^. 

II 123  y 

14 206 

26,  I    34,162 

3    133^- 

4.5    35 

6    55,66w. 

12 14  a 

27,2     132 

3    143 

28,  I     104,  p.  135 

3    159 

6    14  ;8  and  n. 

7   133 

29,10 79 

30,4   9 

7.8    16 

9    27  a 

12 14/8  and  ;/. 

31,7    P-201 

8f.     8  O. 

23 16 

32,4    8  6). 

8    161.  I 


32,9    204 

33.5    135-6 

15 135-7 

34.6    58,  133 

8.  21    135.  2  0. 

II 132 

13  f 62  n. 

22 208.  4 

35,6    189.2 

8    162,  197.  6 

15  f.  8  O. 

19 193  0. 

36,13 i4« 

37,  10 123^,  153 

12 31,  135-2  0. 

I4f-  27  y 

24 143 

40 134 

38,17 147,  116  6>.^' 

39,3-  10 8  0. 

6   195-  2 

12 153 

40.6  ...  155  0.,  202.  I 

41.3    57 

4    14a 

7    i38i/8 

13 79 

42,  2    34 

5    30,52 

44,3-11 84)8 

5    200 

10 42)8,  85  0. 

18 159 

19^-  395  a 

21  f.  144 

27 182  0.  bis 

45,2    135-2 

7    194  <^. 

9    188.2 

12 152.4 

46,5    197-2 

7    27  y 

10 113.  4  a 

47.4  ...    84^,171,  173 
48,4    9 

8    33^ 

49.7    135-7 

10 63 

II 33  <^,  ii3-4a 

15 80  «.,  204 

50,3'  58 

6    82  a,  198 

16 IlS 


302 


INDEX    II. 


50,  iS 127  i8 

JO 1^3  <^- 

21 104,  1 19  7 

5i>5    20^-  2 

16 152.  2 

18 64 

52,  3    194  0. 

9    33^ 

55.3    52 

7    64a 

13 64 

15 30 

18 52,  54.  82  0. 

20 161  0} 

22  ...159,  160, 189.  2 

56.4    28 

57.4    1(^3 

5    52 

58,  5    ... 171.172,  i74<^. 

59.5    164 

16 127  7 

60,5    189.1 

II 19 

13 159 

61,  8    64  6>. 

62,  4 209.  2 

10 204 

63.7    1381^ 

8    182  O. 

64,  8-10 82 

9    161.  I 

II 113.  2  a 

65,9    33^ 

^6>^    54 

18 144 

68,  15. ..171, 172,174a 
17 188.  I 

31 147  0. 

69,  4   161  C^ 

33. ••27  7,  50  «,  125 

71,3    20,163 

7   193 

17 33« 

21 507  6>. 

72,8.  13.  16.  17..'....  58 

73.2    18 

II Ii3-4a 

14 74^,  135-  5 

15 139 

16 66  n. 

17 54 

75.3    136^ 

76.8    198  6>.2 


77,4-  7 52,54 

17    277  e;id 

78,6 34 

20    43.  85 

26    '843 

30  f 169 

34    136  5  0. 

38    113.  4  a 

80,  3 182  O.,  bis 

5 19 

13    133^^- 

81,7    85 

9    142 

14-17    145 

16 63 

83,  15 34 

84,4    12 

85,ii[noti5,ll]...i4a 

14 171,174 

87,3  135.6  a^ 

88,5  164 

16 53 

19 189. 2 

89, 31-33  136  a 

48 189. 2 

90,  2    27  H  n. 

3    84^ 

5.9    12 

6    113.4a 

17 62,197 

91,14 125 

92,  8    118 

9    189.  2 

II  f 82  0. 

13 34 

16 182  0. 

94,  10 135.7 

17 139 

18 138  i  3 

23 82 

95,7    142 

10 30,31 

99,6f 30 

102,  28 200 

103,5    163 

104,  4    195  0. 

9    39^^^- 

18 209. I  j 

20 70, 152. 3 ! 

21 206 ' 

25 164 ' 

32 p. 217;/. 

105, 22 118 


106, 43 30 

107.1*3 127  a 

29.33 •'^4^ 

40 135.5  o. 

43 62 

109,  4    189.  2 

10 113.  2  a 

16 206 

28  ..380,81, p. 202W. 

I  10,  3     189.  2 

5       cf.  14  a 

115,7  124 

116,  15 182  0. 

118,19     152.  2 

119,6        142 

17      152.2 

21      209.  2 

87      18 

117 47       '^^ 

163 66  n. 

120,  I      182  0. 

3      189.1 

7      189.  2 

121,3      58 

122.2      135.5 

124,  1-3 139 

4      182  0. 

125,5  197. 1 

128,5  65 

132,12  136)8 

137,9  P.i3i 

138.3  1273 

139.3        p.  224«. 

8.9 143 

16   159,  208.  I 

19 142 

20     p.223«. 

140,  9        64  0. 

141,5        123^ 

142.4        128 

143,7        P.130 

12     113.  2a 

144.3       79 

12     p.  232 

146.4       152.3 

147,  18     151 

Proverbs. 

1,  27    118 

2,  I      142 

2.8 118 

5      136  a  0? 

3,3^.  152.  I 


INDEX   II. 


3^i 


3,7^- 9^- 152.2 

24 149 

25 57 

28 159 

4.8    152.2 

5»ioff- P-I35 

14 18 

6,  10  f. 123)8 

16 201. 1 

22 154^- 

32 199^- 

7,7   54,84^ 

16 p.  232 

8,  25 27  j8  n. 

29 39  iS  n. 

30 189.  2 

35 15 

9,7      121?^. 

12 138  i  /3 

14 113.  4^8 

16 123  a 

10,  I.  2.  3  etc 33  <^ 

5-17 135-2  0. 

25 125  0. 

11,  2    80,153 

28 199/2. 

12,19 55 

26 171, 173/2. 

i3>3    i2in. 

14,31 15 

15,  25...  84a,  171,  174 

16,  29 113.  4  a 

17,  13 121  w. 

18,  10 113.  4  a 

13 121  w. 

24 204 

19,  19 136  a  0} 

24 154 

20,  13 152. I 

22 62,  152.  2 

25 152.3,204 

28 113.  4  a 

21,  22 9 

22,3    ..132 

21 189.  I 

29 154 

23, 1  507  0, 

8    104 

24,8    197.3 

10 154 

II T42 

14 45«-,  13817 

27 123)8 


24, 

25, 

26, 

27. 

28, 
29, 

30. 
31, 


19.  2 
..153 

.154 

..205 

..154 
.154 


28 

4    

16 

2    

15 

12 

14 121  n. 

17 p.  217/2. 

27  ...p.  147/2.,  171  n. 

6    113.  4a 

9    121  /2.,  126 

9    104,  p. 135 

15.  24    201.  I 

25-27    79 

6f.    155  0. 


Job. 
I,  4f.     114  )8,  120 

14 135-5 

iSff 690. 

18  f.  169 

2,3    79 

3.3.  II 27  a 

11.  13 p.  217  n. 

12 395 

13 141,142 

17 35 

19 200/2. 

20 397 

25 85  ^',  153 

4,2.  21 154 

3f-    30 

5    80 

6    125  0. 

7    201.  2 

12.  15     27  a,  85 

19 33^ 

5.2.6etc 33^ 

5    ii3.4« 

II.  20.  23 14  7 

15 80 

22 57 

24  ...     104,  189.  2  n. 
6,  2  f.    142 

8    p.i34«- 

II 395 

16 135.7 

17 28 

21 80 

7.2    34 

4-  I3f-   138  i  a 

4     ...     104,  no.  2   0. 

8    1531 


7,12.17 395 

15 79 

18 114 /3 

20 154 

8,4-6    142 

6    113-3 

9    ...    189.  2,  194  (9. 

II 36  a,  164 

12 162,  169 

20 154 

22 197.  2 

9,4     .9,19.2,64,161(9.2 

II 33« 

15-16     144 

17.31      113.3 

20 153 

25 162 

26 34 

27^-  136  7 

29 39« 

30  f..  1360(9.2,138  i)8 

33 64  0. 

10,3    39^ 

8    79 

14 138  i  a 

15 390,13813 

16.17     152.3 

18.19    39^ 

19 18 

22 182  (9. 

11,5    p.  i34«. 

10 116 

I3f.  138  i)8* 

16 34  n. 

17 45^^..  152.  3 

18 163 

20 35 

12,3    162/2. 

4    39« 

I7.i9ff....i35.66>.i 

22-25    80 

24 164 

13,9   39^ 

16 37  a 

19 142,  201.  2 

27...    84  a,  171,  174 

14,7    iz^olO} 

10 76)8 

II 113.  4  a 

15,7     27  a,  161.  3 

13 P.132 

17 125,  152.4 

28 390 


:^o4 


INDEX    II. 


'5,31  cf.  58 

33 i;^  ^74 

16.4    H3 

6    13813,  143 

8    ...     163  ;/.  and  O. 
15 132 

i7>2    171. 175 

6    39  « 

15 197-  I 

18,9.  12 171. 173 

11 132 

19.3    163  0. 

4    154 

i^^ 39« 

18 12*J  y  n. 

20 69  0. 

23 P-  i34«- 

25 161.  3 

20, 12-14    136  7 

15 80 

17 58 

18 124 

23..-i7i,i73^-^74 

24 152.  3 

25 161.  I 

26.  28    ...171, 173?^. 

21,  9    189.  2  n. 

16 20  and  71. 

22 160 

31 154 

22,8    197.3 

12 189.  2 

13 104 

16 195.  2 

18 160 

21 45^^- 

28 14  7,  152.  3 

29 153^- 

23,  2    189.  2 

3    p.  134^^- 

7  135.  2  «.,  3  0.2,142 

8f.    33« 

9- II 171. 175 

10 154 

12 124 

13 153 

24.5    161. 3 

10 164 

14. ..163^.,  171,175 
22 159 

24 154 

25 171,172,173 

25,  3    161  Or 


25»  5    124 

26,2    164 

13 189.  2 

27>8    171,174^. 

19 153,161.3 

22 171,  174 

28,2    195.  2 

4    135-7 

25 147 

28 199 

29,  2.  3.  7  etc 30 

II 153 

16 197 

24 162 

30,3-4    135-7: 

6    204  I 

22 163  0.  \ 

26  ...  66  ;/.,  127  7  ;/. 
28 i63i 

31,  10 p.i89«. 

14 124 

26  ...136  5  (9.,  161.  3 

28 141 

29 104,  113. 4/8 

34 Z^^f^d,  162 

32,6    p.227 

8    p.  271  11. 

16 104,  1197 

22 142,  163  0. 

33,  II.  21.  27. .171,173;/. 

17 118 

19 ii3-4«,  159 

23-25    138  ii7 

34.6.24 164 

8    113.4a,  206 

18 202.  I 

29-37    171,174 

31 8 

35,  15 124 

36,7-9    1277 

10 39)8 

14 171,175 

15 171, cf.  174 

37,15 118 

20 9,  39  ^ 

38,24 171,  cf.  173 

26 164 

3i-34f 37 


39,26 


171,175 


40, 17 p.  226 

19 171,175 

32 152. 1 

41,3    64 


41,7    161. 3 

18...     121  w.,  135.6 

42,3    42/3 

5    16 

Song  of  Songs. 

2,3    •••  133^'^^,  163  0. 
17-  4'6... p.134 

3.2    54 

4    423,  85«. 

5,  2    161  6>.2 

6,  8.9    201.  I 

8,  2    188.1 

7    143 

Ruth. 

1,  II  P.T32 

12 39  5  0. 

21 159 

2.22 39)3 

3.3    119S 

4    121  0} 

4.3    13 

5    124 

15 199  0. 

Lamentations. 

1,10 39)8 

18 201.  I 

19 63 

2,  13 64,190 

3,37 19-  2 

50 171,  172 

55-5S    8  0.,  20 

4,  14 163  0. 

17 193^^- 

5'3    164 

Qoh^leth. 

1, 10 201.  3 

II 197  0'} 

16 p.  202  n. 

17 133,201.3 

2,23 189.  2,  201.3 

24 P- 136 

3,13 P-I36 

15 198.  204 

21 190  0. 

4,1-7    133 

2    199  0. 

8    159,201.3 

5.4    393 


INDEX    11. 


3^5 


5>5    P-I33 

14 70,  P- XVI 

17 190  6>. 

18.  6,  2 201.  3 

6, 10 201. 1  n. 

7,18 39^ 

25 206 

26 199  0. 

8, 16  f. p.  xvi 

9.1    206 

14  f.  9 

10, 10 138  i  )8 

II 136  5 

20 174  ?^. 

II,  3   P-  xvi 

12,1.2 p.  134 

3    P-  136 

4    174^. 

7    171,174 

Esther. 

1,22 135.5 

2,10 39/3 

14  etc 133 

3,13.  8,11  ...203.3a 

4.2    202.1 

II P.135 

13 207 

5,3-6    62 

9    127  iQ 

7.4  139 

8  204  end 

8,6  ...p.  130,  §1630. 

9,1  200 

If.    157^^- 

21 135-5 

27  f.  ...  39.6,  118  n. 

Daniel. 

1.5     Il8?2. 

5-8    39^ 

10 p.133 

18 127)8 

20  ...  127  7,  197  0? 

2,9    201  0. 

28 198 

38 200  0, 

3,15 201  0. 

16.  4,15  .. .208.30. 
4,16 p.  223 

27 201  0. 

5,13 200  0. 

25 P.232W. 


6,5    208.30. 

9   202.  2 

c.'8-i2 69  0. 

8,4.  7.  II. ..p.  162  «.  3 

8.  18 p.i57«. 

12  ...171,  174,  p.  xvi 

13 190 

14 P.135 

22 cf.  76a,  117 

25 1237 

9,5    p.i63/2. 

20  f. 169 

23 189.  2 

26 209.  2 

10,  I.  7    .p.  162  n.  3 

2.  3    192.  I 

4.9    128 

9    p.  157  <^?V 

II.  15   P-i57^- 

17 cf.  209  0. 

11,2.4   P-i57«- 

4.  loetc. .  171,1750. 

8    193^- 

17 p. 228/2. 

12,7    P-i57«- 

8    42  )8 

II cf.  206 

12 117 

Ezra. 
2,62 190 

63 39^ 

3»  10  etc 133 

4,  22 208.  3  O. 

5,4   201  0. 

9.  13 208.  3  0. 

II 200  0. 

6,  8    202.  2 

7,  27  ff. 69  0. 

9,1.3.5  .  78;2.,p.i57;^. 

4    277 

15 202. 1 

10,1    p.  157^^- 

7f ii8«. 

8    39/3 

9    209.1 

12...   p.  275  w.,  276 
13 188.2 

Nehemiah. 

c.  1-2  etc 69  0. 

i,4etc 135.5 

X 


i»8    155 

2.5    39^ 

9    P-87 

12 192.  I 

18 199  0. 

3.6    209. 1  «. 

15 P-225 

5,18 135-5 

6,6    i82«. 

10 135-6 

7.5    190 

65 39/3 

8, 13 206 

I4f.  39^ 

9,3-37 135.6 

6   200 

7    200  0. 

7f-    133 

27 30 

29 197  0} 

35 209.  I 

10,36-39    ii8w. 

37 208.3  0. 

13,1-19-22    39^ 

13 204/2. 

19 64  0. 

1  Chronicles. 
2,30-32    164 

5,  T      202.  2 

9    190 

6,34 206 

8.6    201.3 

9,25 204 

26 201. 1 

10, 13 206 

11,  20 p.  270  ;z. 

12,  I    161  0.- 

8    205 

15 201.3 

33 206 

15,  2    202.  2 

19 188.  I 

16,7     127)8 

17,17 1197 

21,15 P-i57^?- 

17  ...    200  0.,  204  w. 

18   39  ^71. 

28 127/8 

22,1      201.3 

5    204,205 

7    197-4 

14 192. 1 


3o6 


INDEX    II. 


^3.14 197-2 

25 79 

26 202.  I 

28,5    1277 

18 193 

21 125  6>. 

.'9,  17 207 

2  Chronicles. 

1,  10 209  0. 

2,  7    p.  xvi 

8    206 

3,4-  II 192-2 

4,2    192. I 

h^'^    P-xvi 

II 202.  I 

13 P-  157^^2-^ 

7,1    ...  78«.,p.I57^^V 
I3  f.  136  a  (9.^ 

17 206 

8,7^- 127  )8 

13 204 

16 190  (9. 

10,5    P-  152  n. 

II,  22 204 

12,7.12 p.157?/. 


12,  II 114  a 

12 204 

15 194  o. 

13,  I  127)3 

3  190 

5  204?/. 

9  123a 

14.8    190 

10 202  w. 

15.1    197-2 

8  ...78«.,  p.  157^'- 
12  f.  ii8«, 

16.9    197.2 

18,  12 12272. 

19,  2    204  e7td 

10 p.133,  151 

20,  6    200,  202. 1 

14 197-2 

20 P.i57^^- 

21,9    i^>5 

17 200  0. 

22,7    197-4 

9    202.  I 

23,19 63 

20 209.  I 

24,11 30,78 


24' 14 P.i57''- 

20 1277 

25.8    152.2 

9    202. 1,  203 

13 127  a 

14 30 

23 209.  2  n. 

27 1273 

26,5    204 

16 P.157W. 

19 p.  157  bis 

28,2    197.4 

21  204«. 

22  127  /8 

23 201.3,204 

29.  27.   29 p.  157  «. 

30.9     206 

31,7-  10 208.3  0. 

34,25 125 

35,15 202.1 

36, 19 204 

Mark  13,  25    ,..135.  5«. 

Rom.  13,  8 15  w. 

2  Pet.  2,15 p.  230 

Rev.  II,  II.  20,  9. ..82  V. 


THE    END. 


In  the  Press, — Fascicuhis  I  immediately. 


HEBREW  AND  ENGLISH  LEXICON 


OF  THE 


OLD   TESTAMENT 

WITH 

AN  APPENDIX  CONTAINING   THE  BIBLICAL  ARAMAIC 

BASED    ON    THE    LEXICON    OF 

WILLIAM    GESENIUS 

AS   TRANSLATED    BY 

EDWARD    ROBINSON 


BY 

FRANCIS    BROWN,    D.D. 

WITH    THE    CO-OPERATION    OF 

S.R.  DRIVER,  D.D.  and   CHARLES  A.  BRIGGS,  D.D. 


£>;t:forb 

AT    THE    CLARENDON    PRESS 

LONDON :    HENRY  FROWDE 

OXFORD   UNIVERSITY  PRESS  WAREHOUSE,   AMEN   CORNER,   E.G. 


Books  for  the  Stitderit  of  Hebrew 

PUBLISHED   BY  THE 

Cfarenion  (preee,  Oxford. 

By  S.   R.  DRIVER,  D.D.,   Regius  Professor  of  Hebrew. 

NOTES  ON  THE  HEBREW  TEXT  OF  THE  BOOKS 

OF   SAMUEL.     8vo,  14s. 

COMMENTARY    ON    THE    BOOK    OF    PROVERBS. 

Attributed  to  Abraham  Ibn  Ezra.     Edited  from  a  Manuscript  in  tlic 
Bodleian  Library.     Crown  8vo,  paper  covers,  3s.  6^^. 


By  Ad.  NEUBAUER,  M.A.,  Reader  in   Rabbinical  Literature. 

BOOK  OF  HEBREW  ROOTS,  by  Abu  '1-Walid  Marwan 
ibn  Janah,  otherwise  called  Rabbi  Yonah.  Now  first  edited,  with 
an  Appendix.     4to,  2/.  75.  6d. 

BOOK  OF  TOBIT.  A  Chaldee  Text,  from  a  unique  ^IS. 
in  the  Bodleian  Library ;  with  other  Rabbinical  Texts,  English 
Translations,  and  the  Itala.     Crown  8vo,  65. 

MEDIAEVAL  JEWISH  CHRONICLES  AND  CHRO- 
NOLOGICAL NOTES.     Crown  4to,  145. 


NOTES    ON    THE    HEBREW  TEXT  OP  THE  BOOK 

OF  GEISTESIS.     By  G.  J.  Spurrell,  M.A.     Crown  8\o,  105.  6d, 

HEBREW    ACCENTUATION     OF     PSALMS,     PRO- 
VERBS, AND  JOB.     By  William  Wickes,  D.D.     8vo,  5s. 

HEBREW    PROSE    ACCENTUATION.       By    the    same 
Author.     Bvo,  ids.  6d, 

PSALMS  IN  HEBREW  (without  points).     Crown  8vo,  2.r. 


AT    THE    CLARENDON    PRESS 
LONDON:    HENRY   FROWDE 

OXFORD  UNIVERSITY  PRESS    WAREHOUSE,  AMEN   CORNER,    EC. 


H/5/97 


SELECT     LIST 


OF 


Stanbarb  XEbeolOQical  Movks 


PRINTED   AT 


The  Clarendon  Press,  Oxford, 


THE  HOLY  SCRIPTUllES,  ETC. 
FATHERS  OF  THE  CHURCH,  ETC. 
ECCLESIASTICAL  HISTORY,  ETC. 
ENGLISH  THEOLOGY 
LITURGIOLOGY    .... 


page  I 
,.  4 
j>     5 

,,     6 
„     8 


1. 


THE   HOLY   SCRIPTURES,    ETC. 


HEBREW,  etc.    Notes  on  the 

Text  of  the  Book  of  Genesis.  By 
G.  J.  SpurreH,  M.A.  Second  Edition. 
Crown  8vo.     12  s.  6d, 

Notes    on    the    Hebrew 

Text  of  the  Books  of  Smnuel.  By  S.  R. 
Driver,  D.D.     8vo.     14s. 

Treatise  on  the  use  of 

the  Tenses  in  Hebrew.  By  S.  R.  Driver, 
D.D.  Third  Edition,  Crown  8vo. 
7s.  6d. 

The  Psalms  in  Hebrew 

without  points.     Stiff  covers,  2s. 

A  Goninientary  on  the 

Book  of  Proverbs.  Attributed  to  Abra- 
ham Ibn  Ezra.  Edited  from  a  MS. 
in  the  Bodleian  Library  by  S.  R. 
Driver,  D.D.  Crown  Svo,  paper 
covers,  3s.  6d, 

Ecclesiasticus  (xxxix.  15- 

xlix.  11).  The  Original  Hebrew, 
with  Early  Versions  and  English 
Translation,  &c.  Edited  by  A.  E. 
Cowley,  M.  A.,  and  Ad.  Neubauer. 
M.A.     4to,  I  OS.  6d.  net. 

The    Book    of    Tohit. 

A  Chaldee  Text,  from  a  unique  MS. 
in  the  Bodleian  Library  ;  with  other 


Rabbinical  Texts,  English  Transla- 
tions, and  the  Itala.  Edited  by  Ad. 
Neubauer,  M.A.     Crown  Svo.     6s. 

A  Hebrew  and  English 


Lexicon  of  the  Old  Testamenty  with  an 
Appendix  containing  the  Biblical 
Aramaic,  based  on  the  Thesaurus 
and  Lexicon  of  Gesenius,  by  Francis 
Brown,  D.D.,  S.  R.  Driver,  D.D., 
and  C.  A.  Briggs,  D.D. 

Parts  I — V.     Small  4to.     2s.  6d. 
each.     Part  VI,  in  the  Press, 

-  Hebreiij  Accentuation  of 

Psalms,  Proverbs,  and  Job.  By  William 
Wickes,  D.D.    Svo.  5s. 

Hebrew  Prose  Accentu- 
ation. By  the  same  Author.  Svo. 
I  OS.  Gd. 

The 


Booh    of   Hebrevj 

Roots,  by  Abu  '1-Walid  Marwan  ibn 
Janah,  otherwise  called  Rabbi 
Yonah.  Now  first  edited,  with  an 
appendix,    by  Ad.  Neubauer.     4to. 

2l.  7s.  6d. 

ETHIOPIC.       The    Book    of 

Enoch.  Translated  from  Dillmann's 
Ethiopic  Text  (emended  and  re- 
vised), and  edited  by  R.  H.  Charles, 
M.A.     Svo.     16s. 


Oxford:   Clarendon  Press.     London:  Henry  Frowde,  Amen  Corner,  E.C. 


HOLY  SCRIPTURES, 


GREEK.     A   Concordance  to 

Die  Sfptiuicjinl  and  the  other  Greek  Ver- 
sions of  the  Old  Testament^  including  the 
Apocryphal  Books.  By  the  late  Edwin 
Hatch,  M.A.,  and  II.  A.  Rodpath, 
M.A.  In  six  Parts,  imperial  4to, 
2 IS.  each. 

Ef<mys  in  Biblical  Greek, 


By  Edwin  Hatch,  M.A.,  D.D.    8vo. 
io,s.  6^^. 

Origenis    Hexaplorunt 


quae  supersunt ;  sive,  Veterum  Interpre- 
turn  Graecorum  in  totum  Vetus  Testa- 
mentum  Fragmenta.  Edidit  Fridericus 
Field,  A.M.     2  vols.    4to.    5^.  5s. 

—  New  Testament.  Novum 


Tcstamentum  Graece,  Antiquissimo- 
rum  Codicum  Textus  in  ordine 
parallelo  dispositi.  Accedit  collatio 
Codicis  Sinaitici.  Edidit  E.  H.  Han- 
sell,  S.T.B.     Tomi  III.     8vo.     24s. 

Novum    Testamsntum 


Graece.  Accedunt  parallela  S.  Scrip- 
turae  loca,  etc,  Edidit  Carolus 
Lloyd,  S.T.P.R.     i8mo.     3s. 

On    writing    paper,    with    wide 
margin,  7s.  6d. 

—  Appendices  ad  Novum 


Testamentum  Stephanicum,  jam  inde  a 
Millii  temporibus  Oxoniensium 
manibus  tritum  ;  curante  Gulmo, 
Sanday,  A.M.,  S.T.P.,  LL.D.  I.  Col- 
latio textusWestcottio-Hortiani(jure 
permisso)  cum  textu  Stephanico  anni 
MDL.  11.  Delectus  lectionum  notatu 
dignissimarum.  III.  Lectiones 
quaedam  ex  codicibus  versionum 
Memphiticae  Armeniacae  Aethio- 
picae  fusius  illustratae.  Extra  fcap. 
Svo,  cloth.     35.  6d. 

Novum    Testamentum 


Graece  juxta  Exemplar  Millianum. 
iSmo.  2s.  6d.  On  writing  paper, 
with  wide  margin,  7s.  6d. 


GREEK.  TheGreekTestament, 

with  the  Readings  adopted  by  the 
Revisers  of  the  Authorised  Ver- 
sion : — 

(i     Pica  type,  witli  Marginal  Re- 
ferences.    Demy  Svo.      lo.s.  6rf. 

(2)  Long  Primer  typye.   Fcap.  Svo. 
4.S.  6d, 

(3)  The  same,  on  writing  paper, 
with  wide  margin,  15.S. 

The  Parallel  Nevj  Testa- 
ment, Greek  and  English;  being  the 
Authorised  Version,  161 1  ;  the  Re- 
vised Version,  1S81  ;  and  the  Greek 
Text  followed  in  the  Revised  Ver- 
sion.    Svo. .    1 2s.  6d. 


—  Outlines  of  Textual  Criti- 
cism applied  to  the  New  Testament.  By 
C.  E.  Hammond,  M.A.  Fifth  Edition. 
Crow^n  Svo.     4.9.  6rf. 

A  Greek  Testament  Pri- 


mer. An  Easy  Grammar  and  Read- 
ing Book  for  the  use  of  Students 
beginning  Greek.  By  E.  Miller, 
M.A.  Second  Edition.  Extra  fcap. 
Svo,  2s-  cloth,  36-.  6d. 

LATIN.      Libri  Psalmorum 

Versio  antiqua  Latina,  cum  Paraphrasi 
Anglo- Saxon ica.  Edidit  B.  Thorpe, 
F.A.S.     Svo.     I  OS.  6d. 

Old-Latin      Biblical 

Texts :  No.  I.  The  Gospel  according 
to  St.  Matthew,  from  the  St.  Ger- 
main MS.  (gi).  Edited  with  Intro- 
duction and  Appendices  by  John 
Wordswoi-th,  D.D.  Small  4to,  stiff 
covers,  6s. 

Old-Latin      Biblical 


Texts :  No.  II.  Portions  of  the  Gospels 
according  to  St.  Mark  and  St. 
Matthew,  from  the  Bobbio  MS.  (k), 
etc.  Edited  by  John  Wordsw^orth , 
D.D.,  W.  Sanday,  M.A.,  D.D.,  and 
H.  J.  White,  M.A.  Small  4to,  stiff 
covers,  21s. 


Oxford  :    Clarendon  Press. 


HOLY  SCRIPTURES. 


LATIN.     Old-Latin  Biblical 

Texts  :  No.  III.  The  Four  Gospels, 
from  the  Munich  MS.  (q) ,  now  num- 
bered Lat.  6224  in  the  Koyal  Library 
at  Munich.  With  a  Fragment  from 
St.  John  in  the  Hof-Bibliothek  at 
Vienna  (Cod.  Lat.  502).  Edited, 
with  the  aid  of  Tischendorf  s  tran- 
script (under  the  direction  of  the 
Bishop  of  Salisbury) ,  by  H.  J.White, 
M.A.  Small  4to,  stiff  covers,  125.  6(Z. 

Nouum  Testamentum  Domini 

Nostri  lesu  Christi  Latine,  se- 
cundum Editionem  S.  Hieronymi. 
Ad  Codicum  Manuscriptorum  fidem 
recensuit  lohannes  Wordsworth, 
S.T.P.,  Episcopus  Sarisburiensis. 
In  operis  societatem  adsumto 
Henrico  luliano  White,  A.M.  4to. 
Fasc.      I.     Euangeliiim    secundum 

Mattheum.     12s.  6d. 
Fasc.    II.     Euangelium    secundum 

Marcum.     "js.  6d, 
Fasc.  III.     Euangelium    secundum 

Lucam.     12s.  6d. 
Fasc.  IV.      Euangelium    secundum 
Johannem.     los.  6d. 

OLD-FRENCH.    Libri  Psal- 

morum  Versio  antiqua  Gallica  e  Cod.  ms. 
in  Bibl.  Bodleiana  adservato,  una  cum 
Versione  Meirica  aliisque  Monumentis 
pervetusiis.  Nunc  primum  descripsit 
et  edidit  Franciscus  Michel,  Phil. 
Doc.     8vo.     I  OS.  6d, 

ENGLISH.     The  Holy  Bible 

in  the  Earliest  English  Versions^  made 
from  the  Latin  Vulgate  by  John 
Wycliffe  and  his  followers :  edited 
by  Forshall  and  Madden.  4  vols. 
Royal  4to.     3?.  3s. 

Also  reprinted  from  the  above,  with 

Introduction  and  Glossary  by 

W.  W.  Skeat,  Litt.D. 

The  Books  of  Job,  Psalms, 

Proverbs,  Ecclesiastes,  and  the  Song 
of  Solomon.     3s.  6d. 

The  New  Testament,     6s. 


ENGLISH.     The  Holy  Bible, 

Revised  Version*. 

Cheap  Editio7isfor  School  Use. 

Revised  Bible.  Pearl  i6mo,  cloth 
boards,  is.  6d. 

Revised  New  Testament.  Non- 
pareil 3  2 mo,  6d. ;  Brevier  i6mo, 
IS.  ;  Long  Primer  8vo,  is.  6d. 

*  The  Revised  Version  is  the  joint  property  ol  the 
Universities  of  Oxford  and  Cambridge. 


The   Oxford   Bible  for 


Teachers,  containing  the  Holy  Scrip- 
tures, together  with  a  new,  enlarged, 
and  illustrated  edition  of  the  Oxford 
Helps  to  the  Study  of  the  Bible,  com- 
prising Introductions  to  the  several 
Books,  the  History  and  Antiquities 
of  the  Jews,  the  results  of  Modern 
Discoveries,  and  the  Natural  Hi  story 
of  Palestine,  with  copious  Tables, 
Concordance  and  Indices,  and  a 
series  of  Maps.  Prices  in  various 
sizes  and  bindings  from  7s.  6d.  to 

2I.  2S. 


Helps  to  the  Study  of  the 


Bible,  taken  from  the  Oxford  Bible  for 
Teachers.     Crown  8vo.     4s.  6d. 

—  The  Psalter,  or  Psalms 


of  David,  and  ceiiain  Canticles,  with  a 
Translation  and  Exposition  in  Eng- 
lish, by  Richard  Rolle  of  Hampole, 
Edited  by  H.  R.  Bramley,  M.A. 
With  an  Introduction  and  Glos- 
sary.    Demy  8vo.     i^.  is. 

Studia  Biblica  et  Eccle- 

siastica.  Essays  in  Biblical  and 
Patristic  Criticism,  and  kindred 
subjects.  By  Members  of  the  Uni- 
versity of  Oxford. 

Vol.      I.     8vo.     I  OS.  6d. 

Vol.    II.     Svo.     I2s.6d. 

Vol.  III.     Svo.     i6s. 

Vol.  IV.     Svo.     I2S.  6d. 


London:   Henry    Frowde,  Amen  Corner,  E.O. 


FATHERS   OF    TIIK   CHURCIL 


ENGLISH.        T]iv.     Booh     of 

Wisdom  :  the  Grock  Text,  tlio  Latin 
Vulgate,  and  the  Autliorised  English 
Version  ;  with  an  Introduction, 
Critical  Apparatus,  and  a  Com- 
mentary. By  W.  J.  Deane,  M.A. 
4to.     I2.S.  6(L 


GOTHIC.      The  Gospel  of  St. 

Mark  in  Gothic,  according  to  the 
translation  made  l)y  Wulfila  in  the 
Fourth  Century.  Edited,  with  a 
Grammatical  Introduction  and 
Glossarial  Index,  ]>y  W.  W.  Skeat, 
Litt.  D.     Extra  fcap.  8vo.     4s-. 


2.    FATHERS  OP  THE   CHURCH,  ETC. 


St.    Athanasius  :        Orations 

agauifst  the  Avians.  With  an  account 
of  his  Life  by  William  Bright,  D.D. 
Crown  8vo.     9s. 

Historical  Writings,  ac- 
cording to  the  Benedictine  Text.  With 
an  Introduction  by  W.  Bright,  D.D. 
Crown  8vo.     lo.s.  6d. 

St.   Augustine :    Select   Anti- 

Pelagian  Treatises^  and  the  Acts  of  the 
Second  Council  of  Orange.  With  an 
Introduction  by  William  Bright, 
D.D.     Crown  Svo.     9.9. 

St.    Basil :    The   Book    of  St. 

Basil  on  the  Holy  Spirit.  A  Eevised 
Text,  with  Notes  and  Introduction 
by  C.  F.  H.  Johnston,  M.A.  Crown 
Svo.     7s.  6d. 

Canons     of   the    First    Four 

General  Councils  of  Nicaea,  Constanti- 
noxjle,  Ephesiis,  and  Clialcedon.  With 
Notes  by  W.  Bright,  D.D.  Second 
Edition.     Crown  Svo.     7s.  6d. 

Catenae   Graecorum  Patruni 

in  Novum  Testamentnm.  Edidit  J.  A. 
Cramer,  S.T.P.  Tomi  VIII.  Svo. 
2I.  4.9. 

dementis  Alexandrini  Opera, 

ex  recensione  Guil.  Dindorfii.  Tomi  IV. 
Svo.     3Z. 


Cyrilli  Archiepiscopi  Alexan- 

dvini  in  XII  Prophetas.  Edidit  P.  E. 
Pusey,  A.M.    Tomi  II.    Svo.    2?.  25. 

in   D.   Joannis    Evan- 

gelium.  Accedunt  Fragmenta  Varia 
necnon  Tractatus  ad  Tiberium  Dia- 
conum  Duo.  Edidit  post  Aubertum 
P.  E.  Pusey,  A.M.    Tomi  III.    Svo. 

2l.   5s. 

Commentarii  in  Lucae 

Evangeliiim  quae  supersunt  Sipiace.  E 
mss.  apud  Mus.  Britan.  edidit  R 
Payne  Smith,  A.M.    4to.    iZ.  2s. 

The  same,  translated  by 

R.  Payne  Smith,  M.A.  2  vols.  Svo. 
14s. 

Ephraemi  Syri,  Rahidae  Epi- 

scopi  Edcsseni,  Balaei,  aliorumque  Opera 
Selecta.  E  Codd.  Syriacis  mss.  in 
Museo  Britannico  e-t  Bibliotheca 
Bodleiana  asservatis  primus  edidit 
J.  J.  Overbeck.     Svo.     i^  15. 

Eusebii  Pamphili  Evangel Icae 

Praeparationis  Lihri  XV.  Ad  Codd. 
mss.  recensuit  T.  Gaisford,  S.T.P. 
Tomi  IV.     Svo.     il.  10.9. 

Evangellcae  Deinonstra- 

tionisLihviX.  Recensuit  T.  Gaisford, 
S.T.P.     Tomi  II.     Svo.     15s. 

"   contra     Hleroclem    et 

Marcellinn  Libvi.  Recensuit  T.  Gais- 
ford, S.T.P.     Svo.     7s. 


Oxford  :   Clarendon  Press. 


ECCLESIASTICAL  HISTORY. 


Eusebius'  Ecclesiastical  His- 
tory^ according  to  the  text  of  Burton, 
with  an  Introduction  by  W.  Bright, 
D.D.     Crown  8vo.     8s.  6d. 

Evagrii  HistoriaEcclesiastica, 

ex  recensione  H.  Valesii.     Svo.     4s. 

Irenaeus  :  The  Third  Book  of 

St.  Irenaeus,  Bishop  of  Lyons,  against 
Heresies.  With  short  Notes  and  a 
Glossary  by  H.  Deane,  B.D.   Crown 

Svo.     5s.  6d. 

Patrum  Apostolicorum,  S.  de- 
mentis Romani,  S.  Ignatii,  S.  Polycarpi, 
quae  supersunt.  Edidit  Guil.  Jacobson, 
S.T.P.R.     Tomi  II.     Svo.     il.  is. 

Philo.  About  the  Contem- 
plative Life ;  or,  the  Fourth  Book  of  the 
Treatise  concerning  Virtues.  Critically 
edited,  with  a  defence  of  its  genuine- 
ness. By  Fred.  C.  Conybeare,  M.A. 
Svo.     14s. 

Reliquiae  Sacrae  secundi  ter- 

tiique  saeculi.  Recensuit  M.  J.  Routh, 
S.T.P.  Tomi  V.    Svo.     il.  5s. 


Scriptorum   Ecclesiasticorum 

Opuscula.  Recensuit  M.  J.  Routh, 
S.T.P.     Tomi  II.     Svo.     105. 

Socrates'  Ecclesiastical  His- 
tory, according  to  the  Text  of  Hussey, 
with  an  Introduction  by  William 
Bright,  D.D.     Crown  Svo.     7s.  6d. 

Sozomeni    Hlstoria    Ecclesi- 

astica.  Edidit  R.  Hussey,  S.T.B. 
Tomi  III.     Svo.     15s. 

Tertulliani  Apologeticus  ad- 

versus  Gentes  pro  Christianis.  Edited, 
with  Introduction  and  Notes,  by 
T.  Herbert  Bindley,  B.D.  Crown 
Svo.     6s. 

de   Praescriptione 

Haereticorum  :  ad  Marty ras  :  ad  ScapU' 
lam.  Edited,  with  Introduction  and 
Notes,  by  T.  Herbert  Bindley,  B.D. 
Crown  Svo.     6s. 
Theodoreti  EcclesiasticaeHis- 

toriae  Lihri  V.  Recensuit  T.  Gaisford, 
S.T.P.     Svo.     7s.  6d. 


3.    ECCLESIASTICAL   HISTORY,   ETC. 


Adamnani  Vita  tS.  Columhae. 

Edited,  with  Introduction,  Notes, 
and  Glossary,  by  J.  T.  Fowler,  M. A., 
D.C.L.  Crown  Svo,  half-bound, 
8s.  6d.  net. 

Baedae  Historia  Ecclesiastica. 

A  New  Edition.  Edited,  with  Intro- 
duction, English  Notes,  &c.,  by  C. 
Plummer,    M.A.      2  vols.      Crown 

Svo.     2 IS.  net. 

Bigg.  The  Christian Platonists 

of  Alexandria.  By  Charles  Bigg,  D.D. 
Svo.     10s.  6d. 

Bingham's  Antiquities  of  the 

Christian  Church,  and  other  WorJxS.  10 
vols.     Svo.     3?.  3s. 

Bright.     Chapters    of   Early 

English  Church  History.  By  W.  Bright, 
D.D.     Second  Edition.     Svo.     125. 


Burnet's  History  of  the  Refor- 
mation of  the  Church  of  England.  A 
new  Edition,  by  N.  Pocock,  M.A. 
7  vols.      Svo.      I?.  lOS. 

Cardwell's  Documentary  An- 

nals  of  the  Reformed  Church  of  England  ; 
being  a  Collection  of  Injunctions, 
Declarations,  Orders,  Articles  of 
Inquiry,  &c.  from  1546  to  17 16. 
2  vols.     Svo.     1 8s. 

Councils    and    Ecclesiastical 

Documents  relating  to  Great  Britain  and 

Ireland.    Edited,  after  Spelman  and 

Wilkins,  by  A.  W.  Haddan,  B.D., 

and  W.  Stubbs,  D.D.     Vols.  I  and 

III.     Medium  Svo,  each  il.  is. 

Vol.  II,  Part  I.    Med.  Svo,  los.  6d. 

Vol.  II,  Part  II.    Church  of  Ireland  ; 

Memorials  of  St.   Patnck.      Stiff 

covers,  3s.  6d. 


London:  Henry  Frowde,  Amen  Corner,  E.G. 


ENGLISH  TIIKOLOGY. 


Fuller's    Charcli    History    of 

Britain.  Edited  by  J.  S.  Brewer, 
M.A.     6  vols.     8vo.     il.  Kjs. 

Gibson's  Sy nodus  A  nglicana. 

Edited  Ijy  E.  Caldwell,  D.D.  8vo. 
6s. 

Hamilton's  (Archbishop  John) 

Catechism,  1552.  Edited,  with  In- 
troduction and  Glossary,  by  Thomas 
Graves  Law,  Librarian  of  the  Signet 
Library,  Edinburgh.  With  a  Pre- 
face by  the  Right  Hon.  W.  E.  Glad- 
stone.    Demy  8vo.     1 2.9.  Cxi. 

Hussey.     Rise   of  the  Papal 

Power^  traced  in  three  Lectures.  By 
Robert  Hussey,  B.D.  Second  Edition. 
Fcap.  Svo.     4s.  6d. 

John,  Bishop  of  Ephesus,    The 

Third  Part  of  his  Ecclesiastical  History. 
[In  Syi-iac]  Now  first  edited  by 
William  Cureton,  M.A.  4to.   il.  12s. 

The  same,  translated  by 

R.  Payne  Smith,  M.A.     Svo.     los. 

Le    Neve's    Fasti    Ecclesiae 

Anijlicanae.  Corrected  and  continued 
from  1715  to  1853  by  T.  Duffus 
Hardy.     3  vols.     8vo.     il.  is. 

Noelli  (A.)  Catechismus  sive 

2)rima  i)istitutio    disciplinaque  Pietatis 


Christianae  Latine  exjAicata.  Editio 
nova  cura  Guil.  Jacobson,  A.M.  Svo. 
5s.  6d. 

Ommanney.     A  Critical  Dis- 

sertatihu  on  the  Athanasian  Creed. 
By  G.  D.  W.  Ommanney,  M.A. 
8vo,  i6s. 

Records  of  the  Reformation. 

The  JJiiorce,  1527  1533.  Mostly  now 
for  the  first  time  printed  from  MSS. 
.  in  the  British  Museum  and  other 
Libraries.  Collected  and  arranged 
by  N.  Pocock,  M.A.  2  vols.  Svo. 
il.  i6s. 

Reformatio  Leguvi  Ecciesias- 

ticarum.  The  Reformation  of  Eccle- 
siastical Laws,  as  attempted  in  the 
reigns  of  Henry  VIII,  Edward  VI, 
and  Elizabeth.  Edited  by  E.  Card- 
well,  D.D.     Svo.     6s.  6rf. 

Shirley.     Some  Account  of  the 

Church  in  the  Apostolic  Age.  By  W.W. 
Shirley,  D.D.  Second  Edition.  Fcap. 
Svo.     3s.  6d. 

Stubbs.     Registrum  Sacrum 

Anglicanum.  An  attempt  to  exhibit 
the  course  of  Episcopal  Succession 
in  England.  By  W.  Stubbs,  D.D. 
Small  4to.     Ss.  6d. 


4.     ENGLISH   THEOLOGY, 


Bradley.  Lectures  on  the 
Book  of  Job.  By  George  Granville 
Bradley,  D.D.,  Dean  of  Westmin- 
ster.    Crown  Svo.     p.  6d. 

Lectures  on  Ecclesiastes. 

By  the  same.     Crown  Svo.     4s.  6d. 

Bull's    Works,   with   Kelson's 

Life.     Edited   by  E.   Burton,   D.D. 
S  vols.     Svo.     2I.  9s. 


Burnet's    Exposition    of   the 

XXXIX  Articles.     Svo.     7s. 

Butler's  Works.    Divided  into 

Sections ;  with  Sectional  Headings ; 
an  Index  to  each  volume  ;  and  some 
occasional  Notes ;  also  Prefatory 
Matter.  Edited  by  the  Right  Hon. 
W.  E.  Gladstone.  2  vols.  Medium 
Svo.     il.  8s. 


Oxford :   Clarendon  Press. 


ENGLISH  THEOLOGY. 


Comber's   Coinipanion  to  the 

Temple;  or  a  Help  to  Devotion  in 
the  use  of  the  Common  Prayer. 
7  vols.     8vo.     il.  IIS.  6d. 

Cranmer's  Works.      Collected 

and  arranged  byH.  Jenkyns,  M.A., 
Fellow  of  Oriel  College.  4  vols. 
8vo.     i^.  I  OS. 


Enchiridion 

Anti'Romanum. 


Theologicum 


Vol.  I.  Jeremy  Taylor's  Dissua- 
sive from  Popery,  and  Treatise 
on  the  Real  Presence.    8vo.   8s. 

Vol.  II.  Barrow  on  the  Suprem- 
acy of  the  Pope,  with  his  Dis- 
course on  the  Unity  of  the 
Church.     8vo.     7s.  6d. 

Vol.  III.  Tracts  selected  from 
Wake,  Patrick,  Stillingfleet, 
Clagett,  and  others.    8vo.    i  is. 

Greswell's  Harmonia  Evan- 

gelica.     Fifth  Edition.     8vo.     9s.  6d. 

Hairs  Works.     Edited  by  P. 

Wynter,  D.D.   10  vols.   8vo.   3L  3s. 

Heurtley.      Harmonia  Sym- 

bolica :  Creeds  of  the  Western  Church. 
By  C.  Heurtley,  D.D.    8vo.    6s.  6d. 

Homilies  appointed  to  be  read 

in  Churches.  Edited  by  J.  Griffiths, 
D.D.     8vo.     7s.  6d. 

Hooker's  Works,  with  his  Life 

by  Walton,  arranged  by  John  Keble, 
M.A.  Seventh  Edition.  Revised  by 
R  W.  Church,  M.A.,  Dean  of  St. 
Paul's,  and  F.  Paget,  D.D.  3  vols, 
medium  8vo.      il.  i6s. 


the  Text  as  arranged  by 


J.  Keble,  M.A.     2  vols.    8vo.    iis. 


Jackson's  (Dr.  Thomas)  Works. 

12  vols.     8vo.     3?.  6s. 

Jewel's  Works.     Edited  by  R. 

W.  Jelf,  D.D.  8  vols.  8vo.   1?.  los. 

Martineau.  A  Study  of  Re- 
ligion :  its  Sources  and  Contents.  By 
James  Martineau,  D.D.  Second  Edi- 
tion.    2  vols.     Crown  8vo.     15s. 

Patrick's    Theological   Works. 

9  vols.     8vo.     il.  IS. 

Pearson's   Exposition  of  the 

Creed.  Revised  and  corrected  by 
E.  Burton,  D.D.  Sixth  Edition.    8vo. 

1  OS.  6d. 

Minor  Theological  Works. 

Edited  with  a  Memoir,  by  Edward 
Churton,  M.A.    2  vols.     8vo.    los. 

Sanderson's    Woi^ks.      Edited 

by  W.  Jacobson,  D.D.    6  vols.    8vo. 

ll.    I  OS. 

Stillingfleet's  Origines  Sacrae. 

2  vols.     8vo.     9s. 

Rational  Account  of  the 

Grounds  of  Protestant  Religion  ;  being 
a  vindication  of  Archbishop  Laud's 
Relation  of  a  Conference,  &c.  2 
vols.     8vo.     I  OS. 

Wall's  History  of  Infant  Bap- 
tism. Edited  by  H.  Cotton,  D.C.L. 
2  vols.     8vo.     II.  IS. 

Waterland's  Works,  with  Life, 

by  Bp.  Van  Mildert.  A  new  Edition, 
with  copious  Indexes.    6  vols.    8vo. 

2l.   IIS. 

Revieiu  of  the  Doctrine 

of  the  Eucharist,  with  a  Preface  by 
the  late  Bishop  of  London.  Crown 
8vo.     6s.  6d. 


London:   Henry  Frowde,  Amen  Corner,  E.G. 


8 


LIT  URGIU  LOGY, 


Wheatly's  Illustration  of  the  ,  Wyclif.  Select  En(jlUh  Works. 

Book  of  Common  Prayer.     8vo.     5s,         I        By  T.  Arnold,  M.  A.     3  vols.     8vo. 

I        i^.  I.S-. 


Wyclif.     A   Catalogxie  of  the 

Original   Works   of  John    Wyclif     By 
W.  W.  Shirley,  D.D.     8vo.    3.9.  6(L 


Trialo(]us,      With    the 

Supplement  now  first  edited.     By 
Gotthard  Lechler.     Svo.    7s. 


5.     LITURGIOLOGY. 


Cardwell's  Tv:o  Books  ofCom- 

mon  Fraijer,  set  forth  by  authority 
in  the  Reign  of  King  Edward  VI, 
compared  with  each  other.  Third 
Edition.     Svo.     7s. 

History  of  Conferences 


on  the  Book  of  Coynmon  Prayer  from 
1 55 1    to  1690.     Svo.     7s.  6c?. 

The  Gelasian  Sacramentary. 

Liber  Sacramentorum  Romanae  Ec- 
clesiae.  Edited,  with  Introduction, 
Critical  Notes,  and  Appendix,  by 
H.  A.  Wilson,  M.A.     Medium  Svo. 

iSs. 

Liturgies,    Eastern     and 

Western.  Edited,  with  Introduc- 
tions and  Appendices,  by  F.  E. 
Brightman,  M.A.,  on  the  Basis  of 
the  former  Work  by  C.  E.  Ham- 
mond, M.A. 
Vol.  I.  Eastern  Liturgies.  Demy 
Svo.     il.  IS. 

Helps    to   the   Study   of  the 

Book  of  Common  Prayer  :  Being 
a  Companion  to  Church  Worship. 
By  the  Very  Rev.  W.  R.  Stephens, 


D.D.,  Dean  of  Winchester.    Crown 

Svo.     3s.  6d. 

Leofric  Missal.  The,  as  used 

in  the  Cathedral  of  Exeter  during 
the  Episcopate  of  its  first  Bishop, 
A.D.  1050-1072  ;  together  with  some 
Account  of  the  Red  Book  of  Derby, 
the  Missal  of  Robert  of  Jumieges, 
&c.  Edited,  with  Introduction  and 
Notes,  by  F.E.Warren,  B.D.,  F.S.A. 
4to,  half-morocco,  il.  15s. 

Maskell.    Ancient  Liturgy  of 

the  Church  of  England^  according  to 
the  uses  of  Sainim,  York,  Hereford, 
and  Bangor,  and  the  Roman  Liturgy 
arranged  in  parallel  columns,  with 
preface  and  notes.  By  W.  Maskell, 
M.A.     Third  Edition.     Svo.      15s. 

Monumenta    Ritualia 

Ecclesiae  Anglicanae.  The  occasional 
Offices  of  the  Church  of  England 
according  to  the  old  use  of  Salisbury, 
the  Prymer  in  English,  and  other 
prayers  and  forms,  with  disserta- 
tions and  notes.  Second  Editioyi. 
3  vols.      Svo.      2I.  I  OS. 

Warren.      The    Liturgy   and 

Ritual  of  the  Celtic  Church.  By  F.  E. 
Warren,  B.D.     Svo.     14s. 


I 


Oxford 

AT   THE    CLARENDON    PRESS 
LONDON:     HENRY   FROWDE 

OXFORD    UNIVERSITY    PRESS    WAREHOUSE,    AMEN    CORNER,    E.C. 


I 
w 

G 
•H 

CO 

Q) 
CO 

<U 
-P 


Driver,  S. 

A  treatise  on  the  use  of  the 
tenses  in  Hebrew 


PJ 

h6kj 

D7 


PONTIFICAL     INSTITUTE 
OF     N^EIOlArVAL    STUDIES 

5  9      QU^-cN'S      PARK 

Toronto    5,    Canada